The process of economic transition had started shortly before the Declaration on international economic cooperation and the Strategy for the Decade had been drafted and due to come into effect. |
Процесс экономического перехода начался незадолго до подготовки проекта и осуществления Декларации о международном экономическом сотрудничестве и Стратегии на десятилетие. |
Certainly, under article 2, States parties had considerable discretion in the way they gave effect to the rights enshrined in the Covenant. |
Конечно, по статье 2 государство-участник имеет определенную дискреционную свободу в способах осуществления прав по Пакту. |
We are carrying out an unprecedented effort to effect managerial and institutional transformation through the Juntos Network, a fundamental pillar of the social promotion system. |
Мы прилагаем беспрецедентные усилия для осуществления управленческой и институциональной реформы через организацию «Хунтос Нетуорк», которая является основой системы социального поощрения. |
As recommended in the previous audit, transfer letters payable to actual payees and signed by the account signatories are used to effect cash payments. |
В соответствии с рекомендацией предыдущей ревизии для осуществления выплаты наличных средств используются платежные поручения на выплату фактическим ремитентам, подписанные учредителями счета. |
Six years of hard work in the Working Group have yet to produce a concrete and universally acceptable formula to effect the desired reform. |
Шесть лет тяжелой работы Рабочей группы до настоящего момента еще не привели к конкретному и универсально приемлемому пути осуществления желанной реформы. |
Under article 4, the Convention encourages the use of temporary special measures in order to give full effect to articles 7 and 8. |
Этот термин охватывает все аспекты государственного правления и формулирования и осуществления политики на международном, национальном, региональном и местном уровнях. |
However, registration, where required, is typically a condition precedent for giving effect to a security interest vis-à-vis third persons. |
Тем не менее, когда регистрация требуется, она обычно является предварительным условием осуществления обеспечительного интереса в отношении третьих лиц21. |
The implicated staff member used unauthorized, scanned and stamped signatures of various international staff members to effect fictitious transactions and embezzle cash advances. |
Участвовавший в реализации этой схемы сотрудник несанкционированно использовал сосканированные и факсимильные подписи различных международных сотрудников для осуществления фиктивных сделок и присвоения выплаченных наличными авансовых средств. |
More research is also urgently needed into microbicides, vaccines and pre-exposure prophylaxis, as well as into the most effective ways to effect behavioural change. |
Необходимо также проводить больше исследований в области микробицидов, вакцин и профилактики, а также самых эффективных способов осуществления изменений моделей поведения. |
We believe that the post-cold-war world provides us with ample room for new partnerships in the field of genuine cooperation between developing and developed States to effect sustainable development. |
Мы считаем, что мир в эпоху после "холодной войны" дает нам широкие возможности для создания нового партнерства в области настоящего сотрудничества между развивающимися и развитыми странами для осуществления устойчивого развития. |
It will also examine possible incremental improvements, such as the effect of lowering injury threshold values and adding more injury criteria to Phase 2. |
Они также рассмотрят возможность осуществления постепенных улучшений, например таких, как повышение эффекта включения дополнительных критериев травмирования на этапе 2. |
The lower level is attributed to slightly increased government local office costs contributions, as well as the continued effect of the implementation of the 2002-2003 budget reductions. |
Более низкий уровень объясняется несколько возросшим объемом взносов правительств на покрытие расходов местных отделений, а также сохраняющимися последствиями осуществления бюджетных сокращений на период 2002 - 2003 годов. |
It is expected that a beneficial side effect of the project will be the identification of barriers that inhibit the recruitment of female researchers. |
Ожидается, что в результате осуществления данного проекта также удастся выявить препятствия, мешающие приему на работу научных исследователей-женщин. |
The effect of extensive budgetary constraints on a number of agencies has led to a search for efficiencies and reductions in support services. |
В этой связи Консультативный комитет предупреждает, что вспомогательное обслуживание нельзя сокращать неограниченно без отрицательных последствий для осуществления программ. |
We, the co-authors, share the concern about the human cost and on the wider detrimental effect of irresponsible arms transfers, for example on sustainable development. |
Мы, соавторы проекта резолюции, разделяем озабоченность в связи с гибелью людей и широкомасштабным ущербом, наносимым в результате безответственного осуществления поставок оружия, например, усилиям по обеспечению устойчивого развития. |
Asset substitution effect: As debt-to-equity ratio increases, management has an incentive to undertake risky, even negative Net present value (NPV) projects. |
Эффект замещения активов (asset substitution effect): При повышении соотношения заемного капитала к собственному, у управления компании появляется стимул для осуществления рискованных проектов, даже с отрицательной чистой текущей стоимостью (NPV). |
Over the last five years, the NWC has assumed the role of monitoring the CEDAW and ensuring that local policies and laws are developed to effect the provisions in the articles. |
За последние пять лет эта Комиссия взяла на себя обязанности по мониторингу осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и обеспечению того, чтобы политические меры и законы на местах разрабатывались с целью проведения в жизнь положений ее статей. |
As a matter of priority, the Working Party should make recommendations for the elaboration of multilateral disciplines in the accountancy sector, so as to give operational effect to specific commitments. |
В первоочередном порядке рабочая группа должна вынести рекомендации относительно разработки многосторонних правил в секторе бухгалтерских операций с целью осуществления конкретных обязательств. |
A further address is needed to effect delivery of the goods/consignment/ equipment. |
Для осуществления поставки груза/партии товаров/оборудования требуется дополнительный адрес. |
The effect of these additional requests for general temporary assistance will be offset by the benefits and savings provided by the strategy. |
Увеличение расходов по статье «Временный персонал общего назначения» будет компенсировано выгодами и экономией, которые будут получены в результате осуществления стратегии. |
Provisions of constitutional law as well as other aspects of domestic law cannot be invoked to justify a failure to perform or give effect to the obligations assumed by States upon ratification of the Convention. |
Пересмотр национального законодательства с целью обеспечения соблюдения Конвенции, который государствам необходимо провести, должен распространяться на все области, охватываемые договором, включая вопросы равенства и мер недискриминации, предписываемых с целью полного и равного осуществления всех прав человека являющихся инвалидами женщин, мужчин и детей. |
Individuals may be detained pending enquiries as to identity or the basis of claim; to prevent absconding; or to effect removal. |
Заключение под стражу может быть произведено на период до завершения расследования, проводимого с целью установления личности задержанного или определения обоснованности его ходатайства; в целях предотвращения побега; или для осуществления высылки. |
It seemed inconceivable that a workflow which required several paper questionnaires to be laid side by side in order to effect the necessary comparisons and corrections, could ever be represented on a comparatively small screen. |
Казалось невероятным, что рабочий процесс, требующий просматривания сопоставления нескольких бумажных вопросников для осуществления необходимых сопоставлений и внесения изменений, может когда-либо осуществляться на сравнительно небольшом экране. |
This alternative, however, does not mean that the States parties could require new agreements, such as a comprehensive test-ban treaty, to be entered into before future extensions could take effect. |
Однако этот вариант не означает, что государства-участники могут требовать заключения до осуществления следующих продлений новых договоров, например договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
If raising the orbit is to be the technique of choice, then it requires planning and reserving the necessary propellant resources to effect the manoeuvre. |
Если будет принято решение о переводе на более высокую орбиту, то требуется провести необходимое планирование и предусмотреть необходимый резерв топливных ресурсов для осуществления маневра. |