While both measures had positive impacts on rates of growth, the impact of women's share of formal employment was found to be larger and statistically significant. |
При том, что характеризуемые каждым из этих двух критериев процессы оказывали положительное влияние на изменение темпов роста, влияние фактора изменения доли женщин в общей численности занятых в формальном секторе экономики оказалось более существенным и статистически значимым. |
Employed persons estimated in the national accounts and in the register-based employment statistics. 4th quarter. 1000 |
Численность занятых лиц согласно оценкам национальных счетов и регистровой статистике занятости. |
The employment and unemployment rates were 93.4 and 6.6 per cent respectively. |
Доля занятых или имеющих работу составляет 93,4 процента, тогда как доля безработных - 6,6 процента. |
Some of the students who also work forget to report their limited employment on the questionnaire, but on the basis of register data they will be classified as employees. |
Некоторые из работающих учащихся забывают сообщить о своей ограниченной занятости в вопроснике, однако на основе регистровых данных могут классифицироваться в качестве занятых. |
The share of women in vulnerable employment, either unpaid family workers or own-account workers, had decreased about 5 per cent since 1997. |
Доля женщин, занятых в уязвимых сферах занятости, будь то в качестве неоплачиваемых надомных работниц или самозанятых работников, сократилась примерно на 5 процентов с 1997 года. |
Between 2006 and 2007, the number of self-employed women grew by 4 percent, which represents the highest annual employment growth since 2002. |
В 2006 - 2007 годах число самостоятельно занятых женщин увеличилось на 4 процента, что является самым высоким показателем ежегодного прироста занятости начиная с 2002 года. |
NWF reported that women suffer from discrimination in employment, especially those working in the informal sector who are left outside the scope of legal protection. |
НЖФ сообщил, что женщины страдают от дискриминации в сфере занятости, в первую очередь это касается женщин, занятых в неофициальном секторе, на который не распространяются меры правовой защиты. |
The Committee requested information about the percentage of women employed on a part-time basis and whether they have the same employment and training opportunities as full-time workers. |
Комитет запросил информацию о том, каков процент женщин, занятых неполный рабочий день, и пользуются ли они такими же возможностями в плане трудоустройства и профессиональной подготовки, как и работники, занятые полный день. |
In comparison, OECD defines part-time employment as persons who usually work less than 30 hours per week in their main job. |
Для сравнения, ОЭСР определяет занятых неполное рабочее время как лиц, которые, как правило, работают на протяжении менее 30 часов в неделю на своей основной работе. |
The report refers to the decreasing share of agricultural employment, and to the accelerated structural adjustment of the rural economy. |
В докладе содержится ссылка на сокращение доли женщин, занятых в секторе сельского хозяйства, и на ускорение темпов структурной перестройки экономики сельских районов. |
While in 1980 over half of industrial employment was in developed countries, in 2010 two-thirds was in the developing world. |
Если в 1980 году половина занятых в промышленности приходилась на развитые страны, то в 2010 году две трети занятых в промышленном производстве жили в развивающихся странах. |
In many developing countries, the more traditional, non-tradable, low-productivity services with reduced capital accumulation potential, such as small retail trade, restaurants, and personal services, have accounted for the increasing share in employment of women. |
Во многих развивающихся странах растет доля женщин, занятых в более традиционных, нетоварных, низкопроизводительных отраслях услуг с невысоким потенциалом производственного накопления, таких как мелкая розничная торговля, общественное питание и личные услуги. |
This group is dominant in wholesale and retail, the repair of motor vehicles and household goods, which account for about 49.6 per cent of employment, followed by agriculture (20.4 per cent). |
Эта группа доминирует в оптовой и розничной торговле и в отрасли по ремонту транспортных средств и предметов хозяйственного обихода, на которые приходится примерно 49,6% занятых, что больше чем в сельском хозяйстве (20,4%). |
With SMEs accounting for 52 per cent of GDP and 63 per cent of employment, Mexico recently complemented its previous support efforts with a dedicated entrepreneurship institute. |
