Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Осуществления

Примеры в контексте "Effect - Осуществления"

Примеры: Effect - Осуществления
Higher government share of GDP associated with a particular rate of economic growth had a positive effect on overall employment, while high rates of interest reduced employment growth, possibly by discouraging fixed capital investment in the economy. Повышение доли государственного сектора в ВВП, связанное с определенными темпами экономического роста, имело положительное влияние на общий уровень занятости, в то время как высокий уровень процентных ставок вел к сокращению темпов прироста занятости, вероятно из-за препятствий в экономике для осуществления инвестиций в основной капитал.
However, detailed information concerning the ways in which the recommendations adopted by the World Conference on Human Rights are being put into effect is also contained in other reports dealing with human rights submitted to the General Assembly at its fifty-first session. Вместе с тем подробная информация о методах осуществления рекомендаций, принятых на Всемирной конференции по правам человека, также содержится в других докладах по правам человека, представленных Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии.
Accused persons are in fact permitted to effect all communications and enjoy all facilities compatible with the requirements of prison discipline and security for the purposes of the exercise of the right of defence (Code of Criminal Procedure, art. 716 (2)). Действительно, для осуществления своего права на защиту задержанные лица могут пользоваться всеми видами коммуникации и всеми возможностями, если это не противоречит требованиям дисциплины и безопасности тюрьмы (пункт 2 статьи 716 Уголовно-процес-суального кодекса).
Internationally, the network of UNEP-sponsored environmental treaties and conventions is having an ever increasing effect, largely because UNEP capacity- building and institutional strengthening activities have been building national-level expertise for effective enforcement of and compliance with multilateral environmental agreement MEA's. Роль системы разработанных по инициативе ЮНЕП природоохранных конвенций постоянно растет, что связано главным образом с предпринимаемыми ЮНЕП усилиями по созданию потенциала и укреплению институциональной инфраструктуры, которые способствуют накоплению странами знаний и навыков, необходимых для эффективного осуществления многосторонних природоохранных соглашений и соблюдения их требований.
(c) The law applies to any agreement, understanding, business practice or method of trading, irrespective of whether the agreement etc. has been put into effect. с) Закон применяется к любым соглашениям, договоренностям, деловой практике или методам торговли, независимо от фактического осуществления такого соглашения и т.д.
On each page, to facilitate the surging within the site, there is a box on the right to effect research This box, besides containing a field to insert the key-word, contains also filters, to narrow the research at the required section. На каждой странице для облегчения поиска внутри сети слева есть информационное окно для осуществления поиска. Это окно содержит в себе окошко для введения ключевого слова с ключевыми словами для ограничения поиска.
During this same period, Oxfam Canada began to analyze its role in the development process, moving from a traditional model of charity (one-time grants) towards long-term development programming (working with communities to effect lasting positive change.) В результате анализа было принято решение перейти от традиционной модели благотворительности (одноразовые субсидии) на долгосрочные программы (работа с общинами для осуществления устойчивых положительных изменений).
NFRC noted the need for all human rights, including economic, social and cultural rights, to be justiciable and the urgent need to ensure, inter alia, that all are given effect by domestic courts. НФПР отметил необходимость защиты всех прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, в судебном порядке и острую необходимость обеспечения осуществления каждого из них национальными судами.
When national legislation is found to be contradictory to the terms of CCPR or is not giving effect to CCPR provisions, the Human Rights Committee recommends that legislation be amended in order to conform to CCPR. При рассмотрении дел, в которых устанавливался факт несоответствия национального законодательства положениям ПГПП либо факт, свидетельствующий о том, что национальное законодательство не обеспечивает осуществления положений ПГПП, Комитет по правам человека рекомендовал внесение поправок в законодательство в целях приведения его в соответствие с ПГПП.
With regard to the effect of the measures listed in paragraphs 180 to 184 above on the situation of the vulnerable and disadvantaged groups in society and in any worse-off areas, government efforts are directed at reaching the most disadvantaged groups through the desire for growth with equity. Что касается осуществления мер, упомянутых в пунктах 180-184, в связи с положением уязвимых и малоимущих слоев населения и лиц, проживающих в неблагополучных районах, то усилия правительства направлены на обеспечение самым бедным группам населения справедливых условий для развития.
OIOS expects the proportion of high risks to reduce once the risk registers are updated to reflect residual risk, which is the level of risk remaining after the effect of internal controls and other risk mitigating activities. УСВН ожидает, что доля высокого риска сократится после того, как будет осуществлено обновление реестров риска, с тем чтобы отразить остаточный риск, который является показателем риска, сохраняющегося после осуществления мер внутреннего контроля и других мероприятий по смягчению риска.
In this respect, the recommendation of UNESCO's external auditor applies for all IPSAS projects: When estimating the time involved to effect changes required by an IPSAS, organizations should allow extra time to avoid the risk of under-estimating the time involved. В этом отношении рекомендация внешнего ревизора ЮНЕСКО касается всех проектов перехода на МСУГС: Когда будет оцениваться время, требуемое для осуществления изменений, которые необходимы для перехода на стандарты МСУГС, организации должны будут предусмотреть выделение дополнительного времени,
That reduction is attributable to the combined effect of the air interdiction programmes, the surge of cultivation in Colombia, abandonment of coca crops by Peruvian farmers and a better alternative development programme. Такое сокращение явилось общим следствием осуществления программы борьбы с культивированием кокаинового куста с применением авиационной техники, резкого увеличения масштабов культивирования в Колумбии, отказа перуанских фермеров от выращивания кокаинового куста и осуществления более эффективной программы альтернативного развития.
