Some examples of that United Nations system role in innovation, testing and demonstration, which illustrate the multiplier effect of operational activities, are presented in more detail in the conference room paper which is before the Council. |
Примеры того, какую роль система Организации Объединенных Наций играет в области поощрения новаторских решений и осуществления экспериментальных и демонстрационных проектов, которые показывают эффект мультипликации от оперативной деятельности, более подробно представлены в документе зала заседаний Экономическому и Социальному Совету. |
(k) Integrate staff training in a way that optimizes its effect on objectives of the project; |
к) консолидировать подготовку кадров таким образом, чтобы добиться оптимального эффекта для осуществления целей конкретного проекта; |
One of its principal objectives was to effect radical changes in the way preliminary inquiries and investigations were carried out, and in the administration of justice and punishments, with a view to preventing human rights abuses. |
Одно из основных направлений деятельности этого совета является кардинальное исправление ситуации в области осуществления предварительного следствия, дознания, отправления правосудия и исполнения наказаний, в интересах предотвращения нарушений прав человека. |
Recognizing this, the Tajik parties have agreed that close international involvement must be an integral part of the implementation process as well; they have included requests to this effect in the General Agreement. |
Признавая это, таджикские стороны согласились с тем, что неотъемлемой частью процесса осуществления должно быть также тесное международное участие; они включили в Общее соглашение просьбы об этом. |
Even if Member States were to pay their financial contributions in full by 31 December, the unreliable cash flow for the year would presumably have a detrimental effect on the implementation of programmes. |
Если бы все государства-члены выполняли бы свои финансовые обязательства к 31 декабря, неясность в отношении поступлений наличных средств в течение года еще больше подорвала бы стабильность осуществления программ. |
What kind of difficulties are encountered in practice for such ratification and in giving practical effect to the provisions of those instruments? |
Какие трудности возникают в ходе ратификации и практического осуществления положений этих документов? |
This Committee looks forward to working with you, Mr. Tharoor, and with your Department, to further effect the transformation that has already brought about its renewal. |
Этот Комитет надеется на работу с Вами, г-н Тхарур, и Вашим Департаментом в целях дальнейшего осуществления преобразований, которые уже способствовали его обновлению. |
Ms. Schöpp-Schilling said that she would like to know whether the Convention upon ratification had automatically become part of Fiji's law or whether separate legal acts had been needed to give it effect. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она хотела бы знать, становится ли Конвенция по факту ее ратификации автоматически частью законодательства Фиджи или же нужны отдельные законы для ее осуществления. |
Several European States had faced difficulties while negotiating or giving effect to extradition treaties, particularly on account of punishments that were inconsistent with the requirements of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, such as the imposition of capital punishment by requesting States. |
Ряд европейских государств сталкиваются с проблемами в процессе согласования или осуществления договоров о выдаче, в частности, в связи с вопросом о наказаниях, которые не соответствуют требованиям Конвенции о защите прав человека и основных свобод5, например при вынесении смертного приговора в запрашивающих государствах. |
Since its forty-seventh session the General Assembly has pronounced its rejection of the use of unilateral measures by one Member State to effect political reform in another, in this case the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States against Cuba. |
Начиная с сорок седьмой сессии, Генеральная Ассамблея провозглашает недопустимость использования односторонних мер одним государством для осуществления политической реформы в другом государстве, в данном случае имеется в виду экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
To give practical effect to its commitment to supporting NEPAD, members of the NEPAD Business Group co-sponsored the third annual International Chamber of Commerce Africa Regional Meeting held in Yaoundé, Cameroon, from 30 to 31 March 2002. |
В целях практического осуществления своего обязательства по обеспечению поддержки НЕПАД члены Группы деловых кругов по вопросам НЕПАД выступили коспонсорами проведения третьего ежегодного регионального совещания Международной торговой палаты в Африке, которое состоялось в Яунде, Камерун, 30-31 марта 2002 года. |
Should UNRWA in future need to seek greater flexibility in the efficient use of staff, an immediate requirement will be the availability of sufficient funds to effect severance payments. |
Если в будущем задача БАПОР состоит в том, чтобы обеспечить более гибкое и эффективное использование персонала, то одной из неотложных потребностей является обеспечение достаточных средств для осуществления выплаты выходных пособий. |
While noting with interest the information provided about the next census scheduled in 2013, the Committee is concerned that the current data-collection methodology does not give full effect to the right to self-identification. |
С интересом отмечая представленную информацию о следующей переписи населения, намеченной на 2013 год, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность в отношении того, что используемая в настоящее время методология сбора данных не обеспечивает полного осуществления права на самоидентификацию. |
