It requests the State party to remove the impediments that women may face in gaining access to justice and invites it to seek aid from the international community for the implementation of concrete measures to this effect. |
Он просит государство-участник устранить препятствия, которые могут мешать доступу женщин к правосудию, и предлагает ему запросить помощь международного сообщества для осуществления связанных с этим конкретных мер. |
In these cities the learning about human rights at the community level is an effective strategy for achieving human security and social, economic transformation, a pragmatic way to effect societal development and sustainable change. |
В охваченных этой программой городах обучение правам человека на общинном уровне представляет собой эффективную стратегию осуществления преобразований в правозащитной и социально-экономической сферах, которые оказывают практическое воздействие на процесс развития и устойчивого реформирования общества. |
And the GM continues to identify mainstreaming, along with partnership building and the multiplier effect of providing catalytic resources, as a main strategic concept for the delivery of its mandate. |
При этом ГМ продолжает выделять эту задачу интегрирования наряду с укреплением партнерских связей и обеспечением мультипликационного эффекта за счет выделения катализирующих ресурсов в качестве одной из главных стратегических концепций осуществления своего мандата. |
Realizing fully the purposes and objectives of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons requires a commitment by all States parties to effect full implementation and ensure the Treaty's overall authority. |
Для полной реализации целей и задач Договора о нераспространении ядерного оружия все государства-участники должны быть привержены делу достижения его полного осуществления и обеспечения авторитетности Договора в целом. |
In 2000, Spain created a monitoring unit to build an information system capable of accurately reflecting the situation of women and the effect of policies to promote women's equality. |
В 2000 году в Испании была учреждена группа контроля для создания информационной системы, способной точно регистрировать данные о положении женщин и результаты осуществления стратегий содействия обеспечению равенства женщин. |
Poverty impact: the demonstrable effect of the project on improving the quality of life of poor communities and individuals |
последствия для ликвидации нищеты: реальное воздействие осуществления проекта с точки зрения повышения жизненного уровня малоимущих общин и отдельных лиц; |
The momentum generated by the International Year could be of paramount importance for the implementation process of the United Nations Convention to Combat Desertification, creating a multiplier effect at the national and international levels. |
Динамика, наработанная в ходе Международного года, может иметь первостепенное значение для процесса осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием благодаря созданию эффекта мультипликатора на национальном и международном уровнях. |
Furthermore, the impossibility of having access to the United States market continues to have a marked effect on foreign trade, making it necessary to relocate imports and exports to third countries, with consequent additional freight and insurance costs. |
Со своей стороны, невозможность получить доступ на рынки США по-прежнему оказывает большое влияние на внешнюю торговлю, обусловливая необходимость осуществления экспорта и импорта с третьими странами и, соответственно, приводит к повышению расходов на страховку и транспортные услуги. |
In order to effect urgent implementation of NEPAD and give it substantial reinforcement, I would also like to affirm our support for the key points outlined by the Secretary-General in his report. |
В целях неотложного осуществления НЕПАД и его существенного укрепления я хотел бы также подтвердить, что мы поддерживаем ключевые положения, изложенные Генеральным секретарем в его докладе. |
Fourth, treaties which require "advance notification, consultation, or public environmental assessments before engaging in... military actions are often incompatible with military secrecy", despite the lack of express language to this effect. |
В-четвертых, международные договоры, которые требуют «заблаговременного уведомления, консультации или публичных экологических оценок до осуществления... военных действий, зачастую являются несовместимыми с военной секретностью», несмотря на отсутствие прямых формулировок об этом. |
The continuing stalemate in Western Sahara clearly illustrates the limitations of the effectiveness of the United Nations in situations where the parties to the conflict lack the political will to effect change. |
Сохраняющийся в Западной Сахаре тупик наглядно свидетельствует об ограниченной эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в ситуациях, когда у сторон отсутствует политическая воля для осуществления преобразований. |
Since the initiation of resolutions on this item 15 years ago, the international community has continuously demonstrated that it rejects the use of unilateral measures by one Member of this Organization to effect political change in another. |
С момента принятия первой резолюции по этому вопросу 15 лет назад международное сообщество постоянно заявляет о том, что оно не приемлет применение односторонних мер одним государством - членом нашей Организации для осуществления политических преобразований в другой стране. |
The attainment of sustainable development for small island developing States required the full commitment of the international community to effect special measures to assist those countries to address the challenges of globalization, trade liberalization and economic and environmental vulnerabilities. |