В Мексике, где на долю МСП приходится 52% ВВП и 63% занятых, уже действовавшая программа поддержки недавно была дополнена специализированным институтом по вопросам предпринимательства. |
For some persons in employment the place of origin may not be their usual place of residence if they have a separate week-day address from which they usually travel to work. |
В случае некоторых занятых лиц место отправления может не являться местом их обычного жительства, если они имеют отдельный адрес в будничные дни недели, с которого они обычно отправляются на работу. |
For example, women account for, on average, 43 per cent of the agriculture workforce in developing countries, yet are more likely than men to hold low-wage, part-time and seasonal employment. |
Так, например, в развивающихся странах женщины составляют 43 процента занятых в сельском хозяйстве, и они при этом более вероятнее, чем мужчины, соглашаются на низкооплачиваемую, неполную и сезонную занятость. |
The small-scale fisheries sector is therefore an extremely important, albeit undervalued, source of livelihood, providing employment and income to millions of people, including women, in the post-harvest sector. |
Поэтому мелкое рыболовство является чрезвычайно важным, хотя и недооцененным источником средств к существованию, обеспечивая миллионы людей, в том числе женщин, занятых во вторичных отраслях, работой и доходом. |
The scope of basic pension insurance coverage has been steadily expanding, from employees in urban enterprises to various other employee categories, such as urban self-employed business people, people in flexible employment and rural migrant workers. |
Охват страховой защиты базовой пенсии постоянно расширяется, распространяясь с работников городских предприятий на другие категории трудящихся, в том числе самозанятых предпринимателей, гибко занятых лиц и сельских трудовых мигрантов. |
In addition, employees above the age of 55 and below the age of 25 also receive supported employment, and a significant proportion of these groups are women. |
Кроме того, предусмотрены льготы по найму сотрудников в возрасте старше 55 и моложе 25 лет, а значительная часть этих возрастных групп занятых приходится именно на женщин. |
Indonesia continues to improve the quality of job opportunities as it results in a reduction in the proportion of self-employment workers and family workers (generally in the informal sector to whom most are women) to total employment. |
В Индонезии продолжается процесс повышения качества рабочих мест в условиях сокращения доли самостоятельно занятых и домашних работников (в основном в неформальном секторе, большинство из которых составляют женщины) и роста общей занятости. |
Between 1990 and 2011, the share of women in non-agricultural wage employment in developing regions increased by only 5 percentage points, to 40 per cent. |
В период 1990 - 2011 годов доля женщин, занятых несельскохозяйственным наемным трудом, в развивающихся регионах увеличилась лишь на 5 процентных пунктов - до 40 процентов. |
Persons engaged in secondary employment in trade, construction, manufacturing or the transport sector were primarily self-employed or worked for small employers, whereas those working in education were engaged part-time by organizations or institutions. |
Лица, имеющие дополнительную занятость в торговле, строительстве, обрабатывающей промышленности, на транспорте, в основном, работали на индивидуальной основе или по найму у отдельных граждан, а для занятых в образовании - это была работа по совместительству в организациях или учреждениях. |
Although 92.7 per cent of economically active children attend school, the attendance rate among children in employment is only 57.8 per cent. |
Среди всех экономически занятых детей 92,7% посещают школу, но среди детей, работающих по найму, этот показатель составляет всего 57,8%. |
In the employment sphere in particular, domestic work is recognized as a creator of added value, wealth and social well-being and those working in this sector are granted the right to social security. |
В сфере занятости домашний труд признается как деятельность, образующая добавленную стоимость, создающая общественное богатство и содействующая благополучию, а для лиц, занятых работой по дому, устанавливается право на социальное обеспечение. |
The Committee recommends that the State party take measures to repeal the sanction imposed on persons working in the informal sector, i.e. the suspension of their registration with the employment bureaux for a period of six months. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по отмене наказания, предусмотренного для лиц, занятых в неформальном секторе, а именно приостановления их регистрации на биржах труда на срок шесть месяцев. |