It identifies matters that should be addressed nationally to give full effect to the Convention but that are not addressed in detail in the Convention. |
В нем обозначены вопросы, которые следует решить на национальном уровне для полного осуществления Конвенции, но которые подробно в самой Конвенции не рассматриваются. |
The Spanish Parliament on 14 April 1986 adopted the Health Act, whose purpose, as expressly stated in article 1, is to regulate all measures that give effect to the constitutional right to health protection. |
ЗЗ. 14 апреля 1986 года испанский парламент принял Общий закон о здравоохранении, цель которого, как это прямо гласит его первая статья, заключается в регулировании всех видов деятельности в интересах эффективного осуществления конституционного права на охрану здоровья. |
As the Special Rapporteur has consistently urged, giving effect to these obligations requires various legal and policy instruments to ensure that any investment in technical and vocational education and training is predictable and sustainable. |
Как неоднократно заявлял Специальный докладчик, для осуществления этих обязательств необходимы нормативно-правовые документы, которые будут обеспечивать запланированное и постоянное вложение средств в сферу технического и профессионального образования и подготовки. |
A few States also highlighted the special circumstances and challenges faced by developing States in giving full effect to the FAO Guidelines and resolutions 61/105 and 64/72 (New Zealand, United States). |
Несколькими государствами были также подчеркнуты особые обстоятельства и проблемы, с которыми развивающиеся государства сталкиваются в части полноценного осуществления Руководящих принципов ФАО и резолюций 61/105 и 64/72 (Новая Зеландия, Соединенные Штаты). |
Paraguay, by ratifying and supporting a series of international treaties and declarations of intergovernmental bodies, has undertaken to use its power to protect and give effect to human rights. |
Парагвай ратифицировал и поддержал ряд международных договоров и деклараций межправительственных органов и тем самым взял на себя обязательство использовать свои властные полномочия для защиты и осуществления прав человека. |
(a) Remedy the absence of legislation to give full effect to the provisions against discrimination under article 4; |
а) восполнить законодательный пробел с целью полного осуществления положений статьи 4 о недопущении дискриминации; |
Official publication of the reports would give managers a sense of ownership and motivation to effect change, while citizens would be able to access both the findings of audits and the subsequent responses by management. |
Официальное опубликование докладов даст руководителям чувство ответственности и мотивацию для осуществления преобразований, а граждане смогут получить доступ как к результатам ревизий, так и к последующим ответам администрации. |
She wondered how they could become fully acquainted with its provisions or seek to put them into effect if responsibility for monitoring it was entrusted to outside experts. |
Оратор интересуется, каким образом они могут быть полностью ознакомлены с ее положениями или предпринимать попытки их осуществления, если ответственность за контроль над ее реализацией возложена на внешних экспертов. |
Delegations will be informed of and invited to discuss the effect of proposed changes in the allocation of secretariat resources on the delivery of the WP. programme of work. |
Делегации будут проинформированы о влиянии предлагаемых изменений в распределении ресурсов секретариата на цели осуществления программы работы РГ. и им будет предложено обсудить этот вопрос. |
Mr. Fathalla noted that the State party had described at length in its written replies the legislative measures to combat terrorism, but had not specified their effect on the enjoyment of Covenant rights. |
Г-н Фатхалла отмечает, что государство-участник подробно изложило в своих письменных ответах законодательные меры по борьбе с терроризмом, однако не уточнило их последствия для осуществления предусмотренных в Пакте прав. |
To effect the needed change, a 10-year framework of programmes should be ambitious and actionable, and should have explicit goals, measures of progress, and mechanisms and means to support implementation. |
Чтобы добиться необходимых изменений, десятилетние рамки программ должны иметь далеко идущий характер, предполагать активные действия и предусматривать четкие цели, показатели прогресса, а также механизмы и средства поддержки осуществления. |
In recent years, as effect of implementing the Plan of Action for Food Production, the production and food availability, as in the case of maize, cassava and beans has increased. |
В последние годы в результате осуществления Плана действий по обеспечению производства продовольствия улучшилось положение с производством и наличием кукурузы, маниока и бобов. |
Indeed, on Wednesday, I will launch a global strategy for women's and children's health, which is our best chance for a multiplier effect across the goals. |
В среду я объявлю о начале осуществления Глобальной стратегии охраны здоровья женщин и детей, благодаря которой мы имеем наиболее реальные шансы добиться многократной отдачи в контексте реализации всех целей. |
