Inflation reduction was most likely to lead to a contraction in employment, with adverse effects on women, when central banks responded to inflationary pressure by raising real interest rates above their long-term trend. |
Снижение темпов инфляции могло иметь своим результатом сокращение числа занятых, сопровождаемое неблагоприятными последствиями для женщин, в условиях, когда центральные банки отреагировали на инфляционное давление путем повышения реальной ставки банковского процента до уровня, превышающего показатели долгосрочной тенденции. |
She also asked whether any measures were planned to overcome the obstacles to their being granted credit, since without funding they would be unable to undertake any kind of meaningful employment. |
Она просит представить дополнительную информацию о количестве сельских женщин, работающих в начальной, средней и высшей школе и занятых в области профессиональной подготовки, в сопоставлении с данными по женщинам, проживающим в городах. |
The Committee recommended that the Government take steps to investigate the imbalance between men and women in part-time employment, as this imbalance can be indicative of indirect discrimination against women in the labour market. |
Комитет рекомендовал правительству принять меры по изучению дисбаланса между мужчинами и женщинами среди занятых в течение неполного рабочего дня, поскольку такой дисбаланс может свидетельствовать о косвенной дискриминации в отношении женщин на рынке труда. |
According to the National Statistical Institute employment in Bulgaria diminished by 26.2 per cent, i.e. from 4,365,000 to 3,221,838 in the period 1989 to 1993. |
По данным Национального статистического института, число занятых в Болгарии сократилось на 26,2%, т.е. с 4365000 человек в 1989 году до 3221838 человек в 1993 году. |
Part-time employment as the secondary occupation for employees already holding a full-time job, stood at 17,833, of which, 1,815 were married women and 2,742 were single women. |
Частичная занятость в качестве второй работы женщин, уже занятых в течение рабочего дня, составляла 17833 человека, из которых 1815 состояли в браке и 2742 были незамужними. |
As the size of the decline is larger than the production or employment contraction, the industry might lack needed investments to improve its competitiveness, which in turn could jeopardise the coal restructuring process. |
Поскольку объем их сокращения опережает сокращение производства или числа занятых, угольная промышленность может ощутить нехватку инвестиций, необходимых для того, чтобы повысить ее конкурентоспособность, что в свою очередь может поставить под угрозу процесс реструктуризации. |
The Committee is concerned at the precarious nature of women's employment, in particular the situation of unemployed women in the informal sector. |
Комитет выразил озабоченность в связи с вопросом женской занятости, наличием значительного числа женщин-безработных и женщин, занятых в неформальных секторах экономики. |
In addition, the 1972 amendments created the first statutory mechanism for federal employees to pursue employment discrimination claims against the Federal Government. |
Кроме того, в дополнениях 1972 года было впервые узаконено право лиц, занятых на государственной службе, подавать в суд на федеральное правительство. |
The State therefore promulgated the following legislative enactments in order to implement this constitutional provision: - Amiral Decree No. 61 of 2 September 1976 promulgating the Social Insurance Act, which includes within its framework all Kuwaitis working in any of the employment sectors in Kuwait. |
Руководствуясь данным конституционным положением, Государство Кувейт приняло следующие законодательные акты: - 2 сентября 1976 года был опубликован Эмирский указ о принятии Закона Nº 61 о социальном обеспечении, предусматривающего создание системы социального страхования, которая охватывает всех кувейтцев, занятых в любых секторах. |
In May 2001, the TESDA Women's Center launched the "Kasanayan-Kabuhayan One-Stop Shop," a referral facility that seeks to expand the employment options for displaced workers and informal economy workers, especially women. |
В мае 2001 года Женский центр ТЕСДА приступил к реализации проекта, названного «Касанайско-Кабугайская передвижная консультация», цель которого заключается в расширении возможностей инвалидов и лиц, занятых в неформальном секторе экономики, особенно женщин, в области занятости. |
In the years 1990-1998, the transformation process in Poland produced simultaneously two phenomena on the labor market: a decline in the number of people in gainful employment and large-scale, lasting unemployment. |
В период 1990 - 1998 годов Польша в процессе перестройки столкнулась с двумя явлениями на рынке труда: снижением числа людей, занятых приносящей доход трудовой деятельностью, и крупномасштабной и длительной безработицей. |
Close to two thirds of all employed women in developing countries work as contributing family workers or as workers on their own account, typically in forms of employment that render them extremely vulnerable and offer no job security or benefits. |
Примерно две трети всех занятых женщин в развивающихся странах работают как содействующие члены семьи или на условиях самозанятости, как правило, в таких чрезвычайно уязвимых видах работ, где отсутствуют гарантии занятости и пособия. |
