Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Осуществления

Примеры в контексте "Effect - Осуществления"

Примеры: Effect - Осуществления
The development of technological and managerial capabilities to effect technical change in such organizations would clearly lead to improved efficiencies in the use of energy and chemical reagents, as well as to higher metal recovery levels. Развитие технологических и управленческих возможностей, необходимых для осуществления технических перемен в таких организациях, несомненно, приведет к повышению эффективности использования энергии и химических веществ, а также к повышению коэффициента извлечения металлов.
We expect that the party responsible for the radioactive contamination of the Marshall Islands will provide the funds and the technical means required to effect this removal promptly and completely, as well as to ensure the restoration of all the affected islands to their full economic viability. Мы надеемся, что сторона, ответственная за радиоактивное загрязнение Маршалловых Островов, предоставит финансовые и технические средства, необходимые для осуществления его скорейшей и полной ликвидации, а также для обеспечения возвращения всех пострадавших островов к их полной экономической жизнедеятельности.
Space technology was one of the most promising tools available for giving effect to the recommendations on development, particularly those made by the United Nations Conference on Environment and Development, held at Rio de Janeiro, Brazil, from 3 to 14 June 1992. Одним из наиболее перспективных имеющихся средств для осуществления рекомендаций в интересах развития, в частности рекомендаций Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, проведенной в Рио-де-Жанейро, Бразилия, с З по 14 июня 1992 года, является применение космической техники.
Mr. GARVALOV said that the responsibility for giving effect to the Convention was borne primarily by the States parties; he regretted that, during their last meeting, those States had not taken account of the comments that the Committee had communicated to them in writing. Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что обязанность осуществления Конвенции лежит прежде всего на государствах-участниках, и он сожалеет, что во время их последнего совещания эти государства не приняли во внимание замечания, направленные им в письменной форме Комитетом.
Guarantees of freedom of religion and belief require, in addition to the adoption of international human rights standards and national laws that conform to international law, mechanisms and procedures designed to put them into effect. Гарантия свободы религии и убеждений предполагает, помимо принятия международных норм в области прав человека и национального законодательства, соответствующего международному праву, еще и наличие механизмов и процедур их осуществления.
In other words, where data messages are used to effect any such action, no paper document used for the same purpose is valid unless the use of data messages has been terminated and replaced by the use of paper documents. See article 17 (5). Другими словами, если для осуществления любых таких действий используются сообщения данных, то любой бумажный документ, использованный для этих же целей, не имеет силы, за исключением случаев, когда использование сообщений данных было прекращено или заменено использованием бумажных документов См. пункт 5 статьи 17.
The Committee recommends that the Secretary-General explore questions related to the economic impact of a peace-keeping operation on a particular area of operation with a view to minimizing the disruptive effect on both the United Nations and the local economy. Комитет рекомендует Генеральному секретарю изучить вопросы, связанные с экономическими последствиями операции по поддержанию мира для района их осуществления с целью сведению к минимуму их отрицательного воздействия как на Организацию Объединенных Наций, так и на местную экономику.
The theme of the Secretary-General's report seems to be that savings can be achieved through changes in programme and reductions in staff and that the effect of these on the quality of programme delivery can be mitigated through efficiency gains. Главная мысль доклада Генерального секретаря, как представляется, заключается в том, что экономии можно достичь за счет внесения изменений в программы и сокращения численности персонала и что последствия этих мер для качества осуществления программ можно смягчить путем повышения эффективности.
Accordingly, the Governments decided to hold a meeting, at the technical level, in Mexico in the third quarter of the present year, in order to follow up and give effect to the agreements reached at this Conference. В этой связи правительства постановили организовать в Мексике в третьем квартале текущего года встречу технических экспертов в целях осуществления последующей деятельности и конкретизации договоренностей, достигнутых на этой конференции.
With respect to the reduction of $204.7 million and its effect on implementation of programmes and activities, the Advisory Committee had expressed a number of reservations and doubts which were reflected in paragraphs 8, 9 and 10 of its report. Что касается сокращения объема средств на 204,7 млн. долл. США и его последствий для осуществления программ и мероприятий, то Консультативный комитет высказывает ряд оговорок и сомнений, которые отражены в пунктах 8, 9 и 10 его доклада.
To this effect, the Sub-Committee and the State Party may consult on the implementation of the recommendations, including on ways and means in which the State Party can be assisted. С этой целью Подкомитет и государство-участник могут проводить консультации относительно осуществления этих рекомендаций, в том числе о путях и средствах оказания содействия государству-участнику.
That Target also provides information on the effect of the immunization programme, the introduction of deprived area payments to increase the family doctor service in areas of greatest need, and the Child Surveillance service. В этом целевом показателе также содержится информация о значении осуществления программы иммунизации, о введении для некоторых неблагоприятных районов денежных надбавок в целях расширения услуг семейных врачей там, где в этом ощущается наибольшая необходимость, и надбавок для оплаты услуг по уходу за детьми.
