She wondered whether those working without a contract enjoyed health benefits, such as health insurance and paid sick leave, and whether the employment of very young female domestic workers constituted child labour. |
Она интересуется, имеют ли те, которые работают без контракта, возможность пользоваться медицинскими льготами, такими, как медицинское страхование и оплачиваемый отпуск по болезни, и представляет ли собой использование труда очень молодых девушек, занятых домашней работой, детский труд. |
Overall employment in Bosnia and Herzegovina is about 999,500 persons, of which 638,000 (63.8 per cent) are employed in the formal sector. |
Общее число занятых в Боснии и Герцеговине составляет около 999500 человек, из которых 638000 (63,8%) заняты в формальном секторе. |
Distribution of persons employed by economic sector, and the employment rate, 2000-2002 |
Распределение занятых по секторам экономики и уровень занятости, |
The average expected values of the indicators for the enterprise strata can be used to obtain summary data by kind of activity, region, employment, etc. |
Используя средние ожидаемые значения показателей по стратам предприятий можно получать сводные данные по видам деятельности, регионам, численности занятых и др. |
The importance of creating small and medium-sized enterprises in Africa in order to increase the employment prospects for the under-employed and unemployed needs to be given continued attention. |
Вопросу о важности создания малых и средних предприятий в Африке в целях расширения перспектив занятости для частично занятых и безработных необходимо уделять постоянное внимание. |
It illustrates how ICT enhance business opportunities for self-employed women in developing countries and how they create new employment in ICT-related services industries. |
В нем иллюстрируется, каким образом ИКТ расширяют бизнес-возможности для самостоятельно занятых женщин в развивающихся странах и каким образом они создают новые рабочие места в отраслях услуг, связанных с ИКТ. |
The members of the Community are under the duty to guarantee freedom of movement of the nationals of the member States to seek employment and engage in economic activities. |
Члены Сообщества обязаны гарантировать свободу передвижения граждан государств-членов, занятых поисками работы и намеревающихся принять участие в экономической деятельности. |
Around 4 million women are employed in the Republic of Uzbekistan; their employment rate is 15.8 per cent lower than that for men. |
Доля женщин, занятых в экономике Республики Узбекистан составляет около 4 миллионов, уровень активности на 15,8 процента ниже, чем у мужчин. |
This matrix allows divide the economic sector by presenting persons occupied in the rows and economic activities by employment status in the columns. |
Эта матрица позволяет классифицировать экономический сектор путем указания занятых лиц в строках, а экономическую деятельность по статусу занятости в вертикальных колонках. |
Improving employment security for workers in precarious, short-term and part-time jobs; |
расширение гарантий занятости для работников, занятых на случайной, кратковременной и частичной основе; |
In the report of Indonesia it is noted that there has been a marked increase in women's employment in the non-agricultural sectors during the 1980s. |
В докладе Индонезии указывалось, что в течение 80-х годов имело место заметное увеличение числа женщин, занятых в несельскохозяйственных секторах. |
If the seven special economic zones (SEZs) in China are added, the total employment figure amounts to nearly 4 million. |
Если к этому добавить семь специальных экономических зон (СЭЗ) в Китае, то общая численность занятых составит почти 4 млн. человек. |
It appears that the increase in the participation rates of women in the labour force as well as their share in total employment has globally increased. |
Как представляется, в целом произошло расширение участия женщин в рабочей силе, а также увеличение их доли в общей численности занятых. |
The industry continued to be a major employer in the Territory, however, accounting for 19 per cent of its total employment. |
Тем не менее в этом секторе по-прежнему работает значительное число жителей территории, и на его долю приходится 19 процентов от общего числа занятых. |
In many countries enterprises in these categories account for more than half of industrial employment and as much as a third of the national product and export earnings. |
Во многих странах на долю предприятий этих категорий приходится более половины занятых в промышленности и до трети объема национального продукта и экспортных поступлений. |
The decrease in unpaid assistants by 22.9 per cent was mainly a result of the large decrease in women's employment in agriculture. |
Снижение числа не получающих вознаграждения помощников на 22,9 процента объясняется, главным образом, сокращением доли женщин, занятых в сельском хозяйстве. |
Export Fig. 3 Average employment in hard coal mining industry in 1990-1998 |
Рис. З Среднее число занятых в угледобывающей промышленности в 1990-1998 годах |
There was a decline in the ratio of women's to men's participation in agricultural employment in Eastern Europe, from 105 to 84 per cent. |
В Восточной Европе произошло уменьшение соотношения числа женщин к общему числу мужчин, занятых в сельском хозяйстве, со 105 до 84 процентов. |
However, the increase in female non-agricultural employment has been largely confined to trade and, to a smaller extent, to manufacturing and services. |
В то же время увеличение числа женщин, занятых в несельскохозяйственных секторах, в значительной степени приходилось на торговлю и в меньшей мере на производство и услуги. |
In developing countries, which are predominantly agricultural, the numbers employed, relative to total national employment, is virtually inconsequential. |
В развивающихся странах, которые в большинстве своем являются аграрными, число занятых на предприятиях ТНК по отношению к общему числу занятых в национальной экономике является ничтожным. |
The number of people in employment decreased by almost 400,000 (16 per cent) during the period 1988-1993. |
За период 1988-1993 годов число занятых лиц сократилось почти на 400000 (16%). |
They also wanted to know if the increasing employment rate was associated with positive developments only or if it had some negative aspects as well. |
Они также хотели бы знать, можно ли охарактеризовать увеличение доли женщин в общем числе занятых лишь как позитивное явление или же этот процесс имеет и определенные негативные аспекты. |
With regard to urban employment, 1990 figures showed that women held only 8 per cent of the 72,000 permanent and seasonal paid jobs in the private sector. |
Что касается занятости в городских районах, то данные 1990 года свидетельствуют о том, что в частном секторе на женщин приходится лишь 8 процентов из 72000 занятых оплачиваемой работой на постоянной и сезонной основе. |
However, the public sector was an appreciable source of employment for women, who constituted nearly 15 per cent of the civil service employees. |
Тем не менее существенным источником занятости женщин является государственный сектор: на них приходится почти 15 процентов занятых в гражданской службе. |
This type of employment is steadily expanding, as shown by the increase of 82,000 persons recorded over a three-year period. |
Число занятых такой работой женщин постоянно увеличивается, и статистика показывает, что за три года оно возросло на 82000 человек. |