Legislation laying down the terms and conditions of employment of domestic workers is currently being drafted as well as legislation on artisans employed in traditional industries. |
В настоящее время идет разработка закона, в котором будут определены условия найма домашней прислуги, а также закона о ремесленниках, занятых в традиционных отраслях. |
A question on time usually worked in a person's main job is included in the census as a means of distinguishing those people who are in full-time and part-time employment. |
Вопрос об обычно отрабатываемом времени на основной работе включается в перепись для разграничения лиц, занятых в течение полного рабочего дня, и лиц, работающих не весь рабочий день. |
This is not a complete surprise since there were some 614,700 individuals reporting main-job farm employment in 1961 in comparison to the approximately 367,400 in 2000. |
Это не стало полной неожиданностью, поскольку количество постоянно занятых в сельском хозяйстве уменьшилось с 614700 человек в 1961 году до примерно 367400 человек в 2000 году. |
The number of workers in vulnerable employment worldwide - defined as the sum of own-account workers and contributing family workers - is estimated to be around 1.5 billion. |
Число нестабильно занятых работников во всем мире, являющееся совокупностью самозанятых работников и лиц, которые выполняют неоплачиваемую работу по дому, по оценкам, составляет порядка 1,5 миллиарда человек. |
However, here are some results for 2006 for the size-class breakdown for inward FATS companies, clearly and expectedly showing that inward FATS companies in Norway are relatively large, measured by employment size. |
В то же время, приводимые за 2006 год результаты по внутренней СТЗФ в разбивке по размеру компаний ясно, хотя и неожиданно, показывают, что по численности занятых работающие в Норвегии компании, по которым имеется внутренняя СТЗФ, являются сравнительно большими. |
Total formal employment increased from 285382 in September 2003 to 296387 in September 2004 resulting in additional 11005 jobs. This was a growth rate of 4%. |
Общее число официально занятых лиц в Ботсване возросло с 285382 человека в сентябре 2003 года до 296387 человек в сентябре 2004 года, т.е. количество рабочих мест увеличилось на 11005 единиц (4%). |
While the share of female employment in agriculture has declined from 42.9 per cent in 1998 to 35.4 per cent in 2008, the figure remained high in sub-Saharan Africa and South Asia. |
Хотя доля женщин, занятых в секторе сельского хозяйства, сократилась с 42,9 процента в 1998 году до 35,4 процента в 2008 году, этот показатель остается высоким в странах Африки, расположенных к югу от Сахары и Южной Азии13. |
Falling farm employment however, has not resulted in the large-scale abandonment of farmland and seeded area has shown a steady increase over time (Table 1). |
В то же время снижение численности занятых в сельском хозяйстве не сопровождалась ощутимым увеличением брошенных сельскохозяйственных угодий, и площадь сельскохозяйственных земель под посевами с каждым годом неизменно росла (таблица 1). |
The following table illustrates the sectoral distribution of part-time employment in agricultural and fishing activities for August 2005 and August 2006. |
В следующей таблице отражено распределение по секторам работников, занятых в сельскохозяйственной и промысловой деятельности на условиях неполной занятости, по состоянию на август 2005 года и август 2006 года. |
Since the Coalition Government came to power in May 2010, the number of women in employment has risen by 287,000 and, as at November 2012, there are more women in employment than ever before (13.75 million). |
С момента прихода к власти Коалиционного правительства в мае 2010 года число занятых женщин увеличилась на 287 тыс., и по состоянию на ноябрь 2012 года численность занятых женщин была выше, чем когда-либо (13,75 млн.). |
The Committee welcomes the recent approval of the Paid Parental Leave scheme for 18 weeks for eligible parents, including women in casual, part-time or seasonal employment. |
Комитет приветствует недавнее введение 18-недельных оплачиваемых отпусков по уходу за детьми для отвечающих установленным критериям родителей, включая женщин, занятых на временных работах, сезонных работах или работающих на неполную ставку. |
The vulnerable employed, the proportion of own-account and contributing family workers in total employment, rose marginally to 79 per cent in 2010 from 77 percent in 2003. |
Доля уязвимых работников (лиц, занятых индивидуальной трудовой деятельностью, и работающих членов семьи) в общей численности трудового населения слегка увеличилась - с 77 процентов в 2003 году до 79 процентов в 2010 году. |
It would be more effective if targeted to investment in agricultural infrastructure meant to serve microfarmers and in employment creation for non-farm agricultural workers and urban workers. |
Ориентация такой помощи на инвестирование в инфраструктуру сельского хозяйства для обслуживания фермерских микропредприятий, обеспечения занятости для сельских жителей, не занятых в фермерских хозяйствах, и городских рабочих позволит повысить ее эффективность. |