At the end of the training, women made up the majority of the resource persons in development undertakings and are a source of employment in rural areas. |
По завершении обучения они становятся главным кадровым ресурсом для структур развития и составляют большинство лиц, занятых в сельской местности. |
See below, table on employment by major economic sectors, including data presented separately for formal and informal sectors. |
Ниже приводится таблица, показывающая число занятых в основных экономических секторах, в том числе данные о занятости в формальном и неформальном секторе. |
The sustainable energy sector accounted for 17.400 full-time equivalent units (FTE) in 2010, which is 0.26 per cent of total employment. |
На сектор устойчивой энергетики в 2010 году приходилось 17400 полных штатных единиц (ПШЕ), что составляло 0,26% от общего числа занятых. |
Two categories of persons in employment are: |
Выделяются следующие две категории занятых лиц: |
The male employment to population ratio is more than twice as high as females: 54% for males against 26% for females. |
Среди мужчин доля занятых в общей численности населения более чем вдвое превышает этот показатель у женщин: 54 процента против 26 процентов. |
In 2009, changes in government policy rendered migrant tobacco workers especially vulnerable to abuse because it became impossible for them to secure regular employment status. |
В 2009 году изменения в государственной политике сделали мигрантов, занятых в табаководстве, особенно уязвимой мишенью для злоупотреблений, поскольку они утратили возможность получить законное трудоустройство. |
Please provide information on measures taken to ensure access to basic services and social protection by people in informal employment, especially women and young people. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью обеспечения доступа к базовым услугам и социальной защите для лиц, занятых в неформальных секторах, в особенности для женщин и молодежи. |
In addition, if the employment goals include the transfer of some underemployed people to better jobs, the required GDP growth would be correspondingly higher. |
Кроме того, если цели обеспечения занятости будут включать перевод некоторых неполностью занятых лиц на лучшую работу, то тогда необходимые темпы роста ВВП должны быть, соответственно, более высокими. |
Total employment (resident population concept - LFS) |
Общее число занятых среди постоянного населения - ОРС) |
The level of gainful employment in the economy is one of the indicators of economic and human development. |
Доля занятых оплачиваемой деятельностью в экономике является одним из показателей экономического развития и развития человеческого потенциала. |
Part-time employment strongly grew in one year, no less than 2.4 percentage points. |
Был отмечен значительный рост числа занятых неполный рабочий день, составивший не менее 2,4%. |
Percentage of part-time employment amounted to 14.8% (4.6% of men and 28.1% of women). |
Доля занятых неполный рабочий день составила 14,8% (4,6% мужчин и 28,1% женщин). |
The targeted training appears to have led to an increase in the number of female workers in the technical and skilled trades areas of employment. |
Складывается впечатление, что такая целенаправленная организация подготовки обеспечила рост числа женщин, занятых на технических и специализированных производствах. |
Informal employment is growing in both developing and developed countries: the workforce is becoming increasingly "flexibilized" as employers attempt to avoid regulation and cut labour costs. |
Число занятых в неорганизованном секторе увеличивается как в развивающихся, так и в развитых странах: рабочая сила становится все более "гибкой" в связи с попытками работодателей избежать регулирования и сократить расходы на оплату труда. |
Vulnerability in the world of work has grown in developed countries, especially through an increase in the incidence of involuntary temporary and part-time employment. |
Показатель уязвимости в сфере труда вырос в развитых странах, особенно вследствие увеличения числа недобровольно занятых на временной основе и неполный рабочий день. |
The data are also broken down by employment size class, and hence more detailed than the requirements in the FATS-R. |
Поскольку данные разбиваются также по численности занятых, они являются более подробными по сравнению с требованиями СТЗФ-П. |
Hence, such detailed produced statistics for inward FATS have to be published at a higher aggregate level for activity, employment size class and UCI. |
Поэтому подробную внутреннюю СТЗФ, касающуюся вида деятельности, численности занятых и ККИ, приходится публиковать на более высоком уровне агрегирования. |
Despite an economic slowdown in recent years which triggered ever-widening imbalances between supply and demand in the job market, female employment increased between 2000 and 2001. |
Несмотря на происходящее в последние годы замедление экономической активности, которая приводит к все большему нарушению равновесия между предложением и спросом, в период с 2000 по 2001 годы количество занятых женщин возросло. |
However, for the majority of those in informal employment in the agricultural sector, an unknown but perhaps substantial proportion may be "under-employed". |
Однако, что касается большинства лиц, занятых в неофициальном порядке в сельскохозяйственном секторе, то невыясненную, но, возможно, существенную их долю составляют "занятые неполный рабочий день". |
The sectors absorbing most employment have formed the economy's safety net in the past three and half years. |
Секторы, на долю которых приходится большая часть занятых, образовывали "страховочную сеть" для экономики в течение последних трех с половиной лет. |
The Roma population is especially affected by the law degree of coverage of children in education, and a very low percentage of employment. |
На положении рома особенно серьезно сказывается закон, устанавливающий степень охвата детей образованием, а также очень низкую долю среди занятых. |
The Committee welcomes the high percentage of women in employment and pursuing careers in the scientific and technical fields as an important achievement. |
Комитет выражает удовлетворение и по поводу высокой доли женщин, занятых в научно-технических областях, считая это важным достижением. |
Changes in world trade patterns have, as noted, led to increased female industrial employment in those countries where growth of exports has been particularly strong. |
Как отмечалось, изменение структуры мировой торговли привело к увеличению занятых на производстве женщин в тех странах, где наблюдалось особенно сильное увеличение экспорта. |
Out of the total employed labour force in wage employment 45.7 percent are females. |
Женщины составляют 45,7% всех занятых оплачиваемым наемным трудом. |
Added to problems with unemployment and underemployment, the World Bank estimates that there are 621 million young people who are neither employed nor looking for employment. |
Проблема безработицы и недостаточной занятости усугубляется также наличием, по оценкам Всемирного банка, 621 миллиона молодых людей, которые не относятся ни к числу занятых, ни к числу ищущих работу. |