Educational institutions offering tourism programmes have also been involved in baseline surveys with the purpose of gathering more information on the incorporation of the Code's principles into academic curricula and/or into the general work programmes of education centres. |
Образовательные учреждения, предлагающие программы по туризму, также задействованы в базовых опросах, что позволяет собирать больше информации о включении принципов Кодекса в учебные планы и/или общие программы работы учебных центров. |
Educational establishments develop their curricula by taking account of the traditions and needs of their children, families and local communities, their own capacities, regional specifics, and legal acts governing early education of children. |
Образовательные учреждения составляют собственные учебные планы с учетом традиций и потребностей детей, семей и местных общин, собственного потенциала, региональной специфики и правовых актов, определяющих раннее образование для детей. |
Open educational resources can be used by educators to improve the quality of their instruction; by students to enhance their current learning activities; and by lifelong learners who wish to continue their education after formal schooling. |
Открытые образовательные ресурсы могут использоваться преподавателями для улучшения качества обучения; учащимися - для активизации их учебной деятельности; и теми, кто учится на протяжении всей жизни, - для продолжения их образования после формального школьного обучения. |
In many previously colonized countries, education systems continue to reflect the systems put in place prior to independence based on European traditions, rather than conveying skills and knowledge that are directly relevant to the local community. |
Во многих ранее колонизированных странах системы образования по-прежнему отражают образовательные системы, созданные еще до получения ими своей независимости и основывающиеся на европейских традициях, а не прививающие навыки и знания, конкретно необходимые местным общинам. |
The Council has issued several advisory opinions on human rights, for instance on the introduction of human rights education into relevant institutions such as educational and training establishments and law enforcement agencies. |
Совет вынес несколько консультативных заключений по правам человека, например по вопросу о внедрении образования в области прав человека в практику таких соответствующих учреждений, как образовательные и учебные заведения и правоохранительные органы. |
CRC recommended that Papua New Guinea conduct public education campaigns about the negative consequences of corporal punishment of children, promote non-violent forms of discipline as an alternative to corporal punishment, and expressly prohibit corporal punishment by law in the family and other institutions. |
КПР рекомендовал Папуа-Новой Гвинее провести среди общественности образовательные кампании о негативных последствиях телесных наказаний детей, пропагандировать ненасильственные формы поддержания дисциплины в качестве альтернативы телесным наказаниям и недвусмысленно запретить законом телесные наказания в семье и других институтах. |
The Center for Oceans Law and Policy at the University of Virginia School of Law supports research, education and discussion on legal and public policy issues relating to the oceans. |
Центр по вопросам морской политики и права при юридическом факультете Университета Виргинии осуществляет исследования, а также проводит образовательные и дискуссионные программы по нормативно-правовым и общественно-политическим аспектам, связанным с морями и океанами. |
In order to help workers adapt to post-crisis restructuring, the strategy would put in place policies to foster education, lifelong learning and skills development strategies, and would support the employment of young people, a particularly vulnerable group. |
Чтобы помочь трудящимся адаптироваться к реструктуризации, которая происходит после кризиса, Европейский союз планирует разработать образовательные программы, программы переподготовки и стратегии повышения квалификации, а также оказывать содействие в вопросах обеспечения занятости молодежи, которая является особо уязвимой группой населения. |
An educational and civic policy that will, by 2016, cover the integration and teaching of human rights in the Gabonese education system (primary, secondary and higher). |
образовательную и гражданскую политику на 2016 год, предусматривающую включение обучения правам человека в образовательные системы Габона (на начальном, среднем и высшем уровне). |
Without a comprehensive national human resources development strategy, however, those approaches had often resulted in the clustering of economic and social development around specific regions where research and education institutions had flourished. |
Однако в отсутствие комплексной национальной стратегии развития людских ресурсов применение этих подходов нередко ведет к сосредоточению очагов экономического и социального развития в отдельных регионах, где активно действуют научные и образовательные учреждения. |
The Committee invites the State party to design and implement targeted prevention strategies, as well as education and awareness-raising programmes involving health-service providers, community and religious leaders and women's organizations, as well as to launch specific culturally sensitive information campaigns. |
Комитет предлагает государству-участнику разработать и реализовать целенаправленные превентивные стратегии, а также осуществлять образовательные и просветительские программы с участием медицинских работников, лидеров местных общин и религиозных групп, а также женских организаций, и начать проведение специальных информационных кампаний с учетом культурных особенностей. |
A number of essential services like education, health and public distribution system of food have been kept in the public sector to ensure its reach across all sections of the population. |
В государственном секторе для обеспечения охвата всех слоев населения были сохранены некоторые существенно важные услуги, например образовательные услуги, медицинские услуги и услуги системы социального распределения продовольствия. |
It requests the State party to raise public awareness, through the media and education programmes, of the fact that all forms of violence against women are a form of discrimination under the Convention and therefore in violation of women's human rights. |
Он просит государство-участник повышать - через средства массовой информации и образовательные программы - уровень информированности общественности о том, что все формы насилия в отношении женщин являются одной из форм дискриминации согласно Конвенции и, соответственно, нарушением прав человека женщин. |
CRC recommended that Trinidad and Tobago take further measures to facilitate accessibility to education for children from all groups; take measures to increase school attendance and reduce the dropout and repetition rates; address the educational needs of pregnant students and teenage mothers. |
КПР рекомендовал Тринидаду и Тобаго принять дополнительные меры для обеспечения доступности образования для детей из всех групп; принять меры по увеличению посещаемости школ и по сокращению отсева и количества второгодников; а также удовлетворять образовательные потребности беременных студенток и матерей-подростков. |
There is no law on compulsory education with reference to either males or females, and no intention to promulgate such a law, because educational indicators show males and females enrolling at all educational levels. |
Закона об обязательном образовании, содержащего конкретные положения, касающиеся мужчин или женщин, не существует, и принятие такого закона не планируется, поскольку, согласно данным о показателях образования, мужчины и женщины зачисляются в образовательные заведения всех уровней. |
116.25. Create the necessary educational structures in order that all citizens have easy access to education and improve prison conditions (Holy See); |
116.25 создать необходимые образовательные структуры, с тем чтобы обеспечить доступное образование всем гражданам, а также улучшить условия содержания в тюрьмах (Святой Престол); |
It welcomed the educational programmes embracing equal access to education; health initiatives for the poor; its commitment to promoting equality of indigenous peoples' rights; and its prioritization of the promotion and protection of women and children's rights. |
Она приветствовала образовательные программы, касающиеся равного доступа к образованию; осуществление инициатив в области здравоохранения для бедных слоев населения; ее приверженность поощрению равенства прав коренных народов; и уделение приоритетного внимания поощрению и защите прав женщин и детей. |
The figures related to enrolment presented in this section only include children enrolled in formal schools within Bhutan and therefore do not include children enrolled in monastic education or schools outside of the country. |
Данные о зачислении в школы, приведенные в настоящем разделе, охватывают только детей, посещающих формальные образовательные учреждения на территории Бутана и, следовательно, не учитывают детей, проходящих обучение в монастырях или посещающих школы за пределами страны. |
As a strategy to influence behaviour change among men especially those in community leadership positions, the government is supporting national and community education, awareness and advocacy programmes, in partnership with civil society organisations. |
Чтобы изменить отношение мужчин, особенно руководящих общинами, к данному вопросу, правительство совместно с организациями гражданского общества осуществляет просветительские, образовательные и пропагандистские программы на общенациональном уровне и на уровне отдельных общин. |
Please indicate what educational programmes are available for girls and women who have left school before school leaving age and graduation, as well as any other measures taken or envisaged by the State party to allow pregnant girls and women to pursue their education. |
Просьба сообщить, какие имеются образовательные программы для девушек и женщин, бросивших школу до достижения выпускного возраста и не завершивших обучение, а также какие меры принимаются или планируются государством-участником в целях создания для беременных девушек и женщин возможностей продолжить образование. |
Emphasizes the important role that education, including human rights education, can play in genocide prevention, and further encourages Governments to promote, as appropriate, educational programmes and projects that contribute to the prevention of genocide; |
обращает особое внимание на важную роль, которую образование, в том числе в области прав человека, может сыграть в деле предупреждения геноцида, и далее рекомендует правительствам продвигать, по мере необходимости, образовательные программы и проекты, которые способствуют предупреждению геноцида; |
(b) Batwa children, specifically girls, experience significant obstacles to their right to education compared to other population groups, including very high dropout rates, low levels of enrolment, and poor education outcomes; and |
Ь) дети из народности батва, особенно девочки, сталкиваются со значительными препятствиями в осуществлении их права на образование по сравнению с другими группами населения, включая весьма высокие показатели отчисления из школ, низкие показатели зачисления в школы и неадекватные образовательные перспективы; и |
Integrate a comprehensive understanding of the causes and consequences of violence against women into appropriate education and training curricula at all levels, including, among others, in the professional education of health workers, teachers, law enforcement personnel and social workers |
включали проведение исследований, позволяющих разобраться в причинах и последствиях насилия в отношении женщин, в соответствующие образовательные и подготовительные программы на всех уровнях, включая, среди прочего, сферу профессионального обучения работников здравоохранения, учителей, персонала правоприменительных органов и социальных работников. |
The Ministry of Education has endeavoured to increase the level of enrolment in education in implementation of the Millennium Development Goals and the indicators in the table below show what has been achieved. Stage |
Министерство образования стремится увеличить число учащихся, зачисляемых в образовательные учреждения, в осуществление Целей развития тысячелетия, и показатели в приведенной ниже таблице отражают достигнутые результаты. |
The Department of Health, Education, and Welfare was renamed the Department of Health & Human Services (HHS) in 1979, when its education functions were transferred to the newly created United States Department of Education under the Department of Education Organization Act. |
В 1979 году министерство здравоохранения, образования и социального обеспечения было переименовано в министерство здравоохранения и социальных служб, а образовательные функции были переданы в новое ведомство - Министерство образования США. |