The Administration attributed the low response primarily to the short lead time afforded the Procurement Division to effect procurement, under certain circumstances; this was unavoidable owing to operational necessity. |
Администрация считает, что такая низкая активность в первую очередь обусловлена тем, что в определенных обстоятельствах Отделу закупок отводится мало времени для осуществления закупок, чего невозможно избежать в силу оперативных потребностей. |
In the meantime, agreement was reached on 23 March 1998 on preliminary implementation of the Memorandum-Agreement on Education in Kosovo and Metohija dating back to 1996, and a series of actions taken giving full effect to its provisions. |
Кроме того, 23 марта 1998 года было заключено соглашение о предварительном осуществлении Меморандума-соглашения по вопросу об образовании в Косово и Метохии, заключенного в 1996 году, и принят ряд мер для полного осуществления его положений. |
A call was reiterated for the United Nations to sponsor an international conference of donors and recipient countries to give full effect to the moratorium once it was announced. |
К Организации Объединенных Наций вновь обратились с призывом выступить организатором международной конференции доноров и стран-получателей с целью полного осуществления моратория после его объявления. |
Mr. PALIHAKKARA (Sri Lanka) thanked the Committee for its constructive conclusions and recommendations; every effort would be made to put them into effect in the future. |
З. Г-н ПАЛИХАККАРА (Шри-Ланка) благодарит членов Комитета за их конструктивные выводы и рекомендации и заверяет, что будут предприняты все усилия для их осуществления. |
There again, it was essential that the Committee should be informed of measures taken by the Slovak Government to give full effect to the rights and guarantees set out in the Covenant. |
В данном случае Комитет также следует проинформировать о мерах, принятых правительством Словакии с целью полного осуществления прав и гарантий, изложенных в Пакте. |
In this respect, reference is made in particular to articles 2, 4 and 7 of the Convention, which explicitly require States parties to adopt specific measures to give full effect to the rights in question. |
В этом отношении ссылка делается, в частности, на статьи 2, 4 и 7 Конвенции, которые однозначно требуют от государств-участников принятия конкретных мер для полного осуществления соответствующих прав. |
In some cases, specific data are readily available for establishing baselines, since the selection and delivery of outputs to effect change have been based on information and data gathered about the particular situation which needed attention by the subprogramme. |
В некоторых случаях уже имеются конкретные данные для определения базисных показателей, поскольку отбор и выполнение мероприятий для осуществления изменений основывается на информации и данных, собранных в отношении конкретной ситуации, которой необходимо уделять внимание в рамках данной подпрограммы. |
While welcoming the fact that the University of Suriname had begun offering courses on human rights and that the Government had published the Covenant in an official journal, he said that those steps were insufficient in themselves to effect such sweeping change. |
Приветствуя тот факт, что Университет Суринама начал проводить курсы о правах человека, а правительство опубликовало Пакт в официальном бюллетене, он говорит, что эти меры сами по себе недостаточны для осуществления широкомасштабных перемен. |
In this context, the need for consultations between the UNDP, the World Bank and UNCTAD, with a view to working out modalities for giving effect to paragraph 6 of General Assembly resolution 53/182, was emphasized. |
В этой связи было обращено особое внимание на необходимость проведения консультаций между ПРООН, Всемирным банком и ЮНКТАД с целью выработки механизмов осуществления пункта 6 резолюции 53/182 Генеральной Ассамблеи. |
With regard to giving effect to the provisions of CEDAW, this shift has created an enabling environment for pursuing the women's agenda in order to establish their equality in every sphere of life. |
Что касается осуществления положений КЛДЖ, то благодаря этим изменениям были созданы благоприятные условия для решения проблем, касающихся женщин, в целях качественного улучшения их положения во всех сферах жизни. |
It highlights how scientific knowledge and technical experience can best be utilized in conjunction with public policies to minimize social disruption and economic loss from natural and similar disasters which have an adverse effect on the environment. |
Повышенное внимание в нем уделяется способам наиболее эффективного использования научных знаний и технического опыта, а также осуществления государственной политики, направленной на уменьшение масштабов социальных потрясений и экономического ущерба в результате стихийных и подобных бедствий, которые оказывают отрицательное воздействие на окружающую среду. |
It is one thing to champion human rights in theory; it is another to take the difficult choices that put them into effect. |
Одно дело выступать в защиту прав человека на словах, и совсем другое - принимать трудные решения, необходимые для их осуществления на практике. |
The only legal provisions cited were those of articles 317 and 318 of the Criminal Code, which gave effect to article 4 of the Convention. |
Были процитированы только такие юридические положения, как статьи 317 и 318 Уголовного кодекса, которые приняты с целью осуществления статьи 4 Конвенции. |
