While the largest shares of part-time female employees either did not want full-time work in 2006 or were going to school, 22 percent could not find full-time employment. |
Если в 2006 году самый высокий процент из общего числа частично занятых женщин составляли работники, которые не хотели трудиться на условиях полной занятости или учились в школе, то 22 процента не могли найти работу на полный рабочий день. |
Aggregate employment in the SME sector increased over the ESAP period, disproportionately in urban SMEs. |
За время осуществления ПЭСП общее число занятых в секторе МСП возросло, причем непропорционально быстро в секторе МСП в городских районах. |
The relative improvement in the employment situation of Peruvian women is a result of their growing participation in the workforce. |
В заключение следует отметить, что увеличение доли женщин в общем числе занятых свидетельствует о наметившейся в Перу тенденции к улучшению положения женщин в сфере труда и занятости. |
The workforce in the sugar industry is 20 per cent women; female employment is in an upward trend here and increased by 34,000 during the period. |
20 процентов занятых деятельностью по выращиванию и переработке сахарного тростника составляют женщины, что свидетельствует о возрастании их участия, которое проявилось в увеличении на 34 тыс. человек за отчетный период. |
Concept applied to long-term full-time jobs, as the Yearly Statements did not show the number of hours spent in paid employment before 1994. |
1 Концепция, использовавшаяся в отношении занятых полный рабочий день в течение длительного периода, поскольку результаты ЕРСД за период до 1994 года не содержат данных о количестве часов обычного рабочего времени. |
In higher-income countries, average real wages have generally not fallen and there has tended to be labour saving technological changes in industry and employment reduction, especially for unskilled workers. |
В странах с высоким уровнем дохода сокращения средней реальной заработной платы, как правило, не происходило, причем в этих странах отмечалась тенденция к внедрению новых трудосберегающих технологий в промышленности и сокращению численности занятых, особенно неквалифицированных рабочих. |
Women have low shares of ICT-specialist employment, and, if anything, these shares are decreasing or remaining constant, but rarely show an increase. |
Удельный вес женщин, занятых в сфере ИКТ в качестве специалистов, невелик, и этот показатель имеет тенденцию к снижению или остается неизменным, но редко демонстрирует рост. |
This category of employment is highly vulnerable, given that women in the informal sector usually work in low-productivity sectors in which a subsistence economy is predominant. |
Эта категория занятых также весьма уязвима, поскольку большинство занятых здесь женщин работают в отраслях с низкой производительностью труда, где доминирует натуральное хозяйство. |
The anomaly of rising consumption driven only by tax rebates and social-welfare payments ended in March, when consumer spending declined in response to lower employment and falling labor incomes. |
Напротив, зарплаты, доходы лиц, занятых индивидуальной трудовой деятельностью, дивиденды и проценты - все понизилось. |
Employment was chosen as the auxiliary variable for estimation purposes as opposed to 'turnover' because Capex data indicates a stronger relationship between employment and capital expenditure. |
В качестве дополнительной переменной для целей оценки было выбрано число занятых в противоположность показателю "оборота", поскольку данные Сарёх говорят о тесной зависимости между числом занятых и капитальными расходами. |
This approach is expressed most clearly by the measure introduced in 1992 allowing for a standard deduction in the social security contributions applicable to part-time employment. |
Эта тенденция нашла свое отражение, в частности, в созданном в 1992 году конкретном механизме, цель которого - договорное сокращение социальных сборов в случае приема на работу лиц, занятых неполный день. |
This increase probably reflects the changing nature of employment in this country, with the number of part-time and low-paid jobs growing steadily. |
Такое увеличение отражает изменение характера занятости в стране, выражающееся в неуклонном росте числа лиц, занятых неполный рабочий день и выполняющих низкооплачиваемую работу. |
The year 1999 marked the beginning of a more pronounced downward trend when farm employment as a main-job dropped 6% from 1998. |
