Although subject to progressive realization and resource availability, the right to the highest attainable standard of health gives rise to some core obligations of immediate effect. |
Хотя право на наивысший достижимый уровень здоровья зависит от постепенного осуществления и наличия ресурсов, оно влечет за собой ряд основных обязательств, которые есть уже сейчас. |
He asked whether studies had been conducted to evaluate the effect of such laws on the exercise of the right to vote by disadvantaged groups. |
Эксперт хотел бы знать, проводились ли исследования для оценки последствий этих законов в свете осуществления своих избирательных прав представителями наименее защищенных слоев населения. |
Accordingly, the participation of the national authorities was of fundamental importance in order to prepare for a smooth transition when the exit strategy, which must be prepared in advance of the mission, was put into effect. |
Таким образом, участие национальных властей имеет основополагающее значение для подготовки к плавному переходу при приведении в исполнение стратегии завершения операции, которая должна быть подготовлена до осуществления миссии. |
Tajikistan is therefore prepared to work to enhance its practical implementation of the provisions of the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia, which came into effect on 21 March 2009. |
Поэтому Таджикистан готов прилагать усилия по совершенствованию своего практического осуществления положений Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии, который вступил в силу 21 марта 2009 года. |
I am concerned that this situation may have an effect on the pace of operations of the Lebanese Armed Forces in southern Lebanon in the longer term and, as a consequence, pose new challenges for UNIFIL and the implementation of resolution 1701 (2006). |
Меня беспокоит, что это может сказаться на ходе операций Ливанских вооруженных сил в южной части Ливана в долгосрочной перспективе и, как следствие, создать новые трудности для ВСООНЛ и осуществления резолюции 1701 (2006). |
Further efforts will be required to put into effect a practical programme, with timelines and specific indicators of progress, aimed at enhancing the ability of the State to deliver basic services and address threats to the quality of life of its people. |
Потребуются дальнейшие усилия для реализации практической программы с конкретными сроками и показателями хода ее осуществления, направленной на укрепление потенциала государства по обеспечению базовых услуг и ликвидации угроз качеству жизни населения. |
A range of reasonably straightforward quantitative indicators may be used to measure the effect of technical assistance activities in support of the Rotterdam Convention, including the number of notifications of final regulatory action and import responses submitted to the Secretariat. |
Для оценки эффективности осуществления мероприятий по оказанию технической помощи в поддержку Роттердамской конвенции может быть использован целый ряд довольно простых количественных показателей, включая число уведомлений об окончательном регламентационном постановлении и ответов по импорту, представленных секретариату. |
To this effect, it was recalled that reporting on and reviewing the implementation of The Strategy against 21 outcomes and indicators might be too complex and expensive. |
В этой связи было отмечено, что представление данных и рассмотрение осуществления Стратегии в соответствии с 21 ожидаемым конечным результатом и показателем может оказаться чрезмерно громоздким и дорогостоящим. |
Please elaborate on the effect of the Decree regulating the criteria for implementation of the principle of balanced representation of women and men in the composition of working bodies and in appointing and nominating government representatives. |
Просьба предоставить конкретную информацию о роли Указа, определяющего критерии осуществления принципа сбалансированного представительства женщин и мужчин, в формировании состава рабочих органов и при назначении и выдвижении на должности представителей правительства. |
As the estimated unencumbered balance for 2007/08 amounted to only $4,400, it was clear that any reduction in the proposed resource requirements for the forthcoming period might have an adverse effect on mandate implementation. |
Поскольку неизрасходованный остаток средств за 2007/08 год составляет, по оценкам, всего 4400 долл. США, ясно, что любое сокращение предлагаемых потребностей в ресурсах на следующий год может иметь отрицательные последствия для осуществления мандата. |
The Secretary-General noted that to facilitate judicial enforcement of fundamental constitutional rights, the Government has developed complementary legislation on "citizens' rights", given legal effect in 2008. |
Генеральный секретарь отметил, что в интересах судебного обеспечения осуществления основополагающих прав, закрепленных в Конституции, правительство разработало дополнительное законодательство о "правах граждан", вступившее в силу в 2008 году. |
That form of legal proceedings expanding the possibilities of implementing public monitoring and access of citizens to justice came into effect on 1 January 2007. |
Данная форма судопроизводства, расширяющая возможности осуществления общественного контроля и доступа граждан к оправлению правосудия, начала работать в Республике с 1 января 2007 года. |
The Committee expressed the hope that the Government would make every effort to take measures towards the adoption of a national policy on equality of opportunity and treatment and to give practical effect to the legislative prohibition against discrimination. |
Комитет выразил надежду на то, что правительство приложит все усилия для осуществления мер, направленных на принятие национальной политики по вопросам равенства возможностей и обращения и на практическую реализацию законодательного запрета дискриминации. |
Action: Carry out a study on the effect of gender stereotypes on the health care provided by SNS and of the attitudes of caregivers to gender inequalities, in order to identify difficulties and opportunities and approach the necessary changes. |
