| The mechanism and procedures used by MEA bodies to implement the instruments can have a marked effect on the level of national implementation. | Механизмы и процедуры, использующиеся органами МПОС с целью осуществления этих правовых документов, могут оказывать заметное воздействие на степень эффективности их осуществления в странах. |
| Accordingly, the Government is striving to effect a radical transformation of all areas of the country's social and political life. | Для осуществления этой цели Правительством Республики проводятся целенаправленные усилия по коренному преобразованию всех сфер социально-политической жизни Узбекистана. |
| The following amendments to article 3 would give effect to these proposals: | Для осуществления этих предложений следует внести следующие изменения в статью 3: |
| There is urgent need to strengthen national capacities for the effective management of hazardous wastes by supplementing resources for putting relevant policies and programmes into effect. | Необходимо срочно принять меры для укрепления потенциала стран в деле эффективного обращения с опасными отходами путем предоставления им дополнительных ресурсов для осуществления соответствующей политики и программ. |
| The review also examined the constraints and obstacles encountered, and identified the lessons learned since the strategy was put into effect. | В ходе обзора были также изучены возникшие препятствия и ограничения и принят во внимание опыт, накопленный за период осуществления стратегии. |
| These formidable tasks cannot be completed during the remaining years of the interim period which are insufficient to effect such a comprehensive transformation of production and trade. | Эти колоссальные задачи невозможно полностью решить в оставшиеся годы переходного периода: этого времени не хватит для осуществления такой глубокой трансформации производства и торговли. |
| We must engage in peaceful dialogue, and define a time framework and agreed criteria for the sanctions before they are imposed and put into effect. | Мы должны идти по пути мирного диалога, определить временные рамки и согласованные критерии санкций до их введения и осуществления. |
| It will certainly not command the support of the two thirds of the membership required by the Charter to effect any change to the Security Council's present composition. | Безусловно, это не получит поддержки двух третей членства, необходимой по Уставу для осуществления каких-либо изменений в нынешнем составе Совета Безопасности. |
| States parties should develop and implement on a continuous basis not only specific programmes, but also strategies involving different channels of culture and information aimed at giving effect to article 7. | Государства-участники должны на постоянной основе разрабатывать и осуществлять не только конкретные программы, но и стратегии, охватывающие различные сферы культуры и способы распространения информации в интересах осуществления статьи 7. |
| Alberta's contributions to the previous reports provided information on legislation, practices and policies that gave effect to the provisions of the Covenant. | Альберта подготовила для предыдущих докладов разделы, в которых приводится информация, касающаяся законодательства, практики и политики в области осуществления положений Пакта. |
| The National Treasury and South African Reserve Bank can only be able to effect paragraph 1 if there is a list of such persons. | Национальное казначейство и Южноафриканский резервный банк могут принимать эффективные меры для осуществления пункта 1 лишь при наличии списка соответствующих лиц. |
| Are the provisions of Belgian legislation giving effect to the resolution equally applicable in the different federal units of Belgium? | Применяются ли положения бельгийского законодательства в части, касающейся осуществления этой резолюции, в равной мере к различным федеральным органам Бельгии? |
| Mr. Fuenmayor (Bolivarian Republic of Venezuela) said that peacekeeping operations should be an effective means of giving effect to the provisions of the Charter. | Г-н Фуэнмайор (Венесуэла) говорит, что операции по поддержанию мира должны быть эффективным механизмом осуществления положений Устава. |
| The Advisory Committee was not satisfied that sufficient effort had been made to effect such redeployments, especially given the increased flexibility granted to the Secretary-General with regard to redeployment of posts. | Консультативный комитет с неудовлетворенностью отмечает, что не было предпринято достаточных усилий для осуществления подобного перераспределения, особенно с учетом предоставления Генеральному секретарю большей свободы действий по перераспределению должностей. |
| This provision is intended to complement the role played by States in establishing supplementary but necessary domestic implementing mechanisms for giving effect to their international obligations concerning international liability. | Это положение имеет целью дополнить функции государств в создании дополнительных, но необходимых внутренних механизмов осуществления их международных обязательств в отношении международной ответственности. |
| First, every country should show firm political will and strong leadership to reaffirm and put into effect its commitment pledged at the ICPD and at the Millennium Summit. | Во-первых, каждая страна должна продемонстрировать твердую политическую волю и решительное лидерство в целях подтверждения и осуществления своих обязательств, взятых на МКНР и в ходе Саммита тысячелетия. |
| The World Tourism Organization, accordingly, agrees to cooperate with the United Nations in whatever measure may be necessary to effect the required coordination of policies and activities. | Соответственно, Всемирная туристская организация соглашается сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в той мере, в какой это может оказаться необходимым для осуществления требуемой координации политики и мероприятий. |
| In particular, the shortage of financial and human resources was having an adverse effect on the implementation of programmes and projects in areas of major importance. | В частности, нехватка финансовых и людских ресурсов оказывает неблагоприятное воздействие на ход осуществления программ и проектов в областях, имеющих наиболее важное значение. |
| In view of implementation of stipulations of the international Convention on suppression of terrorism financing in the Republic of Moldova have effect next legislative provisions: | В целях осуществления положений Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма Республика Молдова применяет следующие положения национального законодательства: |
| The suspension of the programme on 17 March 2003, however, had a negative multiplier effect on the economy and the population of the region. | Вместе с тем временная приостановка осуществления программы 17 марта 2003 года оказала многократно усиленное негативное воздействие на экономическое и демографическое положение в регионе. |
| The Human Rights Ombudsman's arguments still hold true even after the provisions of the Rules on the Methods of Implementing the Authority of Authorized Customs Service Officials took effect. | Доводы Уполномоченного по правам человека сохраняют свою актуальность и после вступления в силу положений Правил о методах осуществления полномочий официальных должностных лиц таможенной службы. |
| It should be stressed that the increasingly frequent guerrilla attacks on infrastructure have had a negative effect on enjoyment of the right to work and job creation. | Следует отметить, что нападения повстанцев на объекты инфраструктуры, которые становятся все более частыми, имеют негативные последствия для осуществления права на труд и деятельности, направленной на создание рабочих мест. |
| The effectiveness and success of United Nations peacekeeping and peace-building interventions remain contingent upon the promotion and implementation of regional integrated approaches to challenges when they are transnational in origin and effect. | Эффективность и успех деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству по-прежнему зависят от стимулирования и осуществления региональных комплексных подходов к транснациональным по своему происхождению и своим последствиям проблемам. |
| These crimes are subject under customary international law to universal jurisdiction and they are exempt in most cases from the effect of any statute of limitations to prosecutions. | Эти преступления в соответствии с обычным международным правом подпадают под всеобщую юрисдикцию и в большинстве случаев на них не распространяются какие-либо ограничения в отношении осуществления уголовных расследований 20/. |
| While waiting for NEPAD to have its effect in the long term, something has to be done in the interim. | Ожидая долгосрочных положительных результатов осуществления НЕПАД, необходимо что-то делать и в этом промежутке времени. |