The Government is cognizant of the need to strengthen the legislative, institutional and procedural framework necessary to give greater effect to these rights, to promote greater respect for human rights among all sectors of the society. |
Правительство сознает потребность в укреплении законодательных, институциональных и процедурных основ, необходимых для повышения эффективности осуществления этих прав и для обеспечения большего уважения к правам человека среди всех слоев общества. |
In order to give full effect to the rights set forth in the international instruments to which our country is a party, including the Convention against Torture, a number of committees have been formed, as described below. |
Для обеспечения осуществления прав человека в соответствии с международными документами, участником которых является Йемен, включая Конвенцию против пыток, был создан ряд комитетов, информация о которых приводится ниже. |
Moreover, the importance of various guarantees pertaining to the lawyer's participation in interviews had been stressed in a recent ruling of the European Court of Human Rights, and the necessary action would be taken to give full effect to the ruling. |
Кроме того, ряд гарантий участия адвоката в допросах был вновь подтвержден в недавнем постановлении Европейского суда по правам человека, и будут приняты необходимые меры по обеспечению их полного осуществления. |
Efforts should be made to more broadly and effectively disseminate the reports of the Special Rapporteur, especially country reports and reports on cases of alleged human rights violations, and to develop strategies and methods to use the recommendations of the Special Rapporteur to effect positive change. |
Следует более активно содействовать широкому и эффективному распространению докладов Специального докладчика, особенно страновых докладов и докладов о предполагаемых нарушениях прав человека, и разрабатывать стратегии и методы, позволяющие использовать рекомендации Специального докладчика для осуществления позитивных перемен. |
The Committee calls upon the State party to intensify its efforts to give full effect to all the recommendations contained in the Views in which the Committee has found violations of the Covenant by the State party under the Optional Protocol. |
Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия с целью полного осуществления всех рекомендаций, содержащихся в соображениях, в которых Комитет в соответствии с Факультативным протоколом пришел к выводу о нарушениях Пакта государством-участником. |
Terms such as "use all reasonable means necessary", "do all things necessary", and "use such means as are necessary to effect the arrest" are frequently used as the standard for the application of force. |
В отношении применения силы зачастую используются такие стандартные формулировки, как "использовать все необходимые разумные средства", "делать все необходимое" и "использовать такие средства, которые необходимы для осуществления задержания". |
Along with international price increases in world commodities, policymakers were confronted with the need to implement subsidies or consider direct transfers to the poor in order to stabilize or defuse the effect of the rising prices of basic commodities. |
Помимо проблемы повышения международных цен на мировых рынках сырьевых товаров, директивные органы столкнулись с необходимостью введения субсидий или осуществления прямых выплат малоимущим в целях стабилизации или смягчения последствий роста цен на товары первой необходимости. |
Although quick-impact projects have a limited effect in bringing about lasting change to the challenging situation in the country, such projects contribute significantly in improving the operational environment for effective mandate implementation and in ameliorating security conditions for MINUSTAH personnel. |
Хотя проекты с быстрой отдачей имеют ограниченный эффект в плане долгосрочного изменения существующей в стране трудной ситуации, такие проекты существенно способствуют созданию благоприятных условий для эффективного осуществления мандата и улучшения безопасности персонала МООНСГ. |
The combined effect of the economic, financial and food crises, as well as climate change and high energy prices, has undermined gains in poverty reduction and threatens to reverse the gains achieved over the last seven years in meeting some of the MDGs. |
Совокупное воздействие экономического, финансового и продовольственного кризисов, а также изменений климата и высоких цен на энергоносители подорвали усилия по сокращению масштабов нищеты и угрожают обратить вспять прогресс, достигнутый за прошедшие семь лет в деле осуществления некоторых ЦРТ. |
Human rights standards require all countries to seek to reduce their harmful emissions to the global atmosphere, with a view to reducing their negative effect on the enjoyment of human rights. |
В соответствии со стандартами в области прав человека от всех стран требуется предпринимать усилия в целях сокращения их вредных выбросов в мировую атмосферу для того, чтобы уменьшить негативные последствия этих выбросов для осуществления прав человека. |
Members undertake to accept and carry out the decisions of the Council under the provisions of this Agreement and shall refrain from implementing measures that would have the effect of limiting or running counter to them. |
В соответствии с положениями настоящего Соглашения участники обязуются признавать и выполнять решения Совета и воздерживаются от осуществления мер, которые ограничивали бы такие решения или противоречили бы им. |
It has been claimed that the lack of an overall strategic concept at the outset and the absence of a detailed implementation plan have had an adverse effect on achieving the desired goals of the Common Border Force. |
Было заявлено, что отсутствие общей стратегической концепции в самом начале работы над этим проектом и отсутствие подробного плана его осуществления оказали негативное воздействие на достижение поставленных целей Объединенных пограничных сил. |
The report underscored the need for appropriate comprehensive legislation, including prevention measures, and highlighted the need for national action plans, adequate resources, leadership at the highest levels and systematic evaluation of the effect of measures adopted. |
В этом докладе подчеркивается необходимость принятия надлежащих всеобъемлющих законодательных актов, в том числе в отношении превентивных мер, а также указывается на необходимость разработки и осуществления национальных планов действий, выделения адекватных ресурсов, вовлечения руководства на самых высоких уровнях и проведения систематической оценки воздействия принятых мер. |
