A representative of Maldives shared with the participants the strong commitment by his government to tackling climate change issues in general and to implementing education and public awareness programmes in particular. |
Представитель Мальдивских Островов сообщил участникам о неуклонной приверженности правительства его страны решать проблемы изменения климата в целом, и в частности проводить образовательные программы и программы по расширению осведомленности общественности. |
The necessary conditions for home-based education following the full school curriculum or individually tailored programmes are provided for disabled children who, for health reasons, are temporarily or permanently unable to attend educational institutions. |
Детям-инвалидам, по состоянию здоровья временно или постоянно не имеющим возможности посещать образовательные учреждения, созданы необходимые условия для получения образования по полной общеобразовательной или индивидуальной программе на дому. |
Educational institutions, at all levels, attach due importance to education in the Convention on the Rights of the Child and other international human rights instruments to which the Democratic People's Republic of Korea is a party. |
Образовательные учреждения всех уровней придают важное значение пропаганде Конвенции о правах ребенка и других международных правозащитных документов, участником которых является Корейская Народно-Демократическая Республика. |
In doing so, it should ensure that the millennium educational units are the centre of a network aiming at reforming all schools at district level rather than diverting resources from the application of mainstream education. |
В этой деятельности ему следует обеспечить, чтобы предусмотренные в Декларации тысячелетия образовательные учреждения занимали центральное место в системе, призванной реформировать все школы на районном уровне, и не отвлекать ресурсы от предоставления основного образования. |
It is of paramount importance that educational institutions and structures for judges and lawyers be adequately equipped with human and material resources as otherwise the quality of the education may suffer and not bring about the expected results. |
Крайне важно, чтобы образовательные институты и структуры для судей и юристов располагали адекватными людскими и материальными ресурсами, поскольку в противном случае качество образования может страдать и не приносить ожидаемых результатов. |
Successful provincial programmes included an education programme for girls; social and economic security schemes; health care initiatives; and a programme to strengthen women's self-help groups. |
Успешные программы на уровне провинций включают образовательные программы для девочек; схемы социальной и экономической защиты; инициативы в области здравоохранения; а также программу укрепления женских групп самопомощи. |
Access to health and education services for vulnerable populations would be improved, social housing would be built, and drinking water and electricity supplies would be strengthened. |
Медицинские и образовательные услуги станут более доступными для уязвимых групп населения, будет построено социальное жилье, улучшится снабжение питьевой водой и электроэнергией. |
The Government is committed to enhance the quality and standard of education at all levels through programmes that focus on increasing the number of qualified teachers and improving school facilities and other social amenities that improve the learning environment in school. |
Правительство преисполнено решимости повысить качество образования и образовательные стандарты на всех уровнях за счет программ подготовки дополнительного числа квалифицированных учителей и улучшения состояния не только помещений для занятий, но и других социальных услуг, способствующих улучшению учебной обстановки в школах. |
Accessible and affordable high-quality care services, including child and elder care, as well as education and health-care services, play a key role in reducing the workload of caregivers. |
Доступные, в том числе и по материальным средствам, высококачественные услуги по уходу, включая уход за детьми и престарелыми, а также образовательные и медицинские услуги, - это главное условие сокращения рабочей нагрузки на тех, кто обеспечивает уход. |
Bilingual cultural education programmes with an ethnocultural component have been developed and are being implemented in general and vocational educational institutions; |
разработаны и реализуются в образовательных учреждениях общего и профессионального образования образовательные программы с этнокультурным компонентом на культурологической, билингвальной основе; |
Members of communities have the right to establish institutions for culture, art, education, as well as science and other associations for the expression, fostering and development of their identity. |
Представители всех национальностей имеют право основывать культурные, художественные и образовательные учреждения, а также научные и другие объединения для выражения, сохранения и развития своей национальной самобытности. |
They strongly recommended that prior to the submission of the report to the UNECE secretariat by the designated NFP on ESD, the preparatory process should involve all concerned authorities, education institutions and other relevant stakeholders at the national level. |
Эксперты настоятельно рекомендовали привлекать к подготовительному процессу, предшествующему представлению доклада в секретариат ЕЭК ООН назначенным НКЦ по ОУР, все затрагиваемые органы власти, образовательные учреждения и другие соответствующие заинтересованные стороны на национальном уровне. |
