With regard to the implementation of the technical protocol on integrated border management, an agreement on the permanent location of each of the six crossing points was reached on 18 March and officially came into effect on 21 March. |
Что касается осуществления технического протокола о комплексной системе пограничного контроля, то 18 марта была достигнута договоренность о постоянном местонахождении всех шести пунктов пересечения границы, которая 21 марта официально вступила в силу. |
Similarly, while the refined proposal appeared to give greater opportunities to external applicants, more clarity was needed, and he asked the Secretary-General to quantitatively demonstrate the effect the refined proposal would have on external applications. |
Следует также отметить, что, хотя уточненное предложение, судя по всему, дает больше возможностей внешним кандидатам, необходимо внести больше ясности, и оратор обращается к Генеральному секретарю с просьбой на цифрах продемонстрировать последствия осуществления уточненного предложения для внешних кандидатов. |
Efforts must be made to implement the agreement reached during the seventeenth session of the Conference of the Parties to the United Nations Convention on Climate Change to develop a legally binding framework by 2015 to come into effect by 2020. |
Необходимо принять меры для осуществления соглашения, достигнутого в ходе семнадцатой сессии Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата для разработки юридически обязательной рамочной программы действий до 2015 года, которая должна вступить в силу до 2020 года. |
Parliament is not to be competent to enact a law that is discriminatory either of itself or in its effect and can enact laws that are necessary for implementing policies and programmes aimed at redressing social, economic, educational or other imbalances in society. |
Парламент не правомочен принимать законы, которые являются дискриминационными по характеру или по последствиям, и может принимать законы, необходимые для осуществления политики и программ, направленных на устранение социальных, экономических или образовательных или других диспропорций в обществе. |
No discrimination based on race, gender, creed or social standing will be permitted, nor will any discrimination with the intent or effect of nullifying or encroaching upon the recognition, enjoyment or exercise of the rights and liberties of every individual on equal terms. |
Не допускается проявление дискриминации по признаку расы, пола, вероисповедания или социального положения, а также в целом дискриминация, имеющая целью или следствием уничтожение или умаление признания, использования или осуществления на условиях равенства прав и основных свобод каждого человека. |
In terms of challenges within indigenous peoples' organizations or institutions, one organization noted that the many pressures facing indigenous peoples and scepticism of the potential of the Declaration to effect change presented a potential barrier to its implementation. |
Что касается трудностей, возникающих в самих организациях или учреждениях коренных народов, то, согласно одной организации, множество факторов давления, с которыми сталкиваются коренные народы, а также неверие в возможность изменить что-либо с помощью Декларации, представляют собой потенциальное препятствие для ее осуществления. |
Many respondents highlighted the stimulating effect that reporting might have for countries to strengthen the understanding of the Convention's provisions and mechanisms, to assess the implementation of the Convention and to identify successes and gaps. |
Многие респонденты обратили особое внимание на стимулирующий эффект, который отчетность может оказать на страны в плане углубления понимания положений и механизмов Конвенции, оценки осуществления Конвенции и выявления успешных примеров и пробелов. |
Article 33, paragraph 2, also foresees the possibility that more than one independent mechanism might be appointed in the framework, as appropriate, with the effect that States would in fact establish a "mechanism of mechanisms" to promote, protect and monitor implementation. |
Пункт 2 статьи 33 также предусматривает возможность назначения, где это уместно, более одного независимого механизма в рамках структуры, что означает, что государства, по сути, могут создавать «механизм механизмов» в целях поощрения, защиты и мониторинга осуществления Конвенции. |
The discrimination prohibited under international human rights law includes any distinction, exclusion, restriction or preference or other differential treatment that has the intention or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of all rights. |
Запрещенная согласно нормам международного права прав человека дискриминация включает, в частности, любое различие, исключение, ограничение или предпочтение или иное дифференцированное обращение, имеющие целью или следствием отрицание или умаление признания, использования или осуществления на равных началах всех прав. |
The view was expressed that the retroactive effect of attribution of nationality should be limited to those cases where persons concerned would otherwise be rendered temporarily stateless, as was the case with the retroactive effect of acquisition of nationality following the exercise of an option. |
Было высказано мнение, что ретроактивное присвоение гражданства, по аналогии с приобретением гражданства после осуществления права оптации, когда приобретение имеет ретроактивные последствия, должно ограничиваться теми случаями, когда затрагиваемые лица могли бы временно оказаться апатридами. |
The Review Conference addressed ways to give full effect to the Agreement, both through a substantive review and assessment and by agreeing on recommendations for strengthening the implementation of the Agreement. |
На Обзорной конференции были рассмотрены пути обеспечения всестороннего осуществления Соглашения как за счет обзора и оценки существа, так и посредством согласования рекомендаций об укреплении осуществления Соглашения. |
The areas of possible training would include police, immigration control, customs, taxation and financial supervision authorities, i.e. administrative machinery established to give practical effect to the relevant laws, regulations on combating terrorism. |