The law will take effect two years from the day it was passed, since its implementation will require some legal and technical infrastructures as reflected in one of the articles of the law, which stipulates the establishment of an information commission. |
Закон вступит в силу через два года с момента его принятия, поскольку для его осуществления потребуется определенная правовая и техническая инфраструктура, отраженная в одной из статей закона, предусматривающего создание комиссии по информации. |
Those conditionalities have the perverse effect not only of preventing the effective implementation of poverty reduction programmes, but also of eroding the living conditions of tens of millions of people, driving them deeper into the poverty from which those institutions were supposed to save them. |
Эти условия оказывают негативный эффект в плане не только создания препятствий на пути эффективного осуществления программ уменьшения масштабов нищеты, но и ухудшения условий жизни десятков миллионов людей, что обрекает их на все большую нищету, спасти от которой были призваны именно эти институты. |
Pending its approval, the Government has given effect to the Protocol through the adoption of the law of 30 October 2007 establishing the post of Comptroller General of places of deprivation of liberty, supplemented by the decree of 12 March 2008. |
Кроме того, правительство заблаговременно приняло меры для осуществления Протокола посредством принятия закона от 30 октября 2007 года об учреждении должности Генерального инспектора мест лишения свободы, дополненного декретом от 12 марта 2008 года. |
An expected accomplishment is a desired outcome involving benefits to end-users, expressed as a quantitative or qualitative standard, value or rate. Accomplishments are the direct consequence or effect of the generation of outputs and lead to the fulfilment of a certain objective. |
«Ожидаемое достижение» означает желательный итог, связанный с получением выгод конечными пользователями и выражаемый в виде количественной или качественной нормы, показателя или коэффициента, Достижения являются прямым следствием или эффектом осуществления мероприятий и ведут к достижению той или иной конкретной цели. |
The participants in working group 2 concluded that ministries of the environment and natural resources are already using remote sensing applications and GNSS to assess the various manifestations and impacts of climate change in the environment and to track the effect of specific measures to control such impacts. |
Участники рабочей группы 2 отметили, что министерства окружающей среды и природных ресурсов уже используют дистанционное зондирование и ГНСС для оценки различных явлений и последствий изменения климата для окружающей среды и для отслеживания результатов осуществления конкретных мер по контролю над такими последствиями. |
These regulations will give legislative effect to the National HIV/AIDS Workplace Policy and among other things will require private and public sector entities to adopt and implement polices within the workplace to address issues related to HIV and AIDS. |
Эти положения законодательно закрепят Национальную стратегию профилактики ВИЧ/СПИДа на рабочем месте и, помимо всего прочего, будут требовать от компаний частного и государственного сектора принятия и осуществления на рабочем месте стратегий решения вопросов, касающихся ВИЧ/СПИДа. |
To this effect, from September 2013 an additional two-day training workshop on sustainable infrastructure for project managers was added to the regular project management foundation course to ensure that the new infrastructure strategy is effectively communicated to senior infrastructure personnel. |
С этой целью с сентября 2013 года предусматривалось проведение дополнительного двухдневного учебного практикума по вопросам создания устойчивой инфраструктуры для руководителей проектов в рамках регулярного базового курса по вопросам управления проектами для эффективного доведения до сведения старших сотрудников по вопросам создания инфраструктуры этой новой стратегии осуществления инфраструктурных проектов. |
Calls for the establishment of necessary mechanisms for the participation of those NSGTs which are associate members of regional economic commissions to participate in the work of ECOSOC and its subsidiary bodies, and to explore potential modalities to this effect. |
Призывает создать необходимые механизмы участия несамоуправляющихся территорий, являющихся ассоциированными членами региональных экономических комиссий, в работе Экономического и Социального Совета и его вспомогательных органов и изучить возможные пути осуществления этого |
She asked how much time would be required to effect ratification of the Optional Protocol, and also requested that appropriate measures should be taken to secure the Government's ratification of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention. |
Она спрашивает, сколько времени потребуется Йемену для осуществления ратификации Факультативного протокола, а также просит принять надлежащие меры для обеспечения ратификации правительством поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
Proposing bills and draft regulations relating to women, the family and the child, and ensuring that they are publicized and put into effect; |
выдвижение различных инициатив в отношении проектов законов и постановлений, касающихся женщин, семьи и детей, и обеспечение их распространения и осуществления; |
The Committee had received information that the Malagasy Government had proposed the establishment of an international entente, composed of representatives of minority groups, following which an association of ethnic and religious minorities would be set up to hear grievances and give effect to the rights of minorities. |
Комитет получил информацию о том, что малагасийское правительство предложило создать международный совет в составе представителей групп меньшинств, а затем сформировать ассоциацию этнических и религиозных меньшинств для заслушивания жалоб и обеспечения осуществления прав меньшинств. |
Since the last report, the Government has amended the Act to give better effect to the Act's statutory objectives of promoting productive employment relationships, good faith and collective bargaining, and the effective resolution of employment problems. |
Со времени представления последнего доклада правительство внесло поправки в этот Закон в целях более эффективного осуществления предусмотренных законом положений, направленных на поощрение отношений в сфере занятости, заключения коллективных договоров на добросовестной основе, а также эффективного разрешения проблем в сфере занятости. |