Public statements to this effect could help to create a climate more conducive to the exercise of such activities. |
Публичные заявления об этом могли бы способствовать установлению атмосферы, благоприятной для осуществления таких видов деятельности. |
To date, this has been put into effect by designing and implementing replicable projects, following a modular approach. |
На настоящий момент такая помощь предоставляется путем разработки и осуществления воспроизводимых проектов с использованием модульного подхода. |
The Centre also carries out periodic evaluations of country programmes in order that the effect of such programmes may be gauged and follow-up plans developed. |
Центр также осуществляет периодические оценки осуществления страновых программ для определения их эффективности и разработки планов последующей деятельности. |
We trust that the Secretariat, specifically the Office of Legal Affairs, has devised practical arrangements for putting this commitment into effect. |
Хотелось бы надеяться, что Секретариатом, и в особенности Управлением по правовым вопросам, подготовлены практические механизмы осуществления этого обязательства. |
The courts have asserted their authority to examine the legality of actions taken by States to put the relevant Security Council resolutions into effect. |
Суды заявили о своем праве проверять законность мер, принятых государствами в целях осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Women should be acknowledged as experts on matters that affected them, which implied granting them the autonomy to effect real change. |
Женщины должны быть признаны экспертами в вопросах, которые имеют к ним непосредственное отношение, что предполагает предоставление им свободы действий для осуществления реальных преобразований. |
Bold leadership and political will are needed to effect change. |
Для осуществления изменений необходимо решительное лидерство и политическая воля. |
Governments lack the political will to effect an urgently required transition. |
Для осуществления крайне необходимых преобразований правительством не хватает политической воли. |
To give full effect to the international treaties and conventions ratified by Mauritania, article 80 of the Constitution establishes their primacy over national law. |
Для обеспечения всестороннего осуществления должным образом ратифицированных международных конвенций и договоров в статье 80 Конституции закреплен принцип их верховенства над национальным законодательством. |
The scope and depth of the problem of corruption call for a very high level of political commitment to effect any meaningful reform. |
Охват и глубина проблемы коррупции настолько значительны, что для осуществления любых значимых реформ требуется наличие сильной политической воли. |
They may engage in campaigning and act as pressure groups to effect change at the local, national and international levels. |
Они могут участвовать в организации кампаний и действовать в качестве групп влияния для осуществления изменений на местном, национальном и международном уровнях. |
The United Nations has been vested with great authority by its Members to effect real change. |
Организация Объединенных Наций наделена своими государствами-членами широкими полномочиями для осуществления реальных перемен. |
Additional legislation to give comprehensive effect to the Convention is anticipated. |
Ожидается принятие дополнительного законодательства в целях полного осуществления положений этой Конвенции. |
The representatives agreed that the co-chairs should prepare a paper that would elaborate options for giving effect to the ideas presented at the meeting. |
Представители постановили, что сопредседателям следует подготовить документ, в котором будут рассматриваться варианты осуществления идей, предложенных на этом совещании. |
The procedure for giving effect to these rights is governed by civil law. |
Порядок осуществления этих прав регулируется гражданским законодательством. |
Concerns have been raised by various countries about the end of this financial mechanism and the possible effect on the implementation of the Strategic Approach. |
Различные страны выражали обеспокоенность в связи с завершением работы этого механизма финансирования и возможными последствиями для осуществления Стратегического подхода. |
No government policy, law or national practice has had any prejudicial effect on the right to education. |
Правительственная политика, законы и национальные меры не имеют негативных последствий для осуществления права на образование. |
No policy, measure, law or practice has had any prejudicial effect on the rights mentioned above. |
В стране нет политики, мер и законов, имевших негативные последствия для осуществления вышеупомянутых прав. |
The Working Group has consolidated its understanding of the scope and effect of habeas corpus through its Opinions and country visits. |
Рабочая группа углубила свое понимание масштабов и последствий применения процедуры хабеас корпус путем подготовки своих мнений и осуществления поездок в различные страны. |
The effect of carrying out structural changes reflects differently upon different MDGs. |
Последствия осуществления структурных преобразований по-разному отражаются на различных целях в области развития. |
The electricity shortages had a significant effect on the Gazans' right to an adequate standard of living during the reporting period. |
Нехватка электроэнергии имела существенные последствия для осуществления за охватываемый настоящим докладом период права жителей Газы на достаточный жизненный уровень. |
With regard to the implementation of General Assembly resolution 63/7, Tunisia applies no unilateral laws or measures with extraterritorial effect. |
Что касается осуществления резолюции 63/7 Генеральной Ассамблеи, то Тунис не применяет никакие законы или односторонние меры, которые имели бы экстерриториальный характер. |
Experts discussed means of monitoring the effect of counter-terrorism measures on economic, social and cultural rights and ways to prevent violations. |
Эксперты обсудили способы отслеживания последствий контртеррористических мер для осуществления экономических, социальных и культурных прав и механизмы предотвращения нарушений. |
It is extremely important to provide resources at the early stages for immediate peacebuilding priorities and quick-impact and other projects with catalytic effect. |
Чрезвычайно важно обеспечить выделение ресурсов на ранних этапах решения неотложных задач в области миростроительства и осуществления проектов быстрой отдачи и других проектов, что окажет стимулирующее воздействие. |
We have conducted training workshops on disarmament and carry out technical exchanges in the area of putting international instruments into effect. |
Мы проводим учебные семинары по вопросам разоружения и осуществляем технические обмены по вопросам практического осуществления международных документов. |