A plan to combat illiteracy, put into effect in 2012, and the opening in eight regional school administration zones of establishments to encourage persons concerned to return to school have helped ensure a better implementation of the right to free, compulsory education. |
В 2012 году был принят план по недопущению неграмотности; открытие учреждений по реинтеграции в школьную жизнь в восьми учебных округах позволило повысить эффективность осуществления права на обязательное и бесплатное образование. |
Moreover, an assessment of the implementation of such laws (for example regarding apostasy or blasphemy) and their effect is in any case crucial to establishing persecution. |
Кроме того, решающее значение в деле установления наличия преследования имеет оценка осуществления ряда законов (например, касающихся вероотступничества и богохульства) и его последствий. |
Neither did the Government put in place at the national level any mechanisms that might have given effect to such resolutions, considering their unilateral character and that they were contrary to international legal norms applicable to free trade and the free exercise of navigation rights. |
Также правительство не имеет на национальном уровне каких-либо механизмов, которые могут обеспечить выполнение таких резолюций, поскольку оно считает, что их односторонний характер идет вразрез с принципами международного права, которые применяются в области свободы торговли и свободного осуществления прав судоходства. |
She had noted the Committee's comments about the implementation of article 7 (a) and article 2 and would make every effort to effect improvements in that regard. |
Оратор приняла к сведению высказанные Комитетом замечания по поводу осуществления статьи 7 а) и статьи 2 и приложит все усилия для достижения прогресса в этом отношении. |
For example one State told the Team that while it lacked a specific law to implement the assets freeze measure, it could invoke a provision in the penal code relating to illegal organizations and associations to achieve the same effect. |
Например, одно государство сообщило Группе, что, хотя у него отсутствует конкретный закон, необходимый для осуществления мер по замораживанию активов, оно, чтобы добиться того же результата, может сослаться на положение уголовного кодекса, касающееся незаконных организаций и ассоциаций. |
To this effect, full respect for human rights, continuous updating on human rights issues, supervision and control of the police personnel regarding the implementation of the legislation in force are matters of top priority. |
В рамках этой работы первоочередную важность имеют полное соблюдение прав человека, непрерывное обновление правозащитной проблематики, надзор и контроль за сотрудниками полиции в свете осуществления действующего законодательства. |
94.15. Ensure that legislation introduced giving effect to the new Constitution complies with Hungary's international human rights obligations (Australia); |
94.15 гарантировать, чтобы законодательство, принимаемое для осуществления новой Конституции, соответствовало международным правозащитным обязательствам Венгрии (Австралия); |
Egypt said that Afghanistan is exerting commendable efforts towards the reinstatement of stability and the establishment of the rule of law and asked about the steps envisioned to put into effect the plans and programmes outlined in the national report. |
Египет отметил похвальные усилия Афганистана по восстановлению стабильности и установлению правопорядка и спросил о том, какие меры предусматривается принять для осуществления планов и программ, упомянутых в национальном докладе. |
b. in order to effect a lawful arrest or to prevent the escape of a person lawfully detained; |
Ь) для осуществления законного ареста или предотвращения побега лица, задержанного на законных основаниях; |
Three generations of Cubans have suffered its consequences: two thirds of the current Cuban population were born after it came into effect and have lived their entire lives under it. |
Ее воздействие испытали на себе три поколения кубинцев; две трети нынешнего населения Кубы - это люди, родившиеся после начала осуществления этой политики и всю свою жизнь прожившие в этих условиях. |
4.5 The authors have thus not shown that the decision not to prosecute has had an adverse effect, or real risk thereof, on enjoyment of their Covenant rights and the communication is inadmissible for want of victim status. |
4.5 Авторы тем самым не доказали, что решение не осуществлять судебное преследование имело негативные последствия или создало реальную угрозу для осуществления ими прав, предусмотренных Пактом, и поэтому сообщение является неприемлемым за недоказанностью статуса потерпевших. |
In other cases, UNIFEM focuses on the implementation process, as in Viet Nam, where it is supporting capacity development among national assembly members and the chief justices of provincial courts to implement the gender equality law that came into effect in 2007. |
В других случаях ЮНИФЕМ акцентирует внимание на процессе осуществления, как например во Вьетнаме, где он содействует укреплению потенциала, взаимодействуя с членами Национального собрания и главными судьями провинциальных судов в деле претворения в жизнь закона о гендерном равенстве, вступившего в силу в 2007 году. |