Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Осуществления

Примеры в контексте "Effect - Осуществления"

Примеры: Effect - Осуществления
One of the activities giving practical effect to the agenda was a national media campaign on the identity of people of African descent, which was conducted through the radio, television, press, internet and some alternative media. В целях осуществления этой повестки дня по радио и телевидению, в печати, Интернете и других альтернативных средствах информации проводилась Национальная просветительская кампания, посвященная самобытности населения африканского происхождения.
Burkina Faso was, however, aware of shortcomings in putting into effect the provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Учитывая вышесказанное, Буркина-Фасо осознает, что в деле осуществления Конвенции о правах инвалидов имеются недостатки.
National strategies for integrated air quality management and institutional mechanisms and infrastructure for their implementation are at the development stage and mostly too weak to effect significant progress. Национальные стратегии комплексного управления качеством воздуха и институциональные механизмы и инфраструктура для их осуществления находятся на этапе разработки и в большинстве случаев слишком слабы для того, чтобы обеспечить существенный прогресс.
The Council's seventh special session had for the first time been devoted to a thematic issue, the effect of the food crisis on right to food. Седьмая специальная сессия Совета впервые была посвящена тематическому вопросу: последствиям продовольственного кризиса для осуществления права на питание.
Surely the ability of Member States to effect real decolonization could not be limited to annual expressions of support for principles and the adoption of repetitive resolutions without regard for their implementation. Разумеется, деятельность государств-членов по практическому осуществлению деколонизации не может сводиться к ежегодному выражению поддержки соответствующим принципам и принятию однотипных резолюций, не уделяя при этом внимания обеспечению их осуществления.
At the third meeting of the Parties, the Commission's priority projects were presented to representatives of financial institutions, funds and international programmes, and opportunities for putting them into effect under the European Union strategy for the Danube region were discussed. Проведение третьего совещания Сторон позволило представить приоритетные проекты КС представителям международных финансовых учреждений, фондов и программ, а также обсудить возможности осуществления этих проектов в контексте Стратегии Европейского союза для дунайского региона.
Germany wishes to take this opportunity to present to the Security Council the measures that have been put into effect by the European Union to implement resolution 2048 (2012) (see annex). Германия хотела бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы представить Совету Безопасности доклад о мерах, которые были приняты Европейским союзом с целью осуществления резолюции 2048 (2012) (см. приложение).
In order to allow organizations time to implement the change, the effective date would be 1 January 2016, with the understanding that the decision would have no effect on the acquired rights of current staff. Для того чтобы предоставить организациям время для осуществления этого изменения, оно вводится с 1 января 2016 года при том понимании, что это решение не затронет приобретенные права уже работающих сотрудников.
While the elimination of trade barriers is certainly important, it will not have the desired effect if it is not complemented with policy measures to boost supply capacities. И хотя устранение торговых барьеров, безусловно, играет важную роль, оно не позволит достичь желаемых результатов без осуществления мер, направленных на развитие производственно-сбытового потенциала.
The high cost of arbitration and the threat of an adverse judgement can create a chilling effect on States, dissuading them from fulfilling their right to health obligations. Высокие издержки осуществления арбитражного разбирательства и риск вынесения негативного решения могут оказывать сдерживающее воздействие на государства и заставить их не представлять иски о защите своих прав, касающихся обязательств в области здравоохранения.
In several areas, global and regional instruments, accompanied in some cases by technical guidelines for their implementation and related management tools, have been adopted which give effect to the provisions of the Convention. В ряде областей были приняты глобальные и региональные документы, а в некоторых случаях - технические руководящие принципы в отношении их осуществления и соответствующие инструменты хозяйствования, обеспечивающие практическое выполнение положений Конвенции.
Before implementation, environmental, social and specific human rights impact assessments can help in deciding if proposed policies will have a retrogressive effect, or if they will be sustainable. Проводимые до этапа практического осуществления оценки влияния на окружающую среду, на общество и конкретно на права человека могут помочь определить, приведет предлагаемая политика к регрессии или же она будет устойчивой.
Her delegation did, however, accept that a treaty monitoring body might have to take a view on the status and effect of a reservation where necessary to enable that body to carry out its substantive functions. Ее делегация тем не менее согласна с тем, что наблюдательный договорной орган может проанализировать статус и юридическую силу оговорки, когда это необходимо для осуществления таким органом своих основных функций.