Обеспечение устойчивого развития малых островных развивающихся государств требует полной приверженности международного сообщества в целях осуществления специальных мер помощи этим странам, которые позволят им адаптироваться к глобализации и либерализации торговли и понизить степень уязвимости их экономики и окружающей среды. |
These change-management services provide clients with a confidential, organized and systematic application of knowledge, tools and resources needed to effect and sustain change in support of departmental reform efforts. |
Эти услуги по вопросам управления процессом преобразований позволяют клиентам применять на конфиденциальной, организованной и систематической основе знания, инструменты и ресурсы, необходимые для осуществления и поддержания процесса преобразований в подкрепление усилий по проведению реформы департаментов. |
My country, Guinea-Bissau, has undergone some changes, the nature of which and the methods used to effect them have been subject to criticism, running the gamut from simple regret to formal condemnation. |
Моя страна, Гвинея-Биссау, претерпела некоторые изменения, характер которых и методы, использованные для их осуществления, подвергались критике, начиная с простого сожаления и заканчивая официальным осуждением. |
We urge the Government of Guatemala and other concerned parties to consider seriously the recommendations of MINUGUA and to work hard to give them effect, particularly with regard to the problem of impunity. |
Мы обращаемся к правительству Гватемалы и другим заинтересованным сторонам с настоятельным призывом уделить серьезное внимание рекомендациям МООНПЧГ и приложить серьезные усилия в целях их осуществления, в особенности в отношении проблемы безнаказанности. |
The situation led the Secretary-General to suspend reimbursements to troop-contributing countries last June and also to give instructions to the heads of peace-keeping operations to explore ways to effect immediate savings, including possible troop reductions. |
Эта ситуация привела к тому, что Генеральный секретарь приостановил выплаты по возмещению расходов странам, предоставляющим войска, в июне этого года, а также дал инструкции руководителям миротворческих операций в отношении изучения путей для осуществления незамедлительных сокращений расходов, включая возможное сокращение численности военнослужащих. |
In this regard, Presidential Decree No. 40 of 23 November 1999 and similar repressive decrees must be repealed with retrospective effect and any damage done to anyone in the enforcement of these decrees must be compensated. |
В этой связи необходимо ретроактивно отменить декрет президента Nº 40 от 23 ноября 1999 года и аналогичные репрессивные декреты и возместить любой ущерб, причиненный кому-либо вследствие осуществления этих декретов. |
He urged developed countries to demonstrate their political will by putting into effect their commitments made at the United Nations Millennium Assembly, implementing the Programme of Action of LDC III and helping LDCs emerge from poverty. |
Он обращается с настоятельным призывом к развитым странам продемонстрировать их политическую волю на основе выполнения своих обязательств, принятых на Ассамблее тысячелетия Организации Объединенных Наций, осуществления программы действий НРС-III и оказания помощи НРС в преодолении нищеты. |
We have sought to redress this inequity through a land reform and resettlement programme that will effect economic and social justice, and this in terms of our constitution and laws. |
Мы пытались исправить это неравенство путем осуществления земельной реформы и программы переселения, что способствовало бы восстановлению социальной и экономической справедливости и в свою очередь нашло бы отражение в нашей конституции и законах. |
At the same time, it is clear that should either party disagree with any instructions by the Secretary-General for giving effect to the provisions of the settlement plan, it might choose not to participate in its implementation. |
В то же время ясно, что если одна из сторон не согласится с любыми инструкциями Генерального секретаря относительно выполнения положений плана урегулирования, то она может принять решение отказаться от его осуществления. |
To reinforce this further, the Constitution has provided for an equal opportunities commission to monitor and supervise the implementation of laws made to effect affirmative action in favour of women and such other marginalized groups as youth and persons with disabilities. |
Для укрепления этого процесса в конституции предусмотрено создание комиссии равных возможностей для осуществления контроля и надзора за соблюдением принятых законов об антидискриминационных мерах в интересах женщин и других обездоленных групп, таких, как молодежь и инвалиды. |
Nevertheless, we believe that, as participating States, we have not yet been able firmly to demonstrate our political will to implement many of our decisions to this effect. |
Вместе с тем мы считаем, что нам как государствам-участникам пока еще не удалось решительно продемонстрировать свою политическую волю в отношении осуществления многих из принимавшихся нами в этом плане решений. |
(k) What would be the legal effect, if any, of the conclusions of such procedures and mechanisms? |
к) В чем будут заключаться юридические последствия, в случае наличия таковых, процесса завершения осуществления подобных процедур и механизмов? |
The practical effect of this provision, which is largely in conformity with article 4 of the Convention, is that it enables every Nigerian, subject of course to restrictions imposed by law, to demand the full enjoyment of his political or civic rights. |
На практике это положение, полностью соответствующее статье 4 Конвенции, означает, что каждый гражданин Нигерии, с учетом, естественно, установленных законом ограничений, имеет право требовать осуществления в полной мере своих политических и гражданских прав. |