The third goal, for its part, emphasizes the importance of ensuring that the learning needs of young people and adults are met in a framework of continuing education throughout their lives. |
В третьей цели подчеркивается важность обеспечения того, чтобы образовательные потребности молодых людей и взрослых удовлетворялись на основе непрерывного образования на протяжении всей жизни. |
(e) Home and hospital education: this is designed for the education of students who are prevented by ill health from regularly attending an educational institution at the different levels of compulsory education; |
ё) обучение на дому и образование в медицинский учреждениях: направлено на получение образования учениками, которые по состоянию здоровья не могут регулярно посещать образовательные учреждения в рамках получения обязательного образования; |
The Special Rapporteur on the right to education observed the segregation of children with disabilities who were placed in non-formal education centres and recommended that Mongolia design and implement educational programmes to allow for the gradual inclusion of students with disabilities in the education system. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование отметил сегрегацию детей-инвалидов, которые находятся в центрах неформального образования, и рекомендовал Монголии разработать и осуществить образовательные программы, обеспечивающие постепенное включение учащихся-инвалидов в систему образования. |
It had established free mobile adult education centres in rural areas, introduced new adult education programmes in teachers' colleges and adopted an intersectoral approach to the provision of summer education programmes for the Bedouin. |
Министерство создало в сельских районах бесплатные мобильные центры образования для взрослых, ввело в колледжах по подготовке преподавателей новые программы образования для взрослых и организовало на основе межсекторального подхода летние образовательные программы для бедуинов. |
Education strategies and programmes that are adapted to cultural contexts and take into account cultural diversity are more likely to be effective in providing quality education and fostering cohesive societies. |
Образовательные стратегии и программы, адаптированные с учетом культурного контекста и культурного многообразия, как правило являются более эффективными с точки зрения обеспечения качественного образования и формирования сплоченного общества. |
Environmental education programmes supported by the Department of Education play an important role in creating awareness and seeking locale specific solutions to environmental problems. |
Образовательные программы по проблемам окружающей среды, поддерживаемые Департаментом образования, играют важную роль в повышении осведомленности населения и решении проблем, связанных с окружающей средой, с учетом местной специфики. |
In conjunction with activities of the Ministry of Education, both the Multiculturalism Branch of the Ministry of Attorney-General and the British Columbia Human Rights Commission have significant education functions. |
Параллельно с деятельностью министерства образования отделение по вопросам многообразия культур Генеральной прокуратуры и Комиссия по правам человека Британской Колумбии также выполняют важные образовательные функции. |
According to the Law on Public Education, education is, from a conceptual viewpoint, an integrated system that includes a variety of educational structures, forms, contents and methods. |
Согласно Закону об образовании с концептуальной точки зрения образование является комплексной системой, включающей в себя самые различные образовательные структуры, формы, механизмы и методы. |
The Committee also reiterates the recommendation of the Special Rapporteur on the right to education that the Education Cluster become the appropriate mechanism for determining educational needs in emergency situations and responding to them in a coordinated manner. |
Комитет также подтверждает вынесенную Специальным докладчиком по вопросу о праве на образование рекомендацию о том, чтобы блок учебных программ стал реальным механизмом определения и координированного реагирования на образовательные потребности в чрезвычайных ситуациях. |
Queensland's Education and Training Reform Framework and Bound for Success - education strategies for Cape York and the Torres Strait |
принятые в Квинсленде образовательные стратегии для жителей мыса Йорка и островов Торресова пролива: "Рамочная программа реформы системы образования и подготовки" и "Добьемся успеха"; |
It shold also be feasible to design education programmes to upgrade the skills of children who have dropped out and are working and to prepare them for life more adequately. |
Следует также разработать образовательные программы для обучения детей, которые бросили школу и работают, а также более адекватно готовить их к жизни. |
After a period of relative stability in December 2012 and January 2013, strikes disrupted several social sectors, including education, finance, health, justice, customs and telecommunications. |
Период относительной стабильности с декабря 2012 года по январь 2013 года сменился серией забастовок, нарушивших работу ряда секторов социальной сферы, включая образовательные, финансовые, медицинские, судебные, таможенные учреждения и предприятия связи. |
For example, the Report on the Observance of Standards and Codes from Kenya 2010 highlights that accounting and auditing curricula need to be further harmonized among universities and do not incorporate all international education standards. |
Например, в докладе о соблюдении стандартов и кодексов в Кении за 2010 год отмечается необходимость дальнейшей унификации учебных программ различных университетов, в которых не находят отражение все международные образовательные стандарты. |