В 1999 году понижательная тенденция усилилась, когда количество работников, постоянно занятых в сельском хозяйстве, упало на 6% по сравнению с 1998 годом. |
As to the target of achieving full and productive employment and decent work for all, the employment-to-population ratio was 59 per cent in 2009. |
Что касается обеспечения полной и эффективной занятости и достойной работы для всех, то доля занятых в общей численности экономически активного населения составила в 2009 году 59 процентов. |
The sector's growth was clearly reflected in employment, which accounted for 13.5 per cent of all employees in 2007, according to the labour force survey. |
Рост в этом секторе заметно отразился на занятости, поскольку, по данным обследования активного населения, в 2007 году доля работников строительного сектора среди всех занятых трудящихся достигла 13,5%. |
Part-time employment has a female face throughout the region, with some countries reporting women's share of part-time workers to be as high as 91 per cent (Luxembourg). |
Занятость в режиме неполного рабочего дня имеет "женское лицо" во всех частях региона, причем некоторые страны сообщают, что доля женщин среди занятых неполный день составляет 91% (Люксембург). |
At the same time, the worrying trend towards informal employment and the casualization of labour is continuing in the region. |
В то же время в регионе сохраняется вызывающая беспокойство тенденция к увеличению числа лиц, занятых в неорганизованном секторе и выполняющих работы на временной основе. |
Elsewhere, monthly employment gains in 2007 were welcomed, although the year's 110,000 monthly average was down markedly from 2006. |
Среди других показателей можно отметить удовлетворительную динамику ежемесячного прироста числа занятых в 2007 году, хотя среднемесячный показатель за год в размере 110000 был заметно ниже показателя 2006 года. |
Women's unemployment and relative poverty has increased in many countries, as has part-time and precarious employment of women. |
Во многих странах выросла безработица женщин и их относительная нищета, а также увеличилось количество женщин, занятых на условиях неполного рабочего времени и на рабочих местах, не обеспечивающих им гарантий. |
Please provide data on the percentage of self-employed women as well as women in part-time or marginal employment. |
Просьба представить данные о процентной доле самостоятельно занятых женщин и женщин, занятых неполный рабочий день или работающих лишь время от времени. |
Since 1997, the employment ratio of women (meaning the proportion of women as against those in gainful employment and not in gainful employment in the population aged between 15 - 65) of 62.8% increased to 64.0% in 2000. |
С 1997 года доля занятости женщин (что означает процентную долю женщин по сравнению с числом женщин, занятых на оплачиваемой работе и не занятых на оплачиваемой работе в возрасте от 15 до 65 лет), которая составляла 62,8 процента, возросла в 2000 году до 64,0 процента. |
As of 1 August 1995,120.400 citizens were registered with the State Employment Service as not being in employment; 89.200 of these had the status of unemployed persons. |
На 1 августа 1995 года, на учете в Государственной службе занятости состояло 120400 граждан, не занятых трудовой деятельностью, из которых 89200 человек имели статус безработного. |
It employs a high proportion of women, as it is easier to combine this type of employment with the performance of household duties. |
При этом характерна высокая доля женщин, занятых в неформальном секторе экономики, что объясняется тем, что им легче сочетать такой вид занятости с выполнением большого объема домашних обязанностей. |
Regional services trade also plays a catalytic role in generating employment and furthering the development of growing regional services industries and firms. |
Помимо этого, региональная торговля услугами играет каталитическую роль в деятельности по созданию новых рабочих мест и по обеспечению дальнейшего развития находящихся на этапе становления региональных отраслей и фирм, занятых в сфере услуг. |
Women and youth employment, the poorest regions, agricultural workers and sustainable livelihoods are targeted in and central to the Programme for Accelerated Growth and Employment. |
Целями и главными задачами Программы ускоренного роста и создания рабочих мест является обеспечение занятости женщин и молодежи, оказание помощи жителям беднейших регионов и работникам, занятых в сельскохозяйственном секторе, а также обеспечение устойчивых источников средств к существованию. |