Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Осуществления

Примеры в контексте "Effect - Осуществления"

Примеры: Effect - Осуществления
To ensure the continuity of the progress towards giving full effect to CEDAW, the women's machinery is looking forward to implementing the following initiatives: Для обеспечения непрерывного прогресса в области полного осуществления положений КЛДЖ структуры, занимающиеся женской проблематикой, планируют предпринять следующие инициативы:
It noted the beneficial effect of demonstrations of goodwill and of all contacts aimed at achieving the implementation of the plan, and it welcomed the steps taken by the parties to demonstrate goodwill and encouraged them to pursue their efforts so as to build confidence between themselves. Он отметил положительное воздействие проявлений доброй воли и всех контактов, направленных на обеспечение осуществления этого плана, и приветствовал шаги, предпринятые сторонами для проявления доброй воли, и призвал их продолжать свои усилия в целях укрепления доверия между ними.
The estimates should also highlight progress made in the implementation of decisions of the General Assembly, including what effect these decisions have had or will have in the management of the human resources of the Organization. В смете также должен отражаться ход осуществления решений Генеральной Ассамблеи, включая воздействие, которое имели или будут иметь решения в отношении управления людскими ресурсами Организации.
In a bid to counter the negative effect of corruption and the devastation of this scourge on the enjoyment of all human rights, the international community, in December 2003, in Mérida, Mexico, signed the landmark United Nations Convention against Corruption. Стремясь противодействовать негативному воздействию коррупции и губительным последствиям этого бедствия для осуществления всех прав человека, в декабре 2003 года в городе Мерида международное сообщество подписало историческую Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции.
The request that States parties take appropriate measures, as required by article 4, to ensure that the provisions of the Convention are given legal effect within their domestic legal systems should be considered of fundamental importance for the implementation of the Convention. Основополагающей для осуществления Конвенции следует считать обращенную к государствам-участникам просьбу о принятии надлежащих мер, согласно требованиям статьи 4, в целях обеспечения того, чтобы придать положениям Конвенции юридическую силу в рамках внутренних правовых систем.
One NGO stated that for the process to apply to questions regarding the implementation of the Convention, the questions must: be considered important; be inappropriate for resolution through another article of the Convention; and have an effect on more than one Party. Одна НПО заявила, что для того чтобы процесс мог применяться к вопросам, касающимся осуществления Конвенции, такие вопросы должны: считаться важными; не поддаваться урегулированию через другую статью Конвенции; и затрагивать более чем одну Сторону.
The expert group meeting considered that there is a pressing need for additional attention to be given to the elaboration of the normative content of the right to adequate housing and to measures which should be taken to implement, or give operational effect to, the right. Совещание Группы экспертов выразило мнение о существовании крайней необходимости уделять дополнительное внимание разработке нормативного содержания права на достаточное жилище и мер, которые следует принять с целью его осуществления или реализации на практике.
Table 4 Damage caused to the oil sector by the implementation of Security Council resolutions 748 and 883 from the time they first took effect until 31 March 1999 Ущерб, причиненный нефтяному сектору в результате осуществления резолюций 748 и 883 Совета Безопасности с момента их вступления в силу и по 31 марта 1999 года
The report, written by an independent consulting firm, covers the implementation process and the legislation's first 15 months, from the time the legislation came into effect on June 1, 1999 up to August 31, 2000. Указанный доклад, подготовленный независимой консультационной фирмой, охватывает процесс осуществления и действие закона в первые 15 месяцев после его принятия, - со дня его вступления в силу 1 июня 1999 года по 31 августа 2000 года.
In the ensuing discussion, the delegations exchanged views on the results of the special session and its impact at national and international level, and its effect on promoting partnerships in the implementation of the Habitat Agenda and strengthening the role of local authorities. В ходе обсуждения делегации обменялись мнениями о результатах специальной сессии, их влиянии на политику на национальном и международном уровнях и их значении для содействия партнерству в деле осуществления Повестки дня Хабитат и укреплению роли местных органов власти.
The aim of the monitoring mechanism is to further effect the implementation of the Standard Rules, to assist States in assessing their respective levels of implementation of the Standard Rules, and to measure progress. Цель механизма контроля заключается в том, чтобы содействовать эффективному осуществлению Стандартных правил, помогать каждому государству анализировать ход осуществления Стандартных правил и оценивать достигнутый прогресс.
It was incumbent upon international human rights bodies to highlight the effect of the sanctions on the human rights situation and implementation of all relevant conventions, and her delegation was committed to providing the Committee with information in that area. Международным органам по правам человека надлежит осветить последствия санкций для положения в области прав человека и осуществления всех соответствующих конвенций, и делегация Ирака готова представить Комитету информацию по этому вопросу.