To this effect, a good point of departure is the 1998 Tampere Convention on the Provision of Telecommunication Resources for Disaster Mitigation and Relief Operations, pointed out by the Finnish delegation in the Sixth Committee, whose article 1.6 provides that В этой связи удачной отправной точкой служит Конвенция Тампере о предоставлении телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий бедствий и осуществления операций по оказанию помощи 1998 года, в пункте 6 статьи 1 которой предусматривается:
The Committee recommends that an analysis be undertaken to determine the effect of continuing high vacancy rates on mission operations, as well as the impact that inter-mission loans of personnel and equipment may have on mission implementation. Комитет рекомендует провести анализ для определения последствий сохраняющихся высоких показателей доли вакансий для деятельности миссий, а также возможных последствий временной передачи персонала и имущества из одних миссий в другие для осуществления мандатов миссий.
Relevant considerations include: the overall economic, social and environmental effect of the project; the pattern of gains and losses; the financial viability of the project; the practicability of the project and identification of any barriers to implementation. Здесь принимаются во внимание следующие соображения: общее социально-экономическое и экологическое воздействие проекта; структура выгод и издержек; финансовая жизнеспособность проекта; практические возможности реализации проекта и выявление любых препятствий для его осуществления.
"Where the parties have agreed to conciliate, such an undertaking shall be given effect by the arbitral tribunal or the court until evidence is furnished that the procedure was undertaken unsuccessfully." "В случае, когда стороны договорились о согласительной процедуре, арбитраж или суд признает силу такого обязательства до тех пор, пока не представлены доказательства безуспешного осуществления такой процедуры".
In March 2007 and March 2008, provisions of Manitoba's Drinking Water Safety Act respecting drinking water quality standards, assessment of water system infrastructure and water supply sources, and the requirement of operating licenses for water systems, came into effect. В марте 2007 и марте 2008 года вступили в силу положения Закона Манитобы о безопасности питьевой воды, устанавливающие стандарты чистоты воды, порядок осуществления контроля за водоводами, очистными сооружениями и источниками воды, а также процедуру лицензирования операторов систем водоснабжения.
Such measures could have a stabilizing effect in post-conflict situations and could potentially be emulated in other post-conflict scenarios. 2. General Assembly Такие меры могли бы оказать стабилизирующее воздействие в условиях постконфликтного урегулирования, и опыт их осуществления можно было бы использовать и в других постконфликтных ситуациях.
review of the BPOA in 2004 as a critical process in giving effect to our collective commitments to the sustainable development of SIDS. 3 We reaffirm our commitment to the targets and time-tables in the Millennium Development Goals (MDGs), and the Johannesburg Plan of Мы считаем, что проведение в 2004 году десятилетнего обзора хода осуществления Барбадосской программы действий является процессом, имеющим жизненно важное значение для эффективного выполнения наших коллективных обязательств по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств.
Requests closer collaboration and greater transparency between the Department for Policy Coordination and Sustainable Development and the United Nations Development Programme for effective implementation of the technical assistance programme (SIDSTAP), and requests detailed information to be made available to Governments on actions taken to this effect; просит добиться более тесного сотрудничества и большей ясности в отношениях между Департаментом по координации политики и устойчивому развитию и Программой развития Организации Объединенных Наций в целях эффективного осуществления программы технической помощи (СИДСТАП) и просит представить правительствам подробную информацию о принятых для этого мерах;
Section Chapter II shows presents the background information and describes the progress made in reviewing the implementation of the Convention and the evolution of the work and proceedings of the Committee at its three sessions held since its establishment in 2001.to this effect В разделе II настоящего документа представлена справочная информация и описаны достигнутый прогресс в рассмотрении процесса осуществления Конвенции, а также изменения в содержании и порядке проведения работы Комитета на трех сессиях, прошедших после его создания в 2001 году.
Was it correct that the effect of the provisions was solely to divest native title-holders while having no similar impact on non-native title-holders and how was that consistent with the Government's obligations under the Convention? Правда ли, что следствием осуществления упомянутых положений является исключительно лишение обладателей земельного титула коренных народов их прав при отсутствии подобных последствий для обладателей земельного титула некоренных народов, и как это сочетается с обязательствами правительства по Конвенции?
It recalls that, in accordance with article 9 of the Convention, Mauritius is under the obligation to submit periodic reports on the measures that it has adopted with a view to giving effect to the provisions of the Convention. Он напоминает, что в соответствии со статьей 9 Конвенции Маврикий обязан представлять периодические доклады о мерах, принятых с целью осуществления положений Конвенции.
The proposed programme of work for drug demand reduction in respect of each of the areas was then outlined, with a view to giving effect to the following tasks given to UNDCP under the Action Plan: Затем была изложена предлагаемая программа работы по сокращению спроса на наркотики в каждой из этих областей с целью практического осуществления сле-дующих задач, поставленных перед ЮНДКП в Плане действий: