Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Осуществления

Примеры в контексте "Effect - Осуществления"

Примеры: Effect - Осуществления
The import of food products for human consumption, particularly those destined to meet social programmes, is affected by the embargo, as restrictions limit their quantity and quality, thus having a direct effect on the food security of the vulnerable segments of the population. На импорт потребительских продовольственных товаров, в частности товаров, предназначенных для осуществления социальных программ, влияют как эмбарго, так и ограничения в отношении их количества и качества, что также имеет прямое воздействие на продовольственную безопасность уязвимых слоев населения.
Full implementation of obligations in the field of disarmament, arms control and non-proliferation and cooperation in the elaboration and implementation of adequate measures to ensure the verification of such compliance have a considerable confidence-building effect of their own. Полное осуществление обязательств в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения и сотрудничество в деле разработки и осуществления адекватных мер с целью обеспечения проверки такого соблюдения сами по себе имеют значительный эффект укрепления доверия.
As a contribution to that process, the paper then outlines key policy options that countries can consider in the design and implementation of policies to stimulate, support and maximize the effect of ICT and e-commerce on their economies. В качестве своего рода вклада в этот процесс в данном документе излагаются основные варианты политики, которые страны могли бы использовать в ходе разработки и осуществления политики по стимулированию, поддержке и обеспечению максимального воздействия ИКТ и электронной торговли на их экономику.
As the progressive implementation of anti-crime initiatives, including legislation to combat organized crime and terrorism, takes effect, the more potential there is for retaliation against UNMIK and KFOR. По мере постепенного осуществления инициатив по борьбе с преступностью, в том числе законов о борьбе с организованной преступностью и терроризмом, будет повышаться опасность принятия ответных мер против МООНК и СДК.
The Committee is also of the view that the effect of implementing the recommendations on the cost of defence counsel is not yet clear, but that it is bound to be considerable. Комитет придерживается также мнения о том, что последствия осуществления рекомендаций для расходов на адвокатов защиты пока не ясны, но, по-видимому, они будут значительными.
Regarding military and security issues, the Advisory Committee was briefed by the Military Advisor, who explained a number of military scenarios that were open to the United Nations to effect a withdrawal from Somalia as requested by the Security Council. Что касается военных вопросов и вопросов безопасности, то Консультативный комитет заслушал военного советника, который проинформировал его о ряде военных планов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций для осуществления вывода из Сомали во исполнение просьбы Совета Безопасности.
The question was raised as to what would be the effect of the Court's exercise of inherent jurisdiction where the State requested to grant cooperation denied such cooperation without a justifiable reason. Был поднят вопрос о том, что произойдет в случае осуществления Судом имманентной юрисдикции, когда государство, у которого испрашивается такое сотрудничество, отказывает в нем без каких-либо оправдательных причин.
The period under review has seen a number of significant developments in the way in which New Zealand gives effect to the rights recognized in the International Covenant on Civil and Political Rights and seeks to develop their enjoyment by its people. З. За рассматриваемый период в Новой Зеландии произошли значительные изменения в плане осуществления прав человека, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах, и поиска новых возможностей, позволяющих народу Новой Зеландии ими пользоваться этими правами.
With the 2003 Amendment to the Execution Act, which came into effect on January 1st, 2004, the provisions regarding injunctions for protection against domestic violence and d) EO) have also been improved, based on the experiences made with the existing legislation. В результате принятия поправки 2003 года к Закону об исполнении наказаний, которая вступила в силу 1 января 2004 года, положения о защите от насилия в семье и d) раздела 382 ЕО) также были усилены с учетом опыта, накопленного в процессе осуществления действующего законодательства.
It starts with an idea and requires a wide range of skills to bring that idea to fruition: synthesis or extraction of more or less complicated molecules, proof of their therapeutic effect in cell cultures and animals, testing for toxicity, and clinical studies. Он начинается с идеи и требует большого количества навыков для осуществления этой идеи: синтез или получение более или менее сложных молекул, доказательство их терапевтического эффекта на культуры клеток и животных, тестирование на токсичность и клинические исследования.
The Heads of Government, recognizing the debilitating effect of illicit drug trafficking on the social, economic and political fabric of the region, accepted the recommendation for accelerating the implementation of the regional action agenda against drugs money laundering, as outlined in the 1992 Kingston Declaration. Признавая тот факт, что незаконный оборот наркотических средств оказывает губительное воздействие на социальную, экономическую и политическую структуру региона, главы правительств приняли рекомендацию об ускорении осуществления регионального плана действий по борьбе с "отмыванием" денежных средств наркодельцов, содержащегося в Кингстонской декларации 1992 года.
In that regard, more detailed information was needed on the effect of such programmes on the cultural and social life of indigenous populations, especially those living in the Amazon region. В этой связи следовало бы представить более подробную информацию о последствиях осуществления таких программ для культурной и социальной жизни коренных народов, особенно народов, проживающих в районе Амазонии.