Concrete action is now called for towards the effective implementation of the UR Agreements and putting into effect the special and differential treatment provisions and the Decision on Measures in Favour of LDCs. |
В настоящее время требуется принятие конкретных мер по обеспечению эффективного осуществления соглашений УР и применению положений об особом и дифференцированном режиме и решения о мерах в интересах НРС. |
Well-designed programmes for pilot projects may contribute to a large extent to the overall VOC emission reduction due to their spin-off effect, as shown by the example of Hungary in cooperation and with the help of the Netherlands. |
"Четкое планирование программ осуществления целевых проектов может в значительной мере способствовать общему сокращению объема выбросов ЛОС благодаря побочным последствиям, как это показано на примере Венгрии в сотрудничестве и при содействии Нидерландов". |
The Committee also recommends that the State party carefully monitor the impact of the new Alien Immigration Act and urges it to take urgent remedial action if the legislation proves to have a discriminatory effect upon refugees. |
Комитет также рекомендует государству-участнику тщательно отслеживать последствия осуществления нового Закона об интеграции иностранцев и настоятельно призывает его принять срочные меры по исправлению положения, если это законодательство действительно имеет дискриминационные последствия для беженцев. |
We believe that this Organization can address those needs and prepare the ground for putting into effect the valuable recommendations set out in the Secretary-General's report, as major goals of the United Nations. |
Мы полагаем, что эта Организация может обеспечить достижение этих целей и подготовить почву для осуществления на практике ценных рекомендаций, изложенных в этом докладе Генерального секретаря, как важнейших целей Организации Объединенных Наций. |
The Committee suggests that the State party make every effort, including requesting international technical assistance, to avoid its economic restructuring policies having a real negative effect on the realization of the rights of the child. |
Комитет предлагает государству-участнику предпринять все усилия, включая обращение с просьбой о предоставлении международной технической помощи, для того чтобы избежать негативных последствий мер по экономической перестройке для осуществления прав ребенка. |
More progress was needed in the implementation of the Convention, particularly with regard to making law enforcement officers and judges aware of the struggle against racial discrimination, so as to give full effect to applicable legislation. |
По мнению г-на Ахмаду, предстоит еще многое сделать для осуществления Конвенции, в частности в том, что касается мобилизаации сотрудников правоохранительных органов и судей на борьбу против расовой дискриминации в целях обеспечения полного соблюдения законодательства, действующего в этой области. |
The Commission would benefit from such a change, and the Economic and Social Council should take the necessary action at its substantive session of 1997 to ensure that these new arrangements take effect. |
Такие изменения положительно скажутся на деятельности Комиссии, и Экономическому и Социальному Совету необходимо на своей основной сессии 1997 года принять необходимые меры для обеспечения осуществления указанных новых мер. |
The Government of the Republic of Mali remains open to all criticisms and/or suggestions which can help it give full effect to the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
В любом случае правительство Республики Мали по-прежнему открыто для любой критики и/или предложений, направленных на обеспечение всестороннего осуществления положений Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The establishment of the legal, institutional and technical infrastructure needed to provide a system to register clear property rights and securely effect property transfers; |
создание правовой, институциональной и технической инфраструктуры, необходимой для формирования системы регистрации необремененных прав собственности и гарантированного осуществления передачи прав собственности; |
The four regional joint military commissions (currently located at Lisala, Boende, Kabinda and Kabalo) will be relocated with the MONUC sector headquarters to facilitate the close liaison, coordination and confidence-building required to effect the verification and monitoring process. |
Четыре региональные совместные военные комиссии (в настоящее время находятся в Лисале, Боэнде, Кабинде и Кабало) будут переведены в секторальный штаб МООНДРК для содействия поддержанию тесного взаимодействия, координации действий и принятия мер укрепления доверия, которые необходимы для осуществления процесса наблюдения и контроля. |
At United Nations Headquarters, an integrated mission task force has been established to support and complement the working group and to effect coordination among the organizations concerned. |
В Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций создана комплексная целевая группа поддержания миссии для оказания содействия и дополнения усилий рабочей группы и для осуществления координации между соответствующими организациями. |
In Porto Alegre, residents and city officials claim that the participatory budget process has not only made a marked difference in living conditions but, more importantly, has had an empowering effect on the poor. |
В Порту-Алегри городские жители и должностные лица заявляют, что система совместного формирования бюджета не только привела к явному изменению условий жизни, но и, что более важно, расширила возможности осуществления своих прав бедными слоями населения. |