Article 5 of the Act "Employment of the population of the Azerbaijani Republic" provides for the State to carry out a policy for giving effect to the rights of citizens to full, productive, freely selected employment. Статья 5 Закона "О занятости населения Азербайджанской Республики" предусматривает проведение государством политики с целью осуществления прав граждан на полную и продуктивную занятость и свободу выбора трудовой деятельности.
Information produced by EMEP and information provided by Parties, together with the results of effect studies, form the basis for reviewing the implementation of the Protocols and the need to extend them. З. Информация, полученная в рамках ЕМЕП, и информация, представленная Сторонами, наряду с результатами исследований по проблеме воздействия обеспечивают основу для проведения обзора процесса осуществления протоколов и рассмотрения вопроса о необходимости их расширения.
The United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa served as the operational framework for the implementation of the ECOWAS Moratorium on the Import, Export and Manufacturing of Small Arms which came into effect in November 1998. Региональный центр по вопросам мира и разоружения в Африке выступал в качестве оперативного механизма осуществления моратория ЭКОВАС на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия, который вступил в силу в ноябре 1998 года.
The Working Party was informed by the representative of CIPRA (France) of the status, scope and application of the Alpine Conventions and their effect on the development of combined transport. Представитель МКОА (Франция) проинформировал Рабочую группу о статусе, сфере применения и о ходе осуществления альпийских конвенций и о их влиянии на развитие комбинированных перевозок.
On the subject of the cost-accounting system, the issue was raised as to the availability of in-house expertise in that area so that there would be no need to use external consultants for that project and, consequently, effect some savings for the Organization. В связи с системой учета расходов был задан вопрос о том, имеются ли в Организации специалисты в этой области, поскольку в этом случае для осуществления данного проекта не потребуется задействовать внешних консультантов и в результате Организация добьется некоторой экономии.
Though the war in the Democratic Republic of the Congo is obviously having an adverse effect on the import and export activities of the Central African Republic, the slow implementation of institutional reforms has also been an important reason for the decline in revenues. Хотя очевидно, что война в Демократической Республике Конго отрицательно сказывается на импорте и экспорте Центральноафриканской Республики, медленные темпы осуществления организационных реформ также явились важной причиной сокращения объема бюджетных поступлений.
The Bureau of Reclamation is to study the effects of a set of rules and regulations that it enacted in 1987 to put into effect the Reclamation Reform Act of 1982. Управление мелиорации должно изучить последствия осуществления комплекса правил и нормативных положений, утвержденных им в 1987 году в рамках осуществления Закона о реформе системы мелиорации земель 1982 года.
In order to bring the convention into effect, it was recommended that the widest possible use should be made of institutions and bodies concerned with desertification. для обеспечения осуществления конвенции рекомендуется в максимально возможной степени использовать учреждения и органы, которые по роду своей деятельности могут заниматься проблемами опустынивания.
Since the 1994 Constitutional reform, the international human rights treaties had enjoyed constitutional rank and were under the ongoing scrutiny of a specific commission established to ensure their precedence and to spearhead the legislative changes necessary to give full force and effect to the recognized rights. С момента после конституционной реформы 1994 года международные договоры по правам человека получили статус основного закона и находятся под контролем особой комиссии, созданной для обеспечения их приоритета и инициирования законодательных изменений, необходимых для полного и всестороннего осуществления признанных прав.
If we want the United Nations to be a strong and fully legitimate multilateral institution that inspires trust and enjoys credibility, we must be convinced of the need for change and have the political will to effect such change. Если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций была сильным и полностью законным многосторонним институтом, который вселяет доверие и пользуется авторитетом, мы должны быть убеждены в необходимости перемен и обладать политической волей для осуществления таких перемен.
There was no specific procedure in French law for giving effect to the Committee's views, and in fact the finding of a violation of the Covenant was not enough in itself to permit a case to be re-opened. Во французском законодательстве не предусмотрено специальной процедуры для осуществления мнений Комитета, и факт нарушения Пакта сам по себе не достаточен для повторного рассмотрения того или иного дела.
In giving effect to the decision to establish the Department of Economic and Social Affairs, adjustments are being introduced to improve the division of labour with other entities in the economic and social fields, taking into account also the proposed reforms in the intergovernmental process and structures. В ходе осуществления решения об учреждении Департамента по экономическим и социальным вопросам вносятся коррективы с целью более эффективного разделения функций с другими подразделениями, действующими в экономической и социальной областях, с учетом также предлагаемых реформ в рамках межправительственного процесса и структур.
h) deprive a person of the right to such procedural provisions as are necessary for the purpose of giving effect and protection to the aforesaid rights and freedoms." h) лишить любое лицо права на такие процессуальные положения, которые являются необходимыми в целях осуществления и защиты вышеупомянутых прав и свобод".