The State party should include in its next report information on the activities of these mechanisms and their effect on the actual enjoyment of religious freedom on equal terms by members of all religious denominations in Poland. |
Государству-участнику надлежит включить в его следующий доклад информацию о деятельности этих механизмов и ее последствиях для подлинного осуществления религиозной свободы с точки зрения равенства последователей всех религиозных вероисповеданий в Польше. |
Increasingly, IFAD-financed poverty alleviation and rural investment programmes and projects in Africa incorporate activities aimed at HIV prevention and at tempering the effect of the epidemic on rural households, particularly orphans, through viable social safety net programmes. |
Финансируемые МФСР программы и проекты смягчения проблемы нищеты и инвестиционной деятельности в сельских районах Африки все чаще предусматривают проведение мероприятий, направленных на предупреждение ВИЧ и смягчение воздействия эпидемии на сельские домашние хозяйства, особенно на сирот, путем осуществления эффективных программ создания сетей социального обеспечения. |
Once implemented, the measures contained in this model protocol will have the effect of improving the IAEA safeguards system and will considerably enhance its effectiveness and will allow it to better detect non-declared nuclear activities. |
По мере своего осуществления меры, содержащиеся в этом типовом протоколе, окажут свое воздействие, будут служить совершенствованию системы гарантий МАГАТЭ и приведут к значительному повышению ее эффективности и позволят ей более успешно обнаруживать необъявленную ядерную деятельность. |
As a way of giving practical and concrete effect to the new implementation arrangements for the IF, the WTO Sub-committee on the Least Developed Countries at its 23rd session, held on 12 February 2001, adopted the Integrated Framework Pilot Scheme. |
Стремясь наполнить практическим и конкретным содержанием новые механизмы осуществления КРП, Подкомитет ВТО по наименее развитым странам на своем 23м заседании 12 февраля 2001 года одобрил экспериментальный проект Комплексной рамочной программы. |
The Special Representative is gratified that a law has been prepared to this effect but greatly concerned that the move had not yet occurred as at the date of writing this report. |
Специальный представитель рад, что для осуществления этой передачи подготовлен соответствующий закон, однако он серьезно озабочен тем, что к моменту написания настоящего доклада сама передача еще не произошла. |
Please indicate the main obstacles the State party is encountering in giving full effect to the rights provided for in the Covenant and what action the Government of National Unity, Reconciliation and Peace has taken in order to make progress in this regard. |
Просьба указать основные препятствия, с которыми сталкивается государство-участник в процессе максимально эффективного осуществления закрепленных в Пакте прав, а также сообщить, какие шаги предпринимались правительством национального единства, примирения и мира в целях достижения прогресса в этом направлении. |
For example, there are few national or international mechanisms that give adequate attention to the impact of a developed country's policies on the skills drain and its effect upon the enjoyment of the right to health in countries of origin. |
Например, имеется немного национальных и международных механизмов, уделяющих соответствующее внимание воздействию стратегии какой-либо развитой страны на утечку специалистов и последствиям этого явления для осуществления права на здоровье в странах происхождения. |
With a view to streamlining technical assistance and maximizing its final effect, a more intensive initiative to assist up to 10 TPs per year in developing economies should be considered. |
Для рационализации технической помощи и обеспечения максимальной отдачи следует рассмотреть вопрос об активизации осуществления инициативы по оказанию содействия до 10 ЦВТ в год в развивающихся странах. |
In 1999, the effect was most marked in Bangladesh, where significant improvements in implementation rates, timeliness of donor reporting and cash assistance management over previous years have been attributed in part by the office to their newly instituted monthly performance reviews. |
В 1999 году наиболее заметно это проявилось в Бангладеш, где значительное повышение темпов осуществления программ, оперативности отчетности доноров и распределения денежной помощи в предыдущие годы местное отделение частично объясняло недавно введенным ежемесячным анализом результатов деятельности. |
In accordance with resolution 1572, under Chapter VII of the United Nations Charter, NCACC has instructed the Directorate of Conventional Arms Control, its implementing body, to undertake the necessary steps to withdraw any existing permits and to implement the arms embargo with immediate effect. |
В соответствии с резолюцией 1572 на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций НККОВ поручил своему имплементационному органу - Управлению по контролю за обычными вооружениями - предпринять необходимые шаги для изъятия любых существующих разрешений и для незамедлительного осуществления эмбарго на поставки оружия. |
The mission of IFUW is to advocate for the improvement of the status of women and girls at the international level, promote lifelong education and enable graduate women to use their expertise to effect change. |
Задача МФЖУО состоит в том, чтобы бороться за улучшение положения женщин и девушек на международном уровне, содействовать их образованию в течение всей жизни и обеспечивать женщинам-выпускникам высших учебных заведений возможность использовать свои знания для осуществления перемен. |
In respect of the reorganization of Government Agencies to effect relevant legislation, it should be noted that in June 1988, the Ministry of Housing and Settlements' portfolio was enlarged to include the physical development of the country. |
В связи с реорганизацией государственных учреждений в целях осуществления соответствующего законодательства следует отметить, что в июне 1998 года в число обязанностей министерства жилищного строительства по вопросам поселений была включена задача территориального благоустройства страны. |