The second Kok Cabinet made each department responsible for coming up with a plan of action "setting at least three concrete tasks to be realised in the area of implementation and application of emancipation policy that were to be brought to effect during the term of government". |
Второй кабинет Кока обязал каждый департамент представить план действий, "устанавливающий, по меньшей мере, три конкретные задачи, которые должны быть реализованы в области осуществления и применения политики эмансипации, для претворения в жизнь в период пребывания правительства у власти". |
To this effect, clear mandates should be given to the specialized agencies, funds and programmes, and organizations and bodies of the United Nations system to regularly monitor the implementation of the outcomes of the International Meeting. |
С этой целью все специализированные учреждения, фонды и программы и организации и органы системы Организации Объединенных Наций должны получить четкие мандаты для регулярного отслеживания осуществления результатов настоящего Международного совещания. |
Furthermore, the report argues that the use of a rights-based approach to social protection can maximize synergies across the Millennium Development Goals and ensure that they work together with greater effect in reducing extreme poverty and inequality. |
В докладе также утверждается, что осуществление мер социальной защиты на основе прав человека может максимизировать синергетический эффект от сквозного осуществления ЦРТ и повысить общую эффективность принимаемых мер в деле сокращения масштабов крайней нищеты и неравенства. |
The combined effect of these measures will be a gradual improvement in the quality of UNDAF, country programme and integrated workplan results and evident use of relevant indicators (as agreed with national partners). |
Реализация всех этих мер позволит постепенно повысить качество осуществления РПООНПР, страновой программы и комплексного плана работы и сделать очевидным применение соответствующих показателей (согласованных с национальными партнерами). |
The AAC understands that UNFPA will continue to effect accounting change enhancements over the interim until full implementation of IPSASs in 2012 to the extent that United Nations System Accounting Standards (UNSAS) allow. |
КРК понимает, что ЮНФПА будет продолжать осуществлять внедрение изменений с целью повышения эффективности отчетности в среднесрочном плане до полного осуществления МСУГС в 2012 году настолько, насколько это позволят Стандарты учета системы Организации Объединенных Наций (СУСООН). |
The latest financial regulations and rules will be brought into effect throughout UNOPS by the issuance of organizational directives, administrative instructions, policies and procedures which provide guidance and demand compliance. |
Последний вариант финансовых положений и правил будет введен в действие во всей структуре ЮНОПС посредством издания директивных указаний организации, административных инструкций, документов по вопросам политики и процедур для осуществления руководства и обеспечения соблюдения установленных требований. |
This engagement appears to be having effect; for example, one Member State identified a mutual evaluation by a FATF style regional body as the primary reason for improving its implementation procedures for the sanctions regime. |
Это сотрудничество, как представляется, уже дает результаты; так, например, одно из государств-членов сообщило, что подготовка взаимной оценки одним из региональных органов, созданных по типу ФАТФ, явилось главной причиной усовершенствования процедур осуществления, используемых им в отношении режима санкций. |
A National Plan for the implementation of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants in the Fiji Islands has been developed by the Department for Environment and came into effect in June 2005. |
Национальный план осуществления положений Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях на Фиджи был разработан Министерством охраны окружающей среды и вступил в силу в июне 2005 года. |
Mr. SICILIANOS said that he would welcome information on the status of implementation of the European Union directive of 29 June 2000 giving effect to the principle of equal treatment irrespective of a person's racial or ethnic origin. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что он хотел бы получить информацию о ходе осуществления директивы Европейского союза от 29 июня 2000 года о вступлении в силу принципа равноправия независимо от расового или этнического происхождения того или иного лица. |
(b) Whether the State Party has adopted comprehensive disability anti-discrimination legislation to put into effect provisions of the Convention in this regard; |
Ь) приняло ли государство-участник всестороннее законодательство о борьбе с дискриминацией в целях осуществления положений Конвенции в этой связи; |
C. Activities for learning lessons conducted so far are reported to have had a positive effect on enhancing operational efficiency and programme effectiveness |
Проводимая деятельность по учету накопленного опыта оказала, как сообщается, позитивное воздействие на повышение оперативной эффективности и результативности осуществления программ |
Its remarks on the sixteenth to nineteenth periodic reports of Greece had, for instance, led the authorities to revise critically the measures taken in several areas to put the Convention into effect. |
В частности, ее комментарии по шестнадцатому - девятнадцатому периодическим докладам Греции позволили соответствующим властям критически проанализировать меры, принятые ими в различных областях с целью осуществления Конвенции. |