Foreign-born persons were the exception to this rule, since the number of people with employment in this group remained stable throughout the economic downturn. |
Исключением из этого правила являются лица, родившиеся за рубежом, поскольку количество занятых из этой группы оставалось стабильным не протяжении всего периода экономического спада. |
Adults (aged 25 years and older) accounted for an average of 85.3 per cent employment, compared with the 14 - 24 age cohort. |
Взрослые лица (в возрасте 25 лет и старше) в среднем составляли 85,3% от всех занятых по сравнению с возрастной группой 14-24 года. |
Although the long downward trend in railroad employment ended in 2002, Tier II benefit payments continue to grow faster than payroll tax receipts. |
Хотя длительная тенденция к сокращению численности занятых на железнодорожном транспорте завершилась еще в 2002 году, пенсионные выплаты второго уровня продолжают расти быстрее налогов на заработную плату. |
Increasing indigenous public sector employment to at least 2.6 per cent by 2015 |
увеличению к 2015 году числа коренных жителей, занятых в государственном секторе, не менее чем на 2,6 процента; |
According to a federal source, agriculture in the United States Virgin Islands accounts for about 1 per cent of GDP and employment. |
По данным федеральных источников, на долю сельского хозяйства Виргинских островов Соединенных Штатов приходится около 1 процента ВВП и общего числа занятых. |
Payroll employment has decreased by more than 8 million from 2007 to 2009 and unemployment will remain over 9 per cent in 2010 and 2011. |
В период с 2007 по 2009 год число занятых, согласно данным платежных ведомостей, сократилось более чем на 8 миллионов человек, и в 2010 и 2011 годах уровень безработицы будет по-прежнему превышать 9 процентов. |
The number of working age people in part-time employment rose by about 1.2 million, with women contributing around 50% of this increase. |
Количество людей трудоспособного возраста, занятых неполный рабочий день, возросло примерно на 1,2 млн. человек, при этом на долю женщин в этом увлечении приходится порядка 50 процентов. |
With a decreasing number of the unemployed and an increasing rate of employment of the population, labour force activity is also increasing. |
В условиях сокращения числа незанятых и растущего уровня занятых среди населения активность рабочей силы также повышается. |
The share of women in paid employment outside the agricultural sector has increased only marginally over the years. |
За несколько лет доля женщин, занятых на оплачиваемой работе вне сельскохозяйственного сектора, увеличилась лишь весьма незначительно. |
There is a focus on strengthening Micro Small-scale Enterprises (MSEs) as a source for creating employment generation for those not engaged in the agricultural sector. |
Существенное внимание уделяется укреплению микро и малых предприятий (ММП) в качестве потенциальных работодателей для не занятых в сельском хозяйстве лиц. |
Reported employment in forest establishment, management and use declined by about 10 per cent between 1990 and 2005, probably because of gains in labour productivity. |
По имеющимся данным, в период с 1990 по 2005 год число занятых в сфере лесонасаждения, лесоустройства и лесопользования сократилось примерно на 10 процентов, вероятно, вследствие роста производительности труда. |
Measurements of unemployment are less useful when assessing the labour market impacts of the crisis in developing countries, because of the low levels of formal wage employment. |
Показатели безработицы оказываются менее полезными при оценке воздействия кризиса на рынок труда в развивающихся странах из-за низкого уровня занятых оплачиваемой работой в организованном секторе. |
They are often poorly represented in public and private - sector employment, despite legislation that bans discrimination, and frequently lack representation in trade unions. |
Зачастую невелика их доля в числе занятых в государственном и частном секторах - хотя дискриминация запрещается законодательством, - и они часто не представлены в профсоюзах. |
Of particular importance - given women's over-representation in temporary, part-time and flexible employment - is the integration of atypical work arrangements in social security schemes. |
С учетом повышенного числа женщин, занятых на временной работе, с частичной занятостью и по гибкому графику, особое значение имеет охват нетипичных видов занятости схемами социального обеспечения. |
Self-employed as percentage of total employment by sector |
Доля самостоятельно занятых лиц в процентах от общего количества |
Proportion of women as own-account and contributing family workers in total employment |
Доля женщин среди самостоятельно занятых и работников, участвующих в работе семейного предприятия, в общем числе занятых |
1.7 Proportion of own account and contributing family workers in total employment |
Доля лиц, занятых индивидуальной трудовой деятельностью, и неоплачиваемых домашних работников в общем числе занятых |
Critics of such programmes argue that a basic income grant reduces total employment in an economy by reducing labour supply and the willingness to work by raising the acceptable wage floor. |
Критики таких программ утверждают, что выплата пособий в размере базового дохода приводит к сокращению общего числа занятых в экономике за счет уменьшения предложения рабочей силы и ослабления стремления работать вследствие увеличения приемлемого порога заработной платы. |
Some 7,8 per cent or respondents who were in employment did not complete the question. |
Из числа занятых респондентов около 7,8% не ответили на этот вопрос. |
Central government and local government employment contributed 32.9% and 8.4%, respectively. |
Доля занятых в структурах центральной и местной государственной власти составила, соответственно, 32,9 процента и 8,4 процента. |
Malta's National Reform Programme 2008-2010 aims at increasing the female employment rate by training and engaging mothers absent from the labour market. |
Программа национальных реформ Мальты на 2008-2010 годы предусматривает увеличение доли занятых женщин путем организации подготовки для имеющих детей женщин и содействия их выходу на рынок труда. |
The production of these clean technologies had become an important source of competitive advantage, as reflected in strong growth of profits and employment in this sector. |
Производство таких чистых технологий превратилось в важный источник конкурентных преимуществ, что находит отражение в значительном увеличении доходов и числа занятых в данном секторе. |
According to the data for 2005, the level of employment in agriculture accounts for approximately 45% of the total number of employed. |
По данным за 2005г. уровень занятости в сельском хозяйстве составляет около 45% от общего числа занятых. |
Moreover, the precariousness of employment has increased, as reflected in the greater proportion of workers active in informal or low-productivity sectors. |
Кроме того, отмечается усиление нестабильности в сфере занятости, о чем свидетельствует увеличение числа лиц, занятых в неформальном или низкопроизводительных секторах. |
Also, women are far less likely than men to be in non-farm wage employment in all regions. |
Кроме того, во всех регионах среди наемных рабочих и служащих, занятых в несельскохозяйственных отраслях, намного меньше женщин, чем мужчин. |