Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Осуществления

Примеры в контексте "Effect - Осуществления"

Примеры: Effect - Осуществления
The realities of globalization offer a unique opportunity to effect positive change, encourage sustainable communities and develop stable societies. Реальности процесса глобализации открывают уникальную возможность для осуществления позитивных перемен, поощрения формирования устойчивых общин и развития стабильных обществ.
Therefore, Jordan has adopted a national strategy that strikes a balance between continuing to effect reform and protecting its national security. Поэтому Иордания утвердила национальную стратегию, которая позволяет установить баланс между продолжением эффективного осуществления реформ и защитой своей национальной безопасности.
Their initiative is based on recognition of the need to effect implementation of the Strategic Compact and the millennium development goals. В основе их сотрудничества лежит признание необходимости осуществления Стратегического договора и целей в области развития на рубеже тысячелетия.
Many States faced difficulties in negotiating and giving effect to extradition agreements. Многие государства сталкиваются с трудностями в процессе проведения переговоров и осуществления соглашений о выдаче.
As yet there had been no noticeable impact on social structures to effect the necessary changes. Однако пока не было оказано какого-либо заметного воздействия на официальные структуры в плане осуществления необходимых перемен.
Any assistance which can be given to ECOWAS to effect this deployment will be greatly appreciated. Любая помощь, которая может быть оказана Экономическому сообществу западноафриканских государств в целях осуществления такого развертывания, будет всячески приветствоваться.
Those were the real difficulties facing Cameroon in its efforts to give full effect to the provisions of the Covenant. Такими являются реальные трудности, с которыми сталкивается Камерун в деле полного осуществления положений Пакта.
However, they did not have the discretion to avoid giving effect to them altogether. Однако у них нет ее во избежание их осуществления вообще.
Australia believed that its system for giving effect to the Covenant was appropriate for its situation and consistent with its obligations. Австралия считает, что ее система осуществления Пакта отвечает ее положению и соответствует ее обязательствам.
What ultimately matters is the effect those efforts have on the concrete situation of civilians in the field. Определяющее значение имеет процесс осуществления на практике рекомендаций, содержащихся в предыдущих докладах.
The State party should extend the deadline for lodging complaints and give complaints a suspensive effect on expulsion measures. Государству-участнику следует продлить сроки подачи жалоб и обеспечить, чтобы жалобы влекли за собой приостановление осуществления мер, связанных с высылкой.
It has also provided technical assistance to a number of countries, with a view to bringing into effect the Special Area status under MARPOL. Кроме того, она оказала техническое содействие ряду стран в целях обеспечения практического осуществления режима особых районов согласно МАРПОЛ.
Lasting solutions will take time to bring to effect the desired change. Для осуществления долгосрочных решений, которые позволили бы добиться желаемых перемен, потребуется много времени.
The strategy will be put into effect through selected activities set out in the annual programme of work and its consolidated budget. Стратегия будет проводиться в жизнь путем осуществления выборочных мероприятий, предусмотренных в годовой программе работы и в его сводном бюджете.
The articles do not give any practical or legal effect to the granting or withholding of diplomatic protection. Статьи не предусматривают практического осуществления или снятия дипломатической защиты и не придают им юридической силы.
To put the anti-corruption law into effect, a 15-member commission led by a vice-president was formed in August 2013. Для осуществления Закона о борьбе с коррупцией в августе 2013 года была сформирована комиссия в составе 15 человек под руководством вице-президента страны.
The programmatic focus of UNIDO is designed to have a catalytic and transformative effect towards inclusive and sustainable industrial development in programme countries. Программы ЮНИДО призваны оказывать каталитическое и преобразующее воздействие в интересах всеохватного и устойчивого промышленного развития в странах осуществления.
However, it would be difficult to establish a direct relation between the unilateral coercive measure and the adverse effect on the enjoyment of human rights. Однако установить прямую взаимосвязь между односторонними принудительными мерами и негативными последствиями для осуществления прав человека весьма трудно.
The economic effect of the programme amounted to more than $2.5 million dollars. Экономический эффект от осуществления этой программы составил более 2,5 млн. долл. США.
The deeper effect, however, had been achieved in the building of capacity for the implementation process. Больший эффект был достигнут, однако, в деле создания потенциала, необходимого для обеспечения процесса осуществления.
This is necessary to put into effect and implement multilateral commitments. Это необходимо для реализации и осуществления многосторонних обязательств.
The United States Government has become increasingly strict in its application of those provisions of the embargo that have extraterritorial effect. В рамках осуществления блокады правительство Соединенных Штатов Америки постоянно принимает меры, имеющие экстерриториальное действие.
The developing countries are faced today with development challenges that can be overcome only through concerted international efforts and support which would help effect political and economic reforms. Развивающиеся страны сталкиваются сегодня с проблемами в области развития, которые можно преодолеть лишь за счет согласованных международных усилий и поддержки, способных помочь в деле осуществления политических и экономических реформ.
It was important to put into effect the measures which were deemed necessary to make the Marrakesh decisions operational. Важно провести в жизнь те меры, которые представляются необходимыми для практического осуществления марракешских решений.
These workshops have had a catalytic effect in mobilizing resources in the developing countries for the implementation of activities in the various areas identified. Эти практикумы оказали стимулирующее воздействие на мобилизацию ресурсов в развивающихся странах для осуществления мероприятий в различных отобранных областях.