Обучение может быть организовано для служащих полиции, иммиграционного контроля, таможни, налоговых органов и органов финансового контроля, т.е. административного механизма, созданного для обеспечения практического осуществления соответствующих законов и нормативных положений по борьбе с терроризмом. |
The services are made available to all eligible persons in the form of information, education, and counseling to enable them to make informed decisions concerning their health and the means by which to effect their decisions. |
Всем имеющим на это право лицам предоставляются услуги в виде информации, просвещения и консультирования, с тем чтобы они могли принимать обоснованные решения, касающиеся их здоровья, а также средств для осуществления их решений. |
The report brought to the attention of the Commission the results of a survey of the implementation of the above-mentioned resolutions, including ways in which all concerned entities might together work more effectively and coordinate their efforts to effect juvenile justice reform. |
В докладе до сведения Комиссии были доведены результаты проведенного Генеральным секретарем обзора в отношении осуществления вышеуказанных резолюций, в том числе способов, которыми все заинтересованные структуры могут более эффективно совместно работать и координировать свои усилия для осуществления реформирования системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
In its resolution 68/195, the Assembly urged all States parties to take appropriate measures to ensure the full and effective implementation of the Convention and encouraged them to give full effect to the resolutions of the Conference of States Parties. |
В своей резолюции 68/195 Ассамблея настоятельно призвала все государства-участники принять надлежащие меры по обеспечению полного и эффективного осуществления Конвенции и побудила их в полном объеме осуществлять резолюции Конференции государств-участников. |
The law prohibits any act that has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women and men, on an equal basis, of fundamental rights. |
Запрещаются любые деяния, имеющие своей целью или результатом ущемление или аннулирование признания, реализации или осуществления в условиях равенства основных прав женщин и мужчин. |
In order to respond to the Committee's observations and recommendations, assistance was sought from the bodies created by the State with the aim of giving effect to the provisions of the Convention in Venezuela. |
В работе по подготовке ответов на замечания и рекомендации приняли участие органы, созданные государством в целях осуществления Венесуэлой положений Конвенции. |
The Team recommends that the Committee aim to sharpen the restrictive effect of its measures by listing (and de-listing) more strategically and having the Team check the effectiveness and completeness of implementation in conjunction with the States most concerned. |
Группа рекомендует, чтобы Комитет поставил своей целью заострить ограничительное воздействие его мер путем более стратегического по своему характеру включения в перечень (и исключения из перечня) и чтобы при этом Группа проверяла эффективность и полноту осуществления во взаимодействии с государствами, которых это больше всего касается. |
At the end of the reporting period, the developments were still playing themselves out: but there was little indication that there would be a significant effect on the implementation of the reform agenda - either in the Republika Srpska or at the Bosnia and Herzegovina level. |
В конце отчетного периода эти события все еще продолжались, однако мало что указывало на то, что это будет иметь значительные последствия для осуществления программы реформ как в Республике Сербской, так и на уровне Боснии и Герцеговины. |
Implementation of phase 1 of the law came into effect March 1, 2007; implementation schedule for Phase 2 is currently unclear. |
Осуществление первого этапа закона началось 1 марта 2007 года; сроки осуществления плана второго этапа пока неясны. |
Noting that money spent in the green economy could have a multiplying effect, he urged the Parties to consider the replenishment of the Multilateral Fund to be an investment in accelerating the arrival of the twenty-first century economy. |
Отметив, что денежные средства, потраченные на "зеленую" экономику, могут многократно окупиться, он настоятельно призвал Стороны рассмотреть вопрос о пополнении Многостороннего фонда в качестве осуществления инвестиций в ускорение процесса по созданию экономики XXI века. |
Recent changes in social policies which have had a positive effect on the situation of women (increased social spending and launch of a poverty reduction action plan); |
недавние изменения в социальной политике, являющиеся позитивным фактором улучшения положения женщин (повышение социальных расходов и начало осуществления плана действий по сокращению масштабов нищеты); |
Relevant existing and new policies are subject to an equality impact assessment that aims to identify any adverse differential impact and consider ways of either avoiding or mitigating the effect. |
Существующие и новые стратегии в этой области подлежат оценке на предмет определения любого негативного влияния их осуществления на равноправие мужчин и женщин и рассмотрения путей предотвращения или смягчения такого влияния. |
19.2 States should take immediate steps to repeal unjust or arbitrary laws and laws that otherwise have a discriminatory effect on the enjoyment of the right to housing, land and property restitution, and should ensure remedies for those wrongfully harmed by the prior application of such laws. |
19.2 Государства осуществляют незамедлительные меры для отмены несправедливых или произвольных законов и законов, иным образом приводящих к дискриминационным последствиям для осуществления права на реституцию жилья, земли и имущества, и обеспечивают средства правовой защиты в интересах лиц, неправомерно пострадавших от прежнего применения таких законов. |
He recalled that the estimated overall effect of requirements for additional funding for development and implementation of the internationally agreed goals, including the Millennium Development Goals, fell outside the scope of the programme budget but would amount to some $50 billion. |
Он напоминает, что в бюджете по программам не учтены общие потребности в дополнительных средствах для финансирования развития и осуществления согласованных на международном уровне целей, включая цели в области развития, зафиксированные в Декларации тысячелетия, составляющие примерно 50 млрд. долларов. |