| The realities of globalization offer a unique opportunity to effect positive change, encourage sustainable communities and develop stable societies. | Реальности процесса глобализации открывают уникальную возможность для осуществления позитивных перемен, поощрения формирования устойчивых общин и развития стабильных обществ. |
| Therefore, Jordan has adopted a national strategy that strikes a balance between continuing to effect reform and protecting its national security. | Поэтому Иордания утвердила национальную стратегию, которая позволяет установить баланс между продолжением эффективного осуществления реформ и защитой своей национальной безопасности. |
| Their initiative is based on recognition of the need to effect implementation of the Strategic Compact and the millennium development goals. | В основе их сотрудничества лежит признание необходимости осуществления Стратегического договора и целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
| Many States faced difficulties in negotiating and giving effect to extradition agreements. | Многие государства сталкиваются с трудностями в процессе проведения переговоров и осуществления соглашений о выдаче. |
| As yet there had been no noticeable impact on social structures to effect the necessary changes. | Однако пока не было оказано какого-либо заметного воздействия на официальные структуры в плане осуществления необходимых перемен. |
| Any assistance which can be given to ECOWAS to effect this deployment will be greatly appreciated. | Любая помощь, которая может быть оказана Экономическому сообществу западноафриканских государств в целях осуществления такого развертывания, будет всячески приветствоваться. |
| Those were the real difficulties facing Cameroon in its efforts to give full effect to the provisions of the Covenant. | Такими являются реальные трудности, с которыми сталкивается Камерун в деле полного осуществления положений Пакта. |
| However, they did not have the discretion to avoid giving effect to them altogether. | Однако у них нет ее во избежание их осуществления вообще. |
| Australia believed that its system for giving effect to the Covenant was appropriate for its situation and consistent with its obligations. | Австралия считает, что ее система осуществления Пакта отвечает ее положению и соответствует ее обязательствам. |
| What ultimately matters is the effect those efforts have on the concrete situation of civilians in the field. | Определяющее значение имеет процесс осуществления на практике рекомендаций, содержащихся в предыдущих докладах. |
| The State party should extend the deadline for lodging complaints and give complaints a suspensive effect on expulsion measures. | Государству-участнику следует продлить сроки подачи жалоб и обеспечить, чтобы жалобы влекли за собой приостановление осуществления мер, связанных с высылкой. |
| It has also provided technical assistance to a number of countries, with a view to bringing into effect the Special Area status under MARPOL. | Кроме того, она оказала техническое содействие ряду стран в целях обеспечения практического осуществления режима особых районов согласно МАРПОЛ. |
| Lasting solutions will take time to bring to effect the desired change. | Для осуществления долгосрочных решений, которые позволили бы добиться желаемых перемен, потребуется много времени. |
| The strategy will be put into effect through selected activities set out in the annual programme of work and its consolidated budget. | Стратегия будет проводиться в жизнь путем осуществления выборочных мероприятий, предусмотренных в годовой программе работы и в его сводном бюджете. |
| The articles do not give any practical or legal effect to the granting or withholding of diplomatic protection. | Статьи не предусматривают практического осуществления или снятия дипломатической защиты и не придают им юридической силы. |
| To put the anti-corruption law into effect, a 15-member commission led by a vice-president was formed in August 2013. | Для осуществления Закона о борьбе с коррупцией в августе 2013 года была сформирована комиссия в составе 15 человек под руководством вице-президента страны. |
| The programmatic focus of UNIDO is designed to have a catalytic and transformative effect towards inclusive and sustainable industrial development in programme countries. | Программы ЮНИДО призваны оказывать каталитическое и преобразующее воздействие в интересах всеохватного и устойчивого промышленного развития в странах осуществления. |
| However, it would be difficult to establish a direct relation between the unilateral coercive measure and the adverse effect on the enjoyment of human rights. | Однако установить прямую взаимосвязь между односторонними принудительными мерами и негативными последствиями для осуществления прав человека весьма трудно. |
| The economic effect of the programme amounted to more than $2.5 million dollars. | Экономический эффект от осуществления этой программы составил более 2,5 млн. долл. США. |
| The deeper effect, however, had been achieved in the building of capacity for the implementation process. | Больший эффект был достигнут, однако, в деле создания потенциала, необходимого для обеспечения процесса осуществления. |
| This is necessary to put into effect and implement multilateral commitments. | Это необходимо для реализации и осуществления многосторонних обязательств. |
| The United States Government has become increasingly strict in its application of those provisions of the embargo that have extraterritorial effect. | В рамках осуществления блокады правительство Соединенных Штатов Америки постоянно принимает меры, имеющие экстерриториальное действие. |
| The developing countries are faced today with development challenges that can be overcome only through concerted international efforts and support which would help effect political and economic reforms. | Развивающиеся страны сталкиваются сегодня с проблемами в области развития, которые можно преодолеть лишь за счет согласованных международных усилий и поддержки, способных помочь в деле осуществления политических и экономических реформ. |
| It was important to put into effect the measures which were deemed necessary to make the Marrakesh decisions operational. | Важно провести в жизнь те меры, которые представляются необходимыми для практического осуществления марракешских решений. |
| These workshops have had a catalytic effect in mobilizing resources in the developing countries for the implementation of activities in the various areas identified. | Эти практикумы оказали стимулирующее воздействие на мобилизацию ресурсов в развивающихся странах для осуществления мероприятий в различных отобранных областях. |