Special public education programmes were also provided to children with special needs, including special psychological needs, and distance learning was available to persons with disabilities. |
Предусмотрены также специальные государственные образовательные программы для детей с особыми потребностями, в том числе с особыми психологическими потребностями, а людям с ограниченными возможностями доступно дистанционное обучение. |
The activities presented here are designed for use as part of a two-day workshop which would bring together people from different countries in a region to explore how the Competences might be integrated into their national education systems. |
Виды деятельности, о которых идет речь ниже, предназначены для использования в рамках двухдневного рабочего совещания, предназначенного для лиц из разных стран региона, цель которых состоит в изучении способов интеграции Компетенций в их национальные образовательные системы. |
Innovation is a complex process in which many actors interact - firms, suppliers, customers and research and education organizations - in a context defined by the business environment and public policies. |
Инновации - это сложный процесс, в котором взаимодействуют многие участники - фирмы, поставщики, клиенты и научно-исследовательские и образовательные организации - в контексте, определяемом бизнес-средой и государственной политикой. |
Similarly, disabled children and adolescents and adults are given the special education and therapy they require through referral to a specialized centre providing individual care, enabling those concerned to pursue their schooling or strengthen their personal independence. |
Детям, подросткам и взрослым с инвалидностью предоставляются специальные образовательные и медицинские услуги, в которых они нуждаются, в специализированных центрах, обеспечивающих индивидуальный уход, с тем чтобы представители этой группы могли продолжать учебу в школе или упрочить свою самостоятельность. |
Project with the United Nations Development Programme (UNDP): education projects in the communes of Rumonge (Bururi), Mabanda, Kibago and Lake Nyanza (Makamba), Burundi, 2012. |
Совместный проект с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН): образовательные проекты в общинах Румонге (Бурури), Мабанда, Кибаго и Ньянза-Лак (Макамба), Бурунди, 2012 год. |
In its report, the truth commission made broad recommendations aimed at transforming gender relations, including through law reform; improvements to women's access to justice; abolishment of discriminatory customs; education programmes; and the economic empowerment of women. |
В своем докладе комиссия по установлению истины изложила общие рекомендации, нацеленные на преобразование гендерных отношений, в том числе с помощью правовой реформы, улучшение условий доступа женщин к правосудию, изживание дискриминационных обычаев, образовательные программы, а также расширение экономических прав и возможностей женщин. |
In the context of bilateral, multilateral and international policy dialogue, a shared understanding of trends, issues and bottlenecks is a key ingredient for consensus-building on cross-border issues, such as trade, labour mobility, immigration, education standards, transport and tourism. |
В контексте двустороннего, многостороннего и международного политического диалога общее понимание тенденций, проблем и узких мест является ключевым компонентом достижения консенсуса по таким трансграничным вопросам, как торговля, мобильность рабочей силы, миграция, образовательные стандарты, транспорт и туризм. |
The national media and adult education media are used to train and mobilize campaigns for the community at all levels to foster positive attitudes regarding the social and economic values of educating both boys and girls. |
Для обучения и проведения просветительских кампаний в общинах на всех уровнях используются национальные средства массовой информации и образовательные каналы для взрослых, которые призваны способствовать формированию среди населения позитивного отношения к образованию не только мальчиков, но и девочек и разъяснять социально-экономическую значимость повышения уровня образования в стране. |
It highlighted for special recognition the country's education programmes and the increase in resources for those programmes. |
Она особо высоко оценила образовательные программы Уругвая и увеличение выделяемых на эти программы ресурсов. |
The organization works to alleviate extreme poverty in all its forms through a range of ministries that include health, education and other social services, both institutional and community-based, in partnership with local colleagues. |
Свою деятельность, направленную на снижение масштабов крайней нищеты во всех ее формах, эта организация осуществляет в сотрудничестве с местными коллегами с помощью ряда миссионерских групп, которые включают здравоохранительные, образовательные и другие социальные службы как на институциональном уровне, так на уровне сообществ. |
The Committee, therefore, recommends that the State party reform the education curricula to promote religious diversity as well as to ensure that the preferences of believers and of non-believers are both accommodated. |
Комитет, таким образом, рекомендует государству-участнику реформировать образовательные программы в целях поощрения религиозного разнообразия, а также обеспечить учет предпочтений как верующих, так и неверующих. |
Nevertheless education activities are being regularly implemented among women, both in the north and in the south, in order to raise awareness and to reduce the phenomenon. |
Тем не менее регулярно осуществляются образовательные мероприятия среди женщин как на севере, так и на юге в целях повышения осознания и изживания этого явления. |