Действия: провести исследование относительно воздействия гендерных стереотипов на деятельность Национальной системы здравоохранения и отношения медицинских работников к проявлениям гендерного неравенства, с тем чтобы выявить имеющиеся проблемы и возможности для осуществления необходимых изменений. |
Each agency proceeds to establish implementation frameworks and machinery and programmes for putting into effect any laws, instructions or decisions relevant to the suppression of money-laundering and terrorist financing within the framework of cooperation and for an exchange of experience between members of the national committee. |
Каждое учреждение устанавливает процедуры и механизмы осуществления и программы, предусматривающие введение в действие любых законов, инструкций и решений, имеющих отношение к борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма в рамках совместных усилий, и обмен опытом между членами национального комитета. |
The first prosecution under Section 134 of the Criminal Justice Act, giving effect in the UK to Article 7 of the Convention, was brought to a conclusion in July 2005, with the conviction of the former Afghan warlord, Faryadi Zardad. |
Первое судебное дело на основании статьи 134 Закона об уголовной юстиции, принятой в порядке осуществления в Соединенном Королевстве статьи 7 Конвенции, завершилось в июле 2005 года осуждением бывшего афганского полевого командира Файради Зардада. |
With the adoption of the Millennium Development Goals, the global community recognized that gender equality and combating the spread of HIV/AIDS were objectives that could not wait and that real efforts to effect change needed to be implemented without delay. |
С принятием Целей развития тысячелетия мировое сообщество признало, что гендерное равенство и борьба с распространением ВИЧ/СПИДа являются целями, которые не могут ждать, и что необходимо незамедлительно предпринять реальные усилия для осуществления изменений. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate steps in accordance with article 2, paragraph 1, of the Covenant to ensure that all provisions of the Covenant are given full effect in the domestic legal order and can be invoked before courts. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять все надлежащие шаги в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Пакта для обеспечения полномасштабного осуществления всех положений Пакта во внутреннем законодательстве и возможности ссылаться на них в судах. |
The Committee urges the State party to take the necessary measures to give the Covenant full effect in its domestic legal order, including by enacting relevant laws when Covenant provisions are viewed by the State party as not self-executing. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника принять необходимые меры для полного осуществления положений Пакта в рамках национальной правовой системы, в том числе путем принятия соответствующих нормативных актов в том случае, если положения Пакта не рассматриваются государством-участником в качестве прямоприменяемых. |
Implementing partners may effect payments towards commitments made during the project duration up to the liquidation date, that is, one month after the end date of the agreement, unless an extension is authorized. |
Партнеры-исполнители могут производить платежи в счет обязательств, принятых в течение периода осуществления проекта до даты ликвидации, т.е. не позднее одного месяца после даты истечения срока действия соглашения, если не разрешено продление. |
In future reporting on benefits and cost savings, relevant supporting information should be provided that would clearly demonstrate the cause and effect relationships between the actions undertaken in relation to the implementation of the global field support strategy and the resulting benefits and savings. |
В будущем при представлении отчетов о выгодах и экономии средств необходимо представлять также соответствующую подтверждающую информацию, наглядно демонстрирующую причинно-следственную связь между мерами, принимаемыми в целях осуществления глобальной стратегии полевой поддержки, и получаемыми выгодами и экономией средств. |
To this effect, from September 2013 an additional two-day training workshop on infrastructure for project managers will be added to the regular project management foundation course to ensure that the new infrastructure strategy is effectively communicated to senior infrastructure personnel. |
Для этих целей с сентября 2013 года помимо регулярного вводного курса по управлению проектами для руководителей проектов будет проведен дополнительный двухдневный семинар по инфраструктурным вопросам, с тем чтобы обеспечить эффективное информирование старших сотрудников, занимающихся инфраструктурными проектами, о новой стратегии осуществления инфраструктурных проектов. |
The resolution reflects the priorities and recommendations of the strategic review and calls for them to be put into effect with a view to the full implementation of resolution 1701 (2006). |
В этой резолюции отражены приоритеты и рекомендации, сформулированные в стратегическом обзоре, и поставлена задача реализовать их в интересах полного осуществления положений резолюции 1701 (2006). |
However, only limited practical consideration has been given to the implementation of the principle of irreversibility so far, and the measures adopted to date give only limited effect to its effective, appropriate and faithful application. |
З. Однако пока имеется лишь ограниченный практический задел в части осуществления принципа необратимости, и принятые на сегодняшний день меры лишь в ограниченной степени обеспечивают его эффективное, надлежащее и добросовестное применение. |
It is for parliaments to pass the legislation that will give effect to international commitments in each country, or to adopt the national budget that will allow the same commitments to be implemented. |
Именно парламенты должны принимать законы, которые обеспечивают выполнение международных обязательств в каждой стране, или утверждать национальный бюджет, который обеспечивает возможность осуществления этих же обязательств. |