The Committee finally recommended that the Government perform a careful examination of the effects of the new Integration Act and suggested prompt measures by the Government if the legislation proved to have a discriminating effect on refugees. Комитет в конечном итоге рекомендовал правительству тщательно отслеживать последствия осуществления нового Закона об интеграции и предложил ему принять срочные меры по исправлению положения, если это законодательство действительно имеет дискриминационные последствия для беженцев.
The intention was to destroy this sector completely, and it is easy to appreciate just how devastating the effect of these measures was on a country in which oil is the principal source of national revenue and which provides the main funding for economic and social development plans. Намерение заключалось в том, чтобы полностью уничтожить этот сектор экономики, и легко понять, насколько разрушительные последствия имели эти меры для страны, в которой нефть является главным источником государственных доходов и обеспечивает основной объем средств для финансирования осуществления планов экономического и социального развития.
Other countries will prepare their participation for the full implementation phase of the project by taking stock of their experience, compiling the information available in the ministries and other institutions concerned and building their national capacities to this effect. Другие страны будут готовиться к участию в этапе полномасштабного осуществления проекта путем проведения инвентаризации накопленного опыта, обобщения информации, имеющейся в ведомствах и других учреждениях, и наращивания своего национального потенциала в этой области.
The Committee should also devise mechanisms for giving effect to the 1995 resolution on the Middle East, while also emphasizing the necessity of providing assurances to non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. Комитет также должен разработать механизмы для осуществления резолюции 1995 по Ближнему Востоку, подчеркивая в то же время необходимость предоставления гарантий государствам, не обладающим ядерным оружием, против использования или угрозы использования ядерного оружия.
However, the text should have made clear that measures such as those envisaged in Article 41 as appropriate should be adopted solely for the purpose of giving effect to the decisions of the Security Council contained in this resolution. Однако в резолюции следовало бы ясно указать, что меры, предусматриваемые статьей 41, в зависимости от ситуации, должны применяться исключительно в целях осуществления решений Совета Безопасности, которые содержатся в этой резолюции.
The law, however, rather than being an additional guarantee of the rights and freedoms proclaimed in the Constitution and ensuring that the provisions of the Covenant are given full effect, often tends to restrict the scope of application of the Covenant's provisions. Однако такое законодательство зачастую имеет следствием ограничение сферы применения закрепленных в Пакте положений вместо того, чтобы служить дополнительной гарантией соблюдения провозглашенных в Конституции прав и свобод и полномасштабного осуществления положений Пакта.
It would continue to operate within his Office, and he would be able to use the Unit as an instrument to effect change in the Department. Это подразделение и впредь будет входить в состав Канцелярии заместителя Генерального секретаря в качестве инструмента, который будет использоваться заместителем Генерального секретаря для осуществления преобразований в Департаменте.
If more than one original of that document was issued, all originals shall be transferred to that person in order to effect a transfer of the right of control; and В случае выдачи более чем одного оригинала такого документа для осуществления передачи права контроля над грузом такому лицу передаются все оригиналы;
The recurrent nature of floods and drought and the problems they cause, for example, in southern Africa and the Horn of Africa, do not leave sufficient time between them for effective recovery and rehabilitation efforts to take effect. Повторяемость наводнений и засух и вызываемые ими проблемы, например на юге Африки и на Африканском Роге, не оставляют достаточного количества времени для осуществления эффективных мероприятий по реконструкции и восстановлению.
The State party should ensure that its legislation gives full effect to the rights acknowledged in the Covenant and that remedies are available for the exercise of those rights. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его законодательством предусматривалось полномерное осуществление прав, признанных Пактом, и чтобы существовали средства правовой защиты для осуществления этих прав.
Since then, efforts have been exerted to put into effect the provisions of the agreement, particularly with regard to exchange of information and exchange of expertise at a technical level. С тех пор предпринимались усилия для осуществления положений соглашения, особенно в отношении обмена информацией и обмена знаниями и опытом на техническом уровне.
Members shall undertake to accept as binding decisions of the Council under the provisions of this, and shall seek to refrain from implementing measures which would have the effect of limiting or running counter to them. Члены обязуются признавать как имеющие обязательную силу решения Совета в соответствии с положениями настоящего и стремятся воздерживаться от осуществления мер, которые оказывали бы ограничительное или отрицательное воздействие на эти решения.
4/ It is also possible in many instances to measure the extent of prior experience in industry, capital cost, changes in operation and maintenance costs, the effect on product quality, implementation period and ease of implementation. 4 Во многих случаях также возможно определить границы предшествующего опыта в области промышленности, капитальных затрат, изменений эксплуатационных издержек и затрат на техническое обслуживание, влияния на качество продукции, времени осуществления и степени его сложности.