In 2006, the Ministry of Education set up a pilot project in seven of the country's departments in order to put this Plan into effect. В 2006 году министерство образования в целях осуществления этого Плана разработало опытный проект, реализуемый в семи департаментах страны.
Given the limited resources available to the Department, a period of sustained operational surge had had the effect of regularly diverting some management attention and staff resources from strategy implementation to dealing with operational exigencies, which had sometimes led to delays in meeting internal deadlines. Поскольку Департамент располагал ограниченными ресурсами, в продолжительный период увеличения рабочей нагрузки его руководителям и персоналу приходилось регулярно переключаться с осуществления стратегии на решение неотложных оперативных задач, что иногда приводило к нарушению внутреннего графика.
The report is meant to include legislative or other measures taken by Sierra Leone with a view toward giving effect to the rights and freedoms recognized and guaranteed by the Charter. Доклад должен включать законодательные или иные меры, принимаемые Сьерра-Леоне в целях осуществления прав и свобод, признаваемых и гарантируемых Хартией.
Consider enhancing cooperation with other States parties to the Convention in order to give full effect to paragraph 3 of article 48 of the Convention. Рассмотреть вопрос об укреплении сотрудничества с другими государствами-участниками Конвенции с целью полного осуществления пункта З статьи 48 Конвенции.
Specific information on laws and regulations that give effect to the Convention will be provided in the comments under each article of the Convention. Положения законов и подзаконных нормативных актов, принятых в целях осуществления Конвенции, будут конкретно рассмотрены в комментариях, касающихся выполнения каждой из статей Конвенции.
Despite the efforts made, there are still many challenges to be tackled in order to promote and protect women's rights by giving effect to the Convention. Несмотря на предпринятые усилия, остается множество нерешенных проблем в области поощрения и защиты прав центральноафриканских женщин, которые могли бы быть решены путем осуществления Конвенции.
On 1 August 2004, the General Council of the WTO reaffirmed the Ministerial Declarations and Decisions adopted at Doha and the full commitment of all Members to giving effect to them. 1 августа 2004 года Генеральный совет ВТО подтвердил декларации и решения министров, принятые в Дохе, и полную приверженность всех членов задаче осуществления их положений.
While poverty was partly to blame for women's lack of access to land and basic social services, she wondered whether the Government had sufficient political will to improve that situation and asked whether it envisaged using legislation as a means to effect change. Учитывая то обстоятельство, что отсутствие у женщин достаточных возможностей по осуществлению доступа к землепользованию и базовым социальным услугам частично объясняется их бедностью, оратор спрашивает, имеется ли у правительства достаточная политическая воля к исправлению этой ситуации и предусматривает ли оно использование законодательства как инструмента осуществления перемен.
The Committee encourages the State party, in order to give full effect to the provisions of the Convention, to reconsider its decision not to incorporate the Convention in the domestic legal order. Комитет призывает государство-участник в целях полного осуществления положений Конвенции пересмотреть свое решение не включать Конвенцию во внутреннюю правовую систему.
Censorship policies can have a chilling effect, as users who know that their online activities are screened by a government agency are less inclined to engage in freedom of expression. Политика осуществления цензуры может оказывать "остужающее" воздействие, поскольку пользователи, зная, что их деятельность в онлайне находится под присмотром правительственного агентства, будут в меньшей степени склонны свободно выражать свои мнения.
In the context of the ongoing constitutional review process, CESCR urged New Zealand to give full effect to ICESCR in its domestic legal order and to ensure that redress for violations of the Covenant's rights could be sought through the various recourse mechanisms. КЭСКП призвал Новую Зеландию принять необходимые меры, в контексте продолжающегося процесса пересмотра Конституции, для полного осуществления положений МПЭСКП в рамках национальной правовой системы, а также обеспечить, чтобы компенсации за нарушение закрепленных в Пакте прав можно было добиваться с помощью различных механизмов правовой защиты.
In response to the query on improving conditions under which mental health patients had access to justice, he said that the Government was committed to pursuing the necessary legal reforms on a broad spectrum of issues in order for such improvements to come into effect. Отвечая на вопрос об улучшении условий, обеспечивающих пациентам психиатрических лечебниц доступ к правосудию, оратор говорит, что правительство прилагает все усилия для осуществления необходимых правовых реформ по широкому спектру вопросов, с тем чтобы эти улучшения произошли на практике.