They noted that lack of funding had been the major barrier to implementation of the Convention and underlined the need for NGOs to be involved in the mainstreaming and synergy process at all levels in order to ensure that synergies took effect at the field level. |
Они отметили, что главным препятствием на пути осуществления Конвенции является нехватка финансовых ресурсов, и подчеркнули, что для того, чтобы синергизм реально происходил на низовом уровне, НПО должны участвовать в процессе интеграции усилий и обеспечения синергизма на всех уровнях. |
The Committee observes that the effect of the implementation of the transition plan on the estimates for 2003/2004 and for the subsequent period is not clearly described and requests that this deficiency be remedied in the next budget report. |
Комитет отмечает отсутствие ясного изложения последствий осуществления переходного плана для сметы на 2003/2004 год и на последующий период и просит исправить этот недостаток в следующем докладе о бюджете. |
We must also be mindful of the effect those changes have on the free formation of structural relationships and institutions of traditional civil society, the guaranteeing of the rights of the individual and the implementation of civil liberties. |
Нам также необходимо помнить о воздействии этих перемен на свободное формирование структурных взаимоотношений и институтов традиционного гражданского общества, гарантирования прав отдельных лиц и осуществления гражданских свобод. |
Secondly, even with regard to the general obligations defining the concept of progressive realization, it would be mistaken to refer to those obligations as not being of immediate effect. |
Во-вторых, даже в отношении общих обязательств, определяющих концепцию постепенного осуществления, было бы ошибочно считать, что они не имеют непосредственного результата. |
The technical law cannot stand on its own as a best practice but must be accompanied by government or state policies for implementation and the effect of such implementation in the society. |
Специальный закон сам по себе не может рассматриваться как передовая практика, ибо необходимы еще соответствующие правительственная и государственная политика для его осуществления и конкретное влияние такого осуществления на жизнь общества. |
The Committee welcomes the fact that the Government, recognizing the binding effect of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, has reported to the treaty-monitoring body regarding its implementation of that Convention. |
Комитет приветствует тот факт, что правительство, признавая обязывающее действие Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, представило органу, наблюдающему за осуществлением этого договора, доклад, касающийся осуществления указанной Конвенции. |
It was observed that extrabudgetary resources represented 96.2 per cent of the total resources for the section, and concern was expressed at the effect that such dependency might have on the implementation of the priorities decided upon by intergovernmental organs. |
Было отмечено, что объем внебюджетных ресурсов составляет 96,2 процента от общего объема ресурсов по данному разделу, и была высказана озабоченность в связи с последствиями, которые такая зависимость может иметь для осуществления приоритетных задач, поставленных межправительственными органами. |
This commitment has been further put into effect recently with the launch of a programme entitled the Support project for the implementation of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, the aim of which is to promote and protect people's rights in the workplace. |
В последнее время новой и конкретной формой реализации этого обязательства явилось начало осуществления программы под названием "Проект по содействию реализации Декларации об основополагающих принципах и правах на труд", которая направлена на поощрение и защиту прав человека на рабочем месте. |
Despite its awareness of the effect of the violence and the context of world recession, the Office did not detect sufficient political will to combat discrimination in the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Отделение, принимая во внимание рост насилия и спад в мировой экономике, отмечает отсутствие достаточной политической воли в деле борьбы с дискриминацией в области осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Its reservation with respect to the application of article 4 of the Convention was concerned only with those provisions of that article whose effect would be to restrict freedom of speech and association as protected by the Convention. |
Их оговорка в отношении осуществления статьи 4 Конвенции касается лишь тех положений данной статьи, которые могут привести к ограничению гарантируемой Конституцией свободы слова и ассоциаций. |
So far, donors have made no commitment other than to accept the principle of maintaining and enhancing dialogue with the Government on the search for ways and means to effect the restructuring of the armed and security forces. |
Доноры пока еще не взяли на себя никаких других обязательств, кроме признания принципа поддержания и укрепления диалога с правительством по поиску путей и средств осуществления программы реорганизации вооруженных сил и сил безопасности. |
In our view, giving effect to that desire requires new working frameworks and mechanisms to reinforce the underpinnings of international peace and security and enable us to achieve collective solutions to the common challenges facing the international community. |
По нашему мнению, для осуществления этой цели потребуется создание новых структур и механизмов, которые будут содействовать укреплению основы международного мира и безопасности и позволят нам находить коллективные решения общих проблем, стоящих перед международным сообществом. |
Mr. Ka (Senegal) said that, despite the progress made since the adoption of the Convention on the Rights of the Child, much remained to be done to put into full effect the Declaration and Plan of Action of the World Summit for Children. |
Г-н КА (Сенегал) отмечает, что, несмотря на успехи, достигнутые со времени принятия Конвенции о правах ребенка, предстоит сделать еще многое для полного осуществления Декларации и Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
