Education and education systems - if not carefully designed - may be used to perpetuate negative stereotypes of ethnic groups or to deny them equal access to quality education. |
Образование и образовательные системы - в случае их недостаточной продуманности - могут использоваться для увековечения негативных стереотипов в отношении этнических групп или отказа им в равном доступе к качественному образованию. |
The Ministry of Education and Human Resource Development (MEHRD) is currently developing gender equality in education to ensure all education systems and management including curricula are gender mainstreamed. |
В настоящее время Министерство образования и развития людских ресурсов (МОРЛР) занимается разработкой программы достижения гендерного равенства в сфере образования, добиваясь включения гендерных аспектов во все образовательные системы и управленческие структуры, в том числе в учебные планы. |
The Ministry of Education supervises informal education and provides educational opportunities, both academic and vocational, for those who do not have access to education or are prevented by circumstances from attending school. |
Министерство образования осуществляет контроль над неформальным образованием и предоставляет образовательные возможности, как академические, так и профессиональные для тех, кто не имеет доступа к образованию или в силу обстоятельств не может посещать школу. |
As a result of these policies, Jordan has earned an advanced position in the area of universal education and literacy, with education services being available to school-age children in all parts of the Kingdom, including cities, rural areas and semi-desert regions. |
В результате такой политики Иордания вышла на передовые позиции в области всеобщего образования и грамотности; образовательные услуги доступны для детей школьного возраста во всех частях Королевства, включая города, сельские и полупустынные районы. |
In accordance with Russian legislation, health improvement questions are included in the State educational standards and model general education curricula for the following courses: biology, fundamentals of health and safety, and physical education. |
В соответствии с законодательством Российской Федерации вопросы укрепления здоровья включены в федеральные государственные образовательные стандарты и примерные программы общего образования по учебным предметам: биология, основы безопасности жизнедеятельности, физическая культура. |
Disarmament and non-proliferation education continues to be a constant component of Austrian diplomatic training and peace education, including in the Austrian Armed Forces. |
В Австрии вопросы разоружения и нераспространения всегда включаются в курс подготовки дипломатов и образовательные программы по вопросам мира, в том числе в вооруженных силах страны. |
In the area of education, general and contextualized standards guarantee the equal rights of indigenous individuals to education without discrimination, as well as the right to establish their own educational institutions, in conformity with their own convictions. |
В области образования общие и увязанные с контекстом нормы гарантируют равные права коренных жителей на образование без какой-либо дискриминации, а также право создавать свои собственные образовательные учреждения в соответствии со своими собственными убеждениями. |
With formal education traditionally emphasizing teaching more than learning, education systems have focused on the transfer of information and knowledge from the teacher to the learner. |
В рамках формального образования традиционно больше внимания уделяется преподаванию, а не на приобретению знаний, поэтому образовательные системы ориентированы на передачу преподавателями информации и знаний ученику. |
The plan identified the limited education opportunities for children and adults with disabilities and also identified a need for an inclusive education for children with different learning abilities. |
План идентифицировал ограниченные образовательные возможности детей и взрослых инвалидов, а также выявил необходимость инклюзивного образования для детей с разными способностями к обучению. |
Private education is an important ally for the widening of access to education and, currently, it is deployed in almost all provinces in the country. |
Частные образовательные учреждения, которые в настоящее время функционируют почти во всех провинциях страны, являются важными партнерами в деле расширения доступа к образованию. |
It commended efforts in the area of education and asked for more information on results obtained on the policy for integrating human rights into education. |
Она дала высокую оценку усилиям в области образования и просила представить более подробную информацию о результатах мер по включению тематики прав человека в образовательные программы. |
For example, budget allocated to women's/girls' specific education programmes is found to be only 1 per cent of the total education sector budget, which is very low. |
Например, бюджетные ассигнования на специальные образовательные программы для женщин/девочек составляют всего 1 процент от общих бюджетных ассигнований на сектор образования, которые являются крайне низкими. |
In addition to the implementation of general education and appropriate professional training in secondary schools, various additional education programmes and professional development may also be offered. |
