Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Осуществления

Примеры в контексте "Effect - Осуществления"

Примеры: Effect - Осуществления
The mechanism and procedures used by MEA bodies to implement the instruments can have a marked effect on the level of national implementation. Механизмы и процедуры, использующиеся органами МПОС с целью осуществления этих правовых документов, могут оказывать заметное воздействие на степень эффективности их осуществления в странах.
Accordingly, the Government is striving to effect a radical transformation of all areas of the country's social and political life. Для осуществления этой цели Правительством Республики проводятся целенаправленные усилия по коренному преобразованию всех сфер социально-политической жизни Узбекистана.
The following amendments to article 3 would give effect to these proposals: Для осуществления этих предложений следует внести следующие изменения в статью 3:
There is urgent need to strengthen national capacities for the effective management of hazardous wastes by supplementing resources for putting relevant policies and programmes into effect. Необходимо срочно принять меры для укрепления потенциала стран в деле эффективного обращения с опасными отходами путем предоставления им дополнительных ресурсов для осуществления соответствующей политики и программ.
The review also examined the constraints and obstacles encountered, and identified the lessons learned since the strategy was put into effect. В ходе обзора были также изучены возникшие препятствия и ограничения и принят во внимание опыт, накопленный за период осуществления стратегии.
These formidable tasks cannot be completed during the remaining years of the interim period which are insufficient to effect such a comprehensive transformation of production and trade. Эти колоссальные задачи невозможно полностью решить в оставшиеся годы переходного периода: этого времени не хватит для осуществления такой глубокой трансформации производства и торговли.
We must engage in peaceful dialogue, and define a time framework and agreed criteria for the sanctions before they are imposed and put into effect. Мы должны идти по пути мирного диалога, определить временные рамки и согласованные критерии санкций до их введения и осуществления.
It will certainly not command the support of the two thirds of the membership required by the Charter to effect any change to the Security Council's present composition. Безусловно, это не получит поддержки двух третей членства, необходимой по Уставу для осуществления каких-либо изменений в нынешнем составе Совета Безопасности.
States parties should develop and implement on a continuous basis not only specific programmes, but also strategies involving different channels of culture and information aimed at giving effect to article 7. Государства-участники должны на постоянной основе разрабатывать и осуществлять не только конкретные программы, но и стратегии, охватывающие различные сферы культуры и способы распространения информации в интересах осуществления статьи 7.
Alberta's contributions to the previous reports provided information on legislation, practices and policies that gave effect to the provisions of the Covenant. Альберта подготовила для предыдущих докладов разделы, в которых приводится информация, касающаяся законодательства, практики и политики в области осуществления положений Пакта.
The National Treasury and South African Reserve Bank can only be able to effect paragraph 1 if there is a list of such persons. Национальное казначейство и Южноафриканский резервный банк могут принимать эффективные меры для осуществления пункта 1 лишь при наличии списка соответствующих лиц.
Are the provisions of Belgian legislation giving effect to the resolution equally applicable in the different federal units of Belgium? Применяются ли положения бельгийского законодательства в части, касающейся осуществления этой резолюции, в равной мере к различным федеральным органам Бельгии?
Mr. Fuenmayor (Bolivarian Republic of Venezuela) said that peacekeeping operations should be an effective means of giving effect to the provisions of the Charter. Г-н Фуэнмайор (Венесуэла) говорит, что операции по поддержанию мира должны быть эффективным механизмом осуществления положений Устава.
The Advisory Committee was not satisfied that sufficient effort had been made to effect such redeployments, especially given the increased flexibility granted to the Secretary-General with regard to redeployment of posts. Консультативный комитет с неудовлетворенностью отмечает, что не было предпринято достаточных усилий для осуществления подобного перераспределения, особенно с учетом предоставления Генеральному секретарю большей свободы действий по перераспределению должностей.
This provision is intended to complement the role played by States in establishing supplementary but necessary domestic implementing mechanisms for giving effect to their international obligations concerning international liability. Это положение имеет целью дополнить функции государств в создании дополнительных, но необходимых внутренних механизмов осуществления их международных обязательств в отношении международной ответственности.
First, every country should show firm political will and strong leadership to reaffirm and put into effect its commitment pledged at the ICPD and at the Millennium Summit. Во-первых, каждая страна должна продемонстрировать твердую политическую волю и решительное лидерство в целях подтверждения и осуществления своих обязательств, взятых на МКНР и в ходе Саммита тысячелетия.
The World Tourism Organization, accordingly, agrees to cooperate with the United Nations in whatever measure may be necessary to effect the required coordination of policies and activities. Соответственно, Всемирная туристская организация соглашается сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в той мере, в какой это может оказаться необходимым для осуществления требуемой координации политики и мероприятий.
In particular, the shortage of financial and human resources was having an adverse effect on the implementation of programmes and projects in areas of major importance. В частности, нехватка финансовых и людских ресурсов оказывает неблагоприятное воздействие на ход осуществления программ и проектов в областях, имеющих наиболее важное значение.
In view of implementation of stipulations of the international Convention on suppression of terrorism financing in the Republic of Moldova have effect next legislative provisions: В целях осуществления положений Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма Республика Молдова применяет следующие положения национального законодательства:
The suspension of the programme on 17 March 2003, however, had a negative multiplier effect on the economy and the population of the region. Вместе с тем временная приостановка осуществления программы 17 марта 2003 года оказала многократно усиленное негативное воздействие на экономическое и демографическое положение в регионе.
The Human Rights Ombudsman's arguments still hold true even after the provisions of the Rules on the Methods of Implementing the Authority of Authorized Customs Service Officials took effect. Доводы Уполномоченного по правам человека сохраняют свою актуальность и после вступления в силу положений Правил о методах осуществления полномочий официальных должностных лиц таможенной службы.
It should be stressed that the increasingly frequent guerrilla attacks on infrastructure have had a negative effect on enjoyment of the right to work and job creation. Следует отметить, что нападения повстанцев на объекты инфраструктуры, которые становятся все более частыми, имеют негативные последствия для осуществления права на труд и деятельности, направленной на создание рабочих мест.
The effectiveness and success of United Nations peacekeeping and peace-building interventions remain contingent upon the promotion and implementation of regional integrated approaches to challenges when they are transnational in origin and effect. Эффективность и успех деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству по-прежнему зависят от стимулирования и осуществления региональных комплексных подходов к транснациональным по своему происхождению и своим последствиям проблемам.
These crimes are subject under customary international law to universal jurisdiction and they are exempt in most cases from the effect of any statute of limitations to prosecutions. Эти преступления в соответствии с обычным международным правом подпадают под всеобщую юрисдикцию и в большинстве случаев на них не распространяются какие-либо ограничения в отношении осуществления уголовных расследований 20/.
While waiting for NEPAD to have its effect in the long term, something has to be done in the interim. Ожидая долгосрочных положительных результатов осуществления НЕПАД, необходимо что-то делать и в этом промежутке времени.