| For those reviews to have a lasting effect, they must be an integral part of programme formulation and implementation, with the goal of achieving efficient operations in the long term. | Для того чтобы эти обзоры имели долгосрочные последствия, они должны являться неотъемлемой частью разработки и осуществления программ с целью обеспечения эффективного функционирования в долгосрочном плане. |
| Staff representative bodies were consulted and informed, as appropriate, of all measures taken to effect the required staffing reductions to implement General Assembly resolutions 50/214 and 50/215. | Проводились консультации с органами представителей персонала, и когда это представлялось целесообразным, их информировали обо всех мерах, принятых для обеспечения необходимых кадровых сокращений и для осуществления резолюций 50/214 и 50/215 Генеральной Ассамблеи. |
| The effect of structural adjustment programmes had also led to increasing privatization in general and the growing tendency to outsource tasks which had been the prerogative of the State. | Последствия осуществления программ структурной перестройки также проявились в расширении приватизации в целом и в растущей тенденции передавать на сторону выполнение функций, которые были прерогативой государства. |
| The Committee takes note of the economic problems currently existing in Bulgaria and the adverse effect that they have on some of the reforms in progress. | Комитет принимает к сведению экономические проблемы, с которыми сталкивается в настоящее время Болгария, и то негативное воздействие, которое они оказывают на процесс осуществления некоторых реформ. |
| The decline of funding from their traditional partner, UNDP, had a significant effect on project execution responsibilities, programme resources and staffing. | Сокращение объема финансовых ресурсов, поступающих от их традиционного партнера - ПРООН, - существенно отразилось на характере обязанностей в процессе осуществления проектов, объеме выделяемых на программы ресурсов и штатном расписании. |
| Notes the beneficial effect of demonstrations of goodwill and of all contacts aimed at achieving the implementation of the Settlement Plan; | З. отмечает положительное воздействие проявлений доброй воли и всех контактов, направленных на достижение осуществления плана урегулирования; |
| This in turn had an adverse effect on the ability of INSTRAW to attract and retain qualified staff and achieve satisfactory levels of programme implementation. | Это в свою очередь отрицательно сказалось на способности МУНИУЖ привлекать и сохранять квалифицированные кадры и добиться удовлетворительного уровня осуществления программ. |
| Does the methodology for the application and implementation of solutions have safeguards to prevent such an effect? | Предусматривает ли методология выполнения и осуществления предлагаемых решений гарантии, позволяющие не допустить возникновения подобных последствий? |
| After a reasonable period of implementation, the effect of those changes should be evaluated with a view to determining what further measures might be necessary. | После осуществления этих мер в разумные сроки необходимо провести оценку их эффективности, с тем чтобы определить, какие дальнейшие меры могут оказаться необходимыми. |
| The States parties will take appropriate steps to ensure the realization of this right, recognizing to this effect the essential importance of international cooperation based on free consent . | Государства-участники примут надлежащие меры к обеспечению осуществления этого права, признавая важное значение в этом отношении международного сотрудничества, основанного на свободном согласии . |
| One way to raise awareness is to undertake "social impact assessments" of new draft legislation, policies and programmes before they take effect. | Один из путей повышения осведомленности заключается в проведении "оценок социальных последствий" новых законопроектов, политики и программ до их практического осуществления. |
| In the end, this continued strong commitment saw the required amendment to the Papua New Guinea constitution to effect the Bougainville peace process overwhelmingly supported by the national parliament. | В конечном итоге, такая неизменная и решительная приверженность привела к тому, что поправка к Конституции Папуа-Новой Гвинеи, необходимая для осуществления мирного процесса в Бугенвиле, получила поддержку подавляющего большинства в национальном парламенте. |
| The dialogue should focus on mechanisms to effect social integration, including capacity-building, technical knowledge and transfer of technologies, and the mobilization of financial resources. | В рамках диалога основное внимание должно быть уделено механизмам осуществления социальной интеграции, включая создание потенциала, технические знания и передачу технологии и мобилизацию финансовых ресурсов. |
| Despite that, it is obvious that much remains to be done to effect the implementation of the Convention. | Несмотря на это, совершенно ясно, что предстоит еще многое сделать для осуществления Конвенции. |
| The Committee believed that the effect of those management actions on the quality of programme delivery should be monitored carefully and corrective action taken whenever appropriate. | По мнению Комитета, необходимо тщательно проконтролировать последствия таких управленческих действий для качества осуществления программ и, в случае необходимости, предпринять шаги по исправлению положения. |
| But the criticisms most often heard are those that emphasize the adverse effect of structural adjustments on economic, social and cultural rights. | Однако чаще всего в критических замечаниях обращается внимание на негативные последствия программ структурной перестройки для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
| The Government recognizes that achievement of this goal is predicated on the institutionalization of appropriate mechanisms to promote and effect gender equity at all levels and in all areas. | Правительство признает, что достижение этой цели зависит от институционализации адекватных механизмов для поощрения и практического осуществления гендерного равенства на всех уровнях и во всех областях. |
| One delegation indicated that while growth might provide the resources for implementing human rights, including the right to development, distortions in trade liberalization could have the opposite effect. | Одна из делегаций указала, что, хотя рост может обеспечить ресурсы, необходимые для осуществления прав человека, включая право на развитие, диспропорции, возникающие в ходе либерализации торговли, могут привести к обратным результатам. |
| Attention should be paid to the modalities of implementation of the peace agreement because a lot will depend on the mechanisms worked out to this effect. | Следует уделять внимание вариантам осуществления мирного соглашения, поскольку многое будет зависеть от тех механизмов, которые будут созданы в этой связи. |
| The effect of these provisions is that Government created the Karamoja Development Agency in 1989 to uplift the status of the people of Karamoja. | В порядке практического осуществления вышеуказанных положений правительство учредило в 1989 году Агентство по развитию Карамоха в целях улучшения положения народа Карамоха. |
| No action had been taken on the Committee's recommendation that the State party should adopt laws giving effect to article 4 of the Convention. | Рекомендация Комитета с просьбой к государству-участнику принять законы с целью осуществления положений статьи 4 Конвенции не была выполнена. |
| Having established the Single Market in 2006, our efforts are now focused on mechanisms to bring the Single Economy into effect through a process of phased implementation. | После создания в 2006 году единого экономического пространства сейчас мы сосредоточили внимание на приведение в действие механизмов единой экономики посредством поэтапного осуществления. |
| During the mission execution phase, the deterrent effect of EUFOR presence in the Democratic Republic of the Congo was a significant factor in limiting the number of incidents. | На этапе осуществления миссии сдерживающий эффект присутствия СЕС в Демократической Республике Конго внес важный вклад в ограничение числа инцидентов. |
| The Working Group calls on States to analyse, review and update all existing laws and policies which could have a potentially adverse effect on the preparation, implementation and monitoring of national action plans. | Рабочая группа призывает государства проанализировать, пересмотреть и обновить все существующие законы и стратегии, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на процесс подготовки, осуществления и мониторинга национальных планов действий. |
| Since the Chemical Weapons Convention came into effect more than three years ago, progress has been steady in the implementation of the Convention. | За три года, которые прошли после вступления в силу Конвенции по химическому оружию, удалось добиться неуклонного прогресса в деле осуществления Конвенции. |