In the performance of his functions, the Special Representative shall have the authority, in accordance with the settlement plan, to issue rules and instructions consistent with these Regulations in order to give detailed effect to the plan. При выполнении своих функций Специальный представитель имеет право в соответствии с планом урегулирования издавать правила и инструкции, соответствующие настоящим Положениям, в которых будет подробно оговорен порядок осуществления Положений.
During the implementation period, the civil elements of the Implementation Force would supervise the various civil engineering projects needed to effect the longer-term access arrangements, in particular in Brcko and Sarajevo. В течение периода осуществления гражданские компоненты Сил по осуществлению будут осуществлять контроль над различными инженерными проектами, необходимыми для обеспечения более долгосрочных механизмов обеспечения доступа, в частности в Брчко и Сараево.
8.45 The estimated staff resources required for the programme implementation would comprise 20 Professional and 9 General Service posts, which represent the net effect of: 8.45 Сметные потребности в кадровых ресурсах, необходимых для осуществления программы, составляют 20 должностей категории специалистов и 9 должностей категории общего обслуживания, что представляет собой чистые последствия:
The Advisory Committee had inquired into the effect of a delay in approval of resources for the project, and had concluded that a delay would be damaging to project implementation as envisaged in the plan. Консультативный комитет изучил последствия задержки с утверждением ресурсов на этот проект и пришел к заключению, что задержка скажется на сроках осуществления проектов, предусмотренных в плане.
While the intent of this article is entirely positive, the second sentence may give rise to problems, especially where protective measures have been instituted in States which may have the effect of diminishing the capacity of individuals or groups to exercise the full rights of all citizens. Хотя эта статья преследует явно позитивные цели, в связи со вторым предложением могут возникнуть проблемы, особенно в тех случаях, когда в государствах принимаются защитные меры, которые могут приводить к сужению возможностей отдельных лиц или групп лиц в деле полного осуществления прав всех граждан.
Some of these sensible decisions have had an effect but they have not succeeded in solving or changing in any palpable way the substantive problems affecting the exercise of human rights in Guatemala which we have tried to deal with in this report. Эти своевременные решения, ряд из которых был успешно реализован, не позволили тем не менее существенным образом решить основные вопросы, которые касаются осуществления прав человека в Гватемале и которые мы постарались охватить в настоящем докладе.
The viability and usefulness of this commission depend on whether its mandate includes powers which guarantee that its conclusions and recommendations will be put into effect and achieve the objectives set out in the preceding paragraph. Чтобы эта комиссия была жизнеспособной и полезной, необходимо, чтобы ее мандат предусматривал полномочия для обеспечения эффективного осуществления ее выводов и рекомендаций и чтобы ее работа действительно содействовала достижению целей, определенных в предыдущем пункте.
In accordance with the schedule of implementation of the Abuja Agreement, the cease-fire went into effect on 26 August 1995 and the factions were to disengage their forces during the period from 5 to 26 September. В соответствии с графиком осуществления, содержащимся в Абуджийском соглашении, прекращение огня вступило в силу 26 августа 1995 года, и группировки должны были развести свои войска в течение периода с 5 по 26 сентября.
The liberalization of trade in services can be put into effect through the parallel implementation of sectoral agreements for particular services sectors, and of a general agreement of principles and norms under which the liberalization of other sectors, or sub-sectors, could be negotiated by Member Countries. Либерализация торговли услугами может производиться на основе параллельного осуществления секторальных соглашений по конкретным секторам услуг и общего соглашения, закрепляющего принципы и нормы для ведения странами-членами переговоров по либерализации других секторов или подсекторов.
To this effect a more transparent and effective system of information-gathering for oversight purposes has been established, especially in respect of changes introduced during the process of implementation of the programme budget and the reasons for these changes. С этой целью была создана более транспарентная и эффективная система сбора информации для нужд надзора, особенно в отношении изменений, вносимых в процессе осуществления бюджета по программам, и причин этих изменений.
The authorities expressed concern about the effect sanctions have on the living standards of the population and implementation of some basic human rights, in particular the rights of the most vulnerable groups. Власти выразили озабоченность по поводу воздействия санкций на условия жизни населения и на процесс осуществления ряда основных прав человека, в частности прав наиболее уязвимых групп населения.
The Special Representative was responsible for satisfying himself at each stage in the process of the fairness and appropriateness of all measures affecting the political process at all levels of administration before such measures took effect, and was authorized to make proposals regarding any aspect of each stage. В обязанности Специального представителя входило удостовериться на каждом этапе процесса в справедливости и уместности всех мер, влияющих на политический процесс на всех уровнях управления, до их практического осуществления, и он имел право выдвигать предложения в отношении любого аспекта каждого этапа.
The practice of carrying out minor repairs to infrastructure, including roads and bridges, has had the effect of generating savings in air operations, as well as leaving an improved infrastructure behind after completion of the mission. Практика осуществления мелкого ремонта инфраструктуры, в том числе дорог и мостов, позволила добиться экономии на воздушных перевозках, а также позволила оставить после завершения миссии улучшенную инфраструктуру.