Помимо обеспечения общего образования и соответствующей профессиональной подготовки, в средних школах могут быть также предложены различные дополнительные образовательные программы и повышение профессиональной подготовки. |
Although the Government has taken over responsibility for health and education services after independence, some Churches still have responsibilities over their education and health services. |
Хотя после достижения независимости правительство взяло на себя обязанности по обеспечению здравоохранения и образования, некоторые церкви по-прежнему предоставляют населению образовательные и медицинские услуги. |
As indicated above, the right to education is of crucial importance in poverty reduction strategies, yet access to public education alone does not meet the specific needs of indigenous people, since educational programmes are mostly based on the values of mainstream society. |
Как было указано выше, право на образование является крайне важным в стратегиях, направленных на сокращение масштабов нищеты, однако доступ к государственной системе образования сам по себе не отвечает конкретным нуждам коренных народов, поскольку образовательные программы основаны в большинстве случаев на ценностях основного общества. |
In promoting and expanding the scope of early childhood education, the existing early childhood services will be optimized to offer education programmes as well as provide child care. |
В рамках развития и расширения охвата дошкольным образованием существующие службы дошкольного воспитания будут оптимизированы, чтобы наряду с уходом за детьми предоставлять образовательные программы. |
In the area of political education for adults, educational programmes focused on gender issues are also promoted and integrated into the adult education system. |
Кроме того, в области политического образования для взрослых поощряются образовательные программы, посвященные гендерным вопросам, которые используются в системе образования для взрослых. |
Resources in education - National expenditure on education |
Образовательные ресурсы - национальные расходы на образование |
Community members accept the need for indigenous children to attend educational establishments so that they can receive the education these provide and acquire skills that will enable them to aspire to higher levels of education and participate successfully in the labour market. |
Члены общины признают необходимость того, чтобы их дети поступали в образовательные учреждения для получения образования и подготовки, которая позволит им в дальнейшем получать образование следующего уровня и быть конкурентоспособными на рынке труда. |
379.4. Comprehensive and eclectic education were expanded and education coverage for special students increased by 5 per cent, from 12,481 to 13,098 students. |
379.4 Были расширены комплексные и эклектичные образовательные услуги, а также охват образованием детей со специальными нуждами увеличился на 5% с 12481 до 13098 учащихся. |
The access of these children to mainstream education was limited by the lack of comprehensive policies on inclusive education and the practical mechanisms for their integration in mainstream educational institutions. |
Их доступ к обычной системе образования ограничен из-за отсутствия комплексных стратегий в области инклюзивного образования и практических механизмов их интеграции в обычные образовательные учреждения. |
Likewise, Government-provided education in urban and rural areas should be on a par with private education, so that the poorest groups will have the same opportunities to learn, grow and develop, regardless of their socio-economic level. |
Кроме того, государственные образовательные услуги в городских и сельских районах должны быть сравнимы по качеству с частными, благодаря чему самые малообеспеченные группы получат те же возможности для обучения, роста и развития независимо от их социально-экономического статуса. |
The second working group focused on the implementation of article 29 concerning the content of education, considering the particular educational rights and needs of children in emergency situations, including the role of education as a life-saving measure. |
Вторая рабочая группа сосредоточилась на осуществлении статьи 29 применительно к содержанию учебных программ, принимая во внимание особые образовательные права и потребности детей в чрезвычайных ситуациях, включая роль образования в качестве меры, спасающей жизни. |
In 2007, the Special Rapporteur on education recommended abolishing educational modalities and processes based on assimilation and segregation, and to harmonize lower-level legislation with the different framework laws on education. |
В 2007 году Специальный докладчик по вопросу об образовании рекомендовал отменить образовательные модели и процессы, основанные на ассимиляции и сегрегации, и согласовать подзаконные акты с различными рамочными законами об образовании. |
There was no specific budget for prison education programmes, but thanks to the efforts of prison officials and support from other government agencies and NGOs, prisoners had access to a variety of education opportunities. |
На тюремные образовательные программы не выделяется какой-либо конкретный бюджет, однако благодаря усилиям тюремной администрации и поддержке со стороны государства и НПО заключенные имеют доступ к различным образовательным возможностям. |