Ms. Begum asked whether the education programmes provided to prospective parents had contributed to reducing incidences of domestic violence and to making men more responsive to women's needs. |
Г-жа Бегум интересуется, содействуют ли образовательные программы, предусмотренные для будущих родителей, уменьшению числа случаев насилия в семье и более внимательному отношению мужчин к потребностям женщин. |
All persons requesting refugee status have a right to equal access to health and education centres and once refugee status is granted, refugees can legally work in the country. |
Все лица, ходатайствующие о предоставлении статуса беженца, имеют право на равный доступ в медицинские и образовательные учреждения, а лица, получившие статус беженца, могут работать в стране на законном основании. |
According to some reports, the civil committee in charge of inspecting prisons was not authorized to carry out visits in police stations, psychiatric hospitals, special education establishments, army detention centres or juvenile detention centres. |
По некоторой информации, Гражданский комитет, отвечающий за обследование пенитенциарных учреждений, не уполномочен осуществлять визиты в комиссариаты полиции, психиатрические больницы, специализированные образовательные учреждения, места лишения свободы в армии или центры содержания под стражей для несовершеннолетних. |
The Khyber Pakhtunkhwa Government has announced an educational emergency in the province aimed at improving literacy rates and standards of education. |
Власти провинции Хайбер-Пахтунхва объявили о чрезвычайной ситуации в сфере образования, ставя цель повысить уровень грамотности и образовательные стандарты в провинции. |
The issue of gender in education, in particular rights and violence, was included with a view to incorporating it into courses for teachers seeking promotion. |
Гендерная проблематика, и прежде всего вопросы защиты прав и насилия, были включены в образовательные программы, с тем чтобы они изучались на курсах повышения квалификации преподавателей. |
"guarantee educational modalities that permit inclusion of girls, boys and adolescents who for various circumstances are excluded from compulsory primary education". |
гарантировать образовательные программы, позволяющие включать детей и подростков, которые в силу различных обстоятельств исключены из системы обязательного начального образования. |
Not only do we need to assist developing countries in facilitating access and enrolment at all levels; we also need to give sufficient attention to important education results, such as literacy and numeracy. |
Мы не только должны помогать развивающимся странам в облегчении доступа и поступления в образовательные учреждения на всех уровнях; нам также необходимо уделять достаточное внимание важным результатам образования, таким, как грамотность и умение считать. |
About 8.6 million guilder were spent on non-formal educational activities such as adult education, parenting support and the training of volunteers; |
примерно 8,6 млн. гульденов было израсходовано на неформальные образовательные мероприятия, такие, как обучение взрослых, оказание поддержки родителям и подготовка добровольцев; |
Before the integration process was launched, educational options and guidelines and Amazigh language curricula were prepared with a view to presenting an overview of the basic goals and principles of this category of education. |
До начала процесса интеграции были разработаны образовательные методики и руководящие принципы, а также учебная программа по изучению берберского языка в целях представления обзора базовых целей и принципов в этой категории образования. |
Concerning the key SD themes currently addressed at the various levels of formal education, it is largely the environmental component of ESD that has been adopted by educational institutions. |
Что касается важнейших тем УР, которые в настоящее время охватываются на различных уровнях системы формального образования, то образовательные учреждения выбирают для работы главным образом природоохранный компонент ОУР. |
Nonetheless, there remains a paucity of research and debate concerning education within prisons and more notably the manner in which educational programmes are designed, funded and made available to the prison population. |
Тем не менее по-прежнему ощущается недостаточность научных исследований и обсуждений, посвященных образованию в местах лишения свободы, и прежде всего вопроса о том, каким образом образовательные программы разрабатываются, финансируются и предоставляются заключенным. |
The purpose of the Policy is to achieve an education system that identifies students with special learning needs; implements appropriate educational programmes and monitors their progress within a culture of acceptance and understanding. |
Цель политики состоит в создании такой системы образования, которая выявляет учащихся, нуждающихся в специальном обучении, реализует соответствующие образовательные программы и осуществляет контроль за процессом учащихся с одобрением и пониманием. |
Furthermore, the Greek committee for UNICEF has been active in the field of education for peace and is participating in the Mediterranean Group on Education for Development aimed at creating educational material on education for development and human rights. |
Кроме того, активную роль в образовании в области проблем мира играет Греческий комитет содействия ЮНИСЕФ, который принимает участие в работе Средиземноморской группы по образованию в целях развития, призванной готовить образовательные материалы по проблематике развития и прав человека. |