The Vienna Declaration and Programme of Action called for universal ratification of the core human rights instruments and underlined the obligation of States to take concrete steps to give full effect to them, including through incorporation in domestic law. |
В Венской декларации и Программе действий содержится, в частности, рекомендация относительно всеобщей ратификации основных международных документов и обращается особое внимание на обязанность государств принимать конкретные меры для их осуществления, в частности путем их инкорпорирования в национальное законодательство. |
The legislation giving effect to this resolution is indeed equally applicable throughout the country. This is because criminal law remains a federal matter (that is, it is in the hands of the central Government). |
Положения законодательства в части, касающейся осуществления указанной резолюции, распространяются на всю страну, поскольку уголовное право относится к федеральной сфере (т.е. сфере компетенции центрального правительства). |
It instructed the Advisory Board to explore and to submit its observations on giving effect to the long-term comprehensive development strategy and to give priority to the study of social issues, especially those relating to youth welfare, and of information issues. |
Он поручил Консультативному совету изучить и представить свои замечания относительно осуществления долгосрочной всеобъемлющей стратегии развития и уделить первоочередное внимание изучению социальных вопросов, особенно касающихся благосостояния молодежи, и вопросов информации. |
Participants noted the importance of implementing Security Council resolution 1325 on women and peace and security, particularly in the light of the devastating effect of conflict on young women and girls, and with a view to ensuring their full participation in rebuilding their societies after conflict. |
Участники отметили важность осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности о роли женщин в миростроительстве и обеспечении безопасности, в частности с учетом колоссальных последствий конфликтов для молодых женщин и девушек и в целях обеспечения их всестороннего участия в возрождении их обществ в постконфликтный период. |
As used in this chapter, the notion of "project risks" refers to those circumstances which, in the assessment of the parties, may have a negative effect on the benefit they expected to achieve with the project. |
З. Используемое в этой главе понятие "риски, связанные с проектами" относится к таким обстоятельствам, какие, по оценке сторон, могут оказать неблагоприятное воздействие на выгоду, которую стороны предполагают получить в результате осуществления какого-либо проекта. |
1.1 In preparing for the signing of the Ceasefire Agreement, the parties shall give a statement of their expectations and of the mechanisms required to put the provisions of the ceasefire into immediate effect. |
В процессе подготовки к подписанию Соглашения о прекращении огня стороны будут учитывать свои собственные ожидания и механизмы, требующиеся для незамедлительного осуществления положений, касающихся прекращения огня. |
With regard to the comment by the observer for Portugal, the draft Model Law was not an international treaty and one of the main principles governing its implementation was that its provisions could be derogated from or their effect varied by agreement. |
Что касается замечания наблюдателя от Португалии, то проект типового закона отнюдь не является международным договором, а один из основных принципов его осуществления заключается в том, что от его положений можно отходить либо их последствия можно изменять по соглашению. |
The Legal Department is currently reviewing the provisions of the Conventions to determine the legislative measures that should be put in place to give full effect to the provisions of the Conventions. |
Положения этих конвенций в настоящее время рассматриваются в Департаменте по правовым вопросам для выработки законодательных мер, которые необходимо будет принять с целью добиться осуществления положений конвенций в полном объеме. |
In the implementation of the Global Programme against Terrorism, extensive efforts have been made to assist as many States as possible in ratifying and implementing the international legal instruments related to international terrorism as well as to giving effect to Security Council resolution 1373. |
В рамках осуществления Глобальной программы против терроризма предпринимались активные усилия по оказанию помощи как можно большему числу государств в деле ратификации и выполнения положений международных правовых документов, связанных с международным терроризмом, а также в вопросе выполнения резолюции 1373 Совета Безопасности. |
Contractual freedom in that respect was desirable and had the beneficial effect of allowing the parties to carry out their business at the lowest possible costs by placing the obligations of loading and unloading on the persons that were best placed to carry them out. |
В этом отношении весьма желательно обеспечить свободу договора, причем положительное воздействие будет заключаться в том, что сторонам будет позволено осуществлять свои деловые операции при наименьших возможных затратах путем возложения обязательств по погрузке-разгрузке на тех лиц, которые имеют наилучшие возможности для их осуществления. |
Many Parties noted methodological difficulties in ex-post evaluation of the implementation of policies and measures and, in particular, the difficulty of establishing a counterfactual baseline scenario, obtaining high-quality data and clearly separating the effect of different measures or portfolios of measures. |
Многие Стороны отметили методологические трудности оценки ex-post осуществления политики и мер и, в особенности, трудности, связанные с разработкой заведомо нереального сценария исходных условий, с получением высококачественных данных и с проведением четкого различия между воздействием различных мер или портфелей мер. |
The Memorandum of Understanding concluded in April 2003 between UNCTAD and WTO is intended to deepen and give practical effect to the strategic partnership between the two organizations for the implementation of the Doha work programme. |
В апреле 2003 года между ЮНКТАД и ВТО был заключен Меморандум о взаимопонимании, направленный на укрепление и практическую реализацию стратегического партнерства между двумя организациями в области осуществления принятой в Дохе программы работы. |