Those events showed clearly that the United Kingdom had established its jurisdiction in the case as provided for in article 5 of the Convention by giving effect to section 134 of the Criminal Justice Act 1988. |
Вышеизложенное ясно свидетельствует о том, что путем осуществления статьи 134 Закона 1988 года об отправлении правосудия по уголовным делам Соединенное Королевство действительно установило свою юрисдикцию в отношении этого дела в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
Stresses further the need for enhanced international human rights efforts to foster and effect the prompt and voluntary return of displaced persons and refugees in safety and dignity; |
обращает особое внимание далее на необходимость активизации международных усилий в области прав человека для поощрения и осуществления быстрого и добровольного возвращения перемещенных лиц и беженцев в безопасных и достойных условиях; |
He asked what factors had enabled the Office to impose its authority and have its recommendations put into effect in so short a time despite the well-known reluctance of any bureaucracy to accept change. |
Он задает вопрос о том, какие факторы дали Управлению возможность навязать свою волю и добиться осуществления своих рекомендаций в столь короткое время, несмотря на хорошо известное нежелание любой бюрократии соглашаться на перемены. |
Report on the progress made by Mauritius in doing so and in giving effect to those instruments |
Просьба представить информацию о том, какие меры принимает Маврикий для этого и для осуществления указанных документов. |
Concern is also expressed at the widespread practices of tax evasion and corruption which are believed to have an effect on the level of resources available for the implementation of the Convention. |
Кроме того, озабоченность выражается в связи с широким распространением практики уклонения от уплаты налогов и коррупции, которые, как считают, оказывают воздействие на уровень наличия ресурсов для осуществления Конвенции. |
Therefore, Australia, in line with its federal constitution, had adopted a cooperative approach with the states and territories in giving effect to the Convention and to the implementation of other treaties to which it was a party. |
Поэтому Австралия, согласно своей федеральной Конституции, стремится сотрудничать со штатами и территориями в деле практической реализации положений Конвенции и осуществления других договоров, участником которых она является. |
The most visible and immediate effect of the plan's implementation is the creation of courts of the peace and higher-ranking courts in various places in the country's interior. |
Наиболее наглядным и непосредственным результатом осуществления этого плана является создание в различных глубинных районах страны мировых судов и судов более высокой инстанции. |
In this context, it should be stressed that these articles as a whole have a continuing operation and effect, i.e., unless otherwise stated, they apply to activities as carried out from time to time. |
В этом контексте следует подчеркнуть, что применение и действие настоящих статей в целом носит продолжающийся характер, т.е., если не предусмотрено иное, эти статьи применяются к видам деятельности по мере их осуществления в тех или иных временных рамках. |
With few exceptions, programme managers have managed to minimize the adverse effect of these constraints and achieve high rates of implementation by redeploying resources from other programmed outputs, resorting to extrabudgetary sources of funding and/or by using the vacant posts to fund short-term consultants. |
Руководителям программ, за некоторыми исключениями, удалось свести к минимуму неблагоприятные последствия этих проблем и достигнуть высоких показателей осуществления за счет перераспределения ресурсов из других программных мероприятий, привлечения внебюджетных источников финансирования и/или использования вакантных должностей для оплаты услуг краткосрочных консультантов. |
Available resources remained insufficient to enable the lifting of any of the austerity and other cost reduction measures previously imposed, which represented non-implementation of certain activities included in the General Assembly-approved budget and thereby had a direct negative effect on programmes. |
Имеющихся ресурсов было по-прежнему недостаточно для обеспечения отмены каких-либо мер строгой экономии или других принятых ранее мер по сокращению расходов, что означало невозможность осуществления определенных мероприятий, включенных в утвержденный бюджет Генеральной Ассамблеи, и тем самым имело прямое негативное воздействие на программы. |
The Committee observes that, in the absence of gender-sensitive policies and measures to counteract negative effects, these changes can have a negative effect on women's enjoyment of their human rights and impede the implementation of the Convention. |
Комитет отмечает, что при отсутствии политики и мер, учитывающих интересы женщин и направленных на ликвидацию негативных последствий, такие изменения могут отрицательным образом сказываться на осуществлении женщинами своих прав человека и создавать препятствия для осуществления Конвенции. |
The matter was deferred and revisited a number of times on the grounds that the full effect of the implementation of resolution 986 (1995) needed to be evaluated in due course. |
Рассмотрение этого вопроса неоднократно откладывалось в связи с необходимостью оценить в надлежащие сроки весь масштаб последствий осуществления резолюции 986 (1995). |
We hope that this will be a first stage of a constructive dialogue enabling the Committee to acquire clarification regarding procedures of a legislative, administrative and judicial nature which Mauritania put into effect in the implementation of the provisions of the International Convention. |
Надеемся, что это будет первым этапом конструктивного диалога, который поможет Комитету получить разъяснения в отношении процедур законодательного, административного и судебного характера, которые Мавритания привела в действие в целях осуществления положений этой Международной конвенции. |