The enforcement Decree and regulations prescribing specific procedures of the Refugee Act also went into effect in July 2013. |
Указ о введении в действие закона и нормативные акты, предусматривающие процедуры осуществления Закона о беженцах, также вступили в силу в июне 2013 года. |
This view stems partly from a misplaced tendency to equate cultural diversity with cultural relativism, which has the effect of raising fears and misunderstandings regarding the recognition and implementation of cultural rights. |
Это мнение частично проистекает из неуместной тенденции приравнивать культурное разнообразие к культурному релятивизму, следствием чего являются опасения и недоразумения в отношении признания и осуществления культурных прав. |
Therefore, should there be ongoing international trade in such chemical, the import decision by the Party may effect such international trade. |
Таким образом, при наличии факта осуществления международной торговли этим химическим веществом принимаемое Стороной решение об его импорте может повлиять на такую международную торговлю. |
The withdrawal will take effect six months after its notification and shall not affect the validity or duration of activities initiated before such termination. |
Выход вступает в силу по истечении шести месяцев после направления уведомления и не влияет на правомерность или сроки осуществления мероприятий, начатых до такого прекращения действия Меморандума о договоренности. |
The piecemeal approach to women's issues, with separate programmes on income, welfare and social benefits, seemed to be having negative effect. |
Негативные последствия, похоже, вызвало также применение раздробленного подхода к решению проблем женщин в виде осуществления отдельных программ выплаты дотаций, субсидий и социальных пособий. |
(b) Potential economic effect, in particular regarding hazardous wastes destined for recovery operations; |
Ь) потенциальные экономические последствия, в частности связанные с опасными отходами, предназначенными для осуществления операций по рекуперации; |
The current financial constraints had an adverse effect on the implementation of the Convention, primarily in terms of fully guaranteeing the enjoyment of economic and social rights to Zambian citizens. |
Нынешние финансовые затруднения пагубно сказались на реализации Конвенции, прежде всего в части гарантий полного осуществления гражданами Замбии своих экономических и социальных прав. |
As the practice of enforcing these ratified conventions differs among countries, please outline how Austria gives effect to these conventions and protocols. |
Поскольку практика осуществления этих ратифицированных конвенций в различных странах разная, расскажите, пожалуйста, как эти конвенции и протоколы осуществляются в Австрии. |
One of the alarming trends emerging from reviewing progress on the implementation of the Habitat Agenda is that legal and policy measures are not having much effect in reducing the gender poverty gap. |
Одна из тревожных тенденций, которая прослеживается в процессе рассмотрения хода осуществления Повестки дня Хабитат, заключается в том, что юридические и политические меры не оказывают большого воздействия на сокращение гендерного разрыва в том, что касается нищеты. |
the right to an appeal with suspensive effect, because of the irreversible consequences of enforcing the expulsion... |
право на апелляцию с отсрочкой исполнения решения ввиду необратимых последствий осуществления высылки... . |
The Forestry Law, which came into effect on 31 August 2002, also requires the adoption of several sub-decrees and proclamations for its full implementation. |
Для полного осуществления Закона о лесном хозяйстве, который вступил в силу 31 августа 2002 года, также требуется принятие нескольких подзаконных актов и постановлений. |
Although sufficient wealth was not available to complete the plans, they had a powerful, lasting effect on the cities and their organization. |
Хотя для осуществления всех этих планов и не хватало средств, эти проекты имели значительный и продолжительный эффект для организации городов. |
In an effort to implement the Programme of Action with immediate effect, ECA will endeavour to implement some of its proposed actions within ongoing programmes and existing resources. |
В стремлении добиться непосредственных результатов осуществления программы действий ЭКА примет меры для реализации некоторых из ее планируемых мероприятий в рамках текущих программ и имеющихся ресурсов. |
In an effort to implement the Programme of Action with immediate effect, ECA will endeavour to implement some of its proposed actions within ongoing programmes and existing resources. |
В стремлении выполнить Программу действий и добиться скорейших результатов ЭКА будет прилагать усилия в целях осуществления некоторых предложенных мер в рамках текущих программ и имеющихся ресурсов. |
It is thus expected that the synergies to be achieved would have a beneficial effect on programme delivery of both INSTRAW and UNIFEM. |
Таким образом, ожидается, что предполагаемое объединение усилий положительно скажется на процессе осуществления программ как в МУНИУЖ, так и в ЮНИФЕМ. |
It was also noted that the United Nations had stated that it needed a more competitive remuneration package in order to effect its management reforms. |
Было также отмечено, что, согласно заявлению Организации Объединенных Наций, ей необходим более конкурентоспособный пакет вознаграждения в целях осуществления ее реформ в области управления. |
UNFPA was confident that the combined effect of those initiatives would greatly enhance its capacity to provide timely and effective assistance in the field of population. |
ЮНФПА считает, что в результате осуществления этих инициатив будут значительно улучшены его возможности по оказанию своевременной и эффективной помощи в области народонаселения. |
In essence, a process is now under way - a tortuous and complex process, if necessary - to effect collectively change and reform of the Council. |
В сущности сейчас протекает мучительный и сложный процесс коллективного осуществления - при необходимости - изменений и реформ в Совете. |
In order to be put into effect, this right requires a legal basis, which is constituted by treaties, conventions, standards and jurisprudence. |
Для практического осуществления этого права необходима юридическая основа, которая складывается из договоров, конвенций, стандартов и судебной практики. |
ILO member States were also called upon to assist one another in giving effect to the provisions of the Convention through international cooperation or assistance. |
Государствам - членам МОТ было также предложено помогать друг другу в деле осуществления положений Конвенции на основе международного сотрудничества или взаимопомощи. |
When the Government of Venezuela received the report and the Special Rapporteur's recommendations, it began to take the necessary measures to put them into effect. |
Как только венесуэльское государство получило экземпляр этого доклада и рекомендации Докладчика, оно приступило к принятию мер, необходимых для их осуществления. |
Nevertheless, the overall effect of applying markedly different levels of net remuneration increases to staff at different levels had to be taken into account. |
Тем не менее следует учесть общие последствия осуществления повышения чистого вознаграждения сотрудников разных уровней на весьма различную величину. |
The pressure to compete internationally for capital, markets and labour is having a harmful effect on the realization of the right to development. |
Давление, заставляющее вести международную конкуренцию за капитал, рынки и рабочую силу, также оказывает пагубное влияние на ход осуществления права на развитие. |
Enough concern has been expressed about the modalities for bringing these changes into effect, including that of amending the relevant provisions of the Charter. |
Определенная обеспокоенность была выражена по поводу методов осуществления этих изменений, в том числе и в отношении поправок к соответствующим положениям Устава. |
Second, it was important to ensure the implementation of the agreed conclusions, which must be followed by all the administrative decisions required to give them effect. |
Во-вторых, необходимо обеспечить осуществление согласованных решений, которым должны соответствовать все принимаемые административные меры, необходимые для осуществления этих решений. |