Lastly, draft conclusion 10 was acceptable as it stood, since it indicated sufficiently clearly that the effect of a decision adopted within the framework of a Conference of States Parties depended primarily on the treaty and the applicable rules of procedure. |
Наконец, нынешний вариант проекта вывода 10 удовлетворителен, поскольку в нем достаточно четко указано, что действие решения, принятого в рамках Конференции государств-участников, в первую очередь зависит от договора и применимых правил процедуры. |
At the 7th meeting, on 4 July 2014, a revised version of the draft report on the second session of the Working Group was distributed in the room. |
На седьмом заседании 4 июля 2014 года в зале заседаний был распространен пересмотренный вариант проекта доклада о работе второй сессии Рабочей группы. |
At the time of preparing the present document, the draft working report is being condensed into a short version which will be translated also into Russian and circulated to the national administrations of Azerbaijan and Georgia for comments and complementing. |
На момент подготовки настоящего документа на основе проекта рабочего доклада подготавливался короткий вариант, который будет переведен также на русский язык и направлен национальным администрациям Азербайджана и Грузии для замечаний и дополнений. |
Ms. Kana confirmed that the Subcommittee would report on the advancement at the next meeting, in accordance with the mandate for a draft new technical service article to be included in the 2016 update of the Model Convention. |
Г-жа Кана подтвердила, что на следующей сессии Подкомитет доложит о том, как продвигается работа по выполнению мандата, предусматривающего составление проекта новой статьи по техническим услугам для включения в обновленный вариант Типовой конвенции 2016 года. |
An initial complete version of the draft annual report was examined at the November session and the final version was adopted at the February session the following year. |
Первый полный вариант проекта ежегодного доклада рассматривается на ноябрьской сессии, а окончательный вариант принимается на февральской сессии следующего года. |
The first draft of the Human Trafficking and People Smuggling Bill is ready for submission from the Attorney General's Office to the Parliament. |
первый вариант законопроекта о торговле людьми и незаконном провозе людей подготовлен Генеральной прокуратурой для передачи в парламент; |
The initial draft of the report was published on the Ministry of Human Rights website for over a month and its publication was announced in three major national newspapers, with a view to obtaining feedback from civil society organizations, academics and interested parties. |
Первоначальный вариант доклада в течение более месяца размещался на веб-сайте Министерства по правам человека, и его публикация была анонсирована в трех главных национальных газетах с целью получения замечаний со стороны организаций гражданского общества, научного сообщества и заинтересованных сторон. |
In Geneva, an informal group drawn from a representative cross-section of regions helped the co-authors develop their ideas before the first draft text was put forward, on 24 July. |
В Женеве неофициальная рабочая группа, составленная из представителей почти всех регионов, помогла соавторам доработать имевшиеся у них идеи перед тем, как 24 июля был представлен первый вариант текста проекта резолюции. |
The initial version of the draft was transmitted in early 2011 for comment to the National Consultative Commission on Human Rights (CNCDH), which submitted its observations in a note dated 1 March 2011. |
В начале 2011 года первоначальный вариант закона был направлен на рассмотрение Национальной консультативной комиссии по правам человека (НККПЧ), которая изложила свои замечания в записке от 1 марта 2011 года. |
The Department of Field Support informed the Board that MONUC was reviewing the current draft standard operating procedures, which would be finalized and issued during the first quarter of 2010. |
Департамент полевой поддержки информировал Комиссию о том, что МООНДРК рассматривает нынешний проект типового порядка действий, окончательный вариант которого будет подготовлен и опубликован в первом квартале 2010 года. |
Work on preparing the guide on the New York Convention would start early in 2012, and a first draft would be submitted to the Commission in 2014. |
Работа по подготовке руководства по Нью-Йоркской конвенции будет начата в первых числах 2012 года, первый вариант проекта будет представлен на рассмотрение Комиссии в 2014 году. |
The secretariat, in cooperation with the Chairman and the Working Party, has prepared an update of the draft Programme of Work for 2005-2009 of the Working Party. |
Секретариат в сотрудничестве с Председателем Рабочей группы подготовил обновленный вариант проекта программы работы Рабочей группы на 2005-2009 годы. |
The Working Group is invited to provide the Secretariat with preliminary comments on the draft, to enable the finalization of the study before the next session of the Working Group. |
Рабочей группе предлагается представить секретариату предварительные замечания относительно проекта, с тем чтобы дать возможность подготовить окончательный вариант исследования до проведения очередной сессии Рабочей группы. |
The present document presents a revised version of the draft harmonized guidelines, incorporating many of the changes suggested by the treaty bodies, as well as States parties, United Nations agencies, funds and programmes, and non-governmental organizations. |
В настоящем документе содержится пересмотренный вариант проекта согласованных руководящих принципов, включающий многочисленные изменения, предложенные договорными органами, а также государствами-участниками, учреждениями Организации Объединенных Наций, фондами и программами и неправительственными организациями. |
The Working Group would aim to have the final draft ready for consideration and adoption at the thirty-seventh session of the Commission, and would advise on how much time should be allocated to that task. |
Рабочая группа будет стремиться к тому, чтобы окончательный вариант проекта был готов к рассмотрению и принятию на тридцать седьмой сессии Комиссии, а также сообщит, сколько времени следует посвятить этой работе. |
Based on these comments and suggestions, the Chairman of the Preparatory Committee, at the 7th meeting, presented a Chairman's text, which was an updated version of the draft outcome document. |
На основе этих замечаний и предложений Председатель Подготовительного комитета на 7м заседании представил текст Председателя, который представляет собой обновленный вариант проекта итогового документа. |
In this light, I would suggest that the latest revision of the draft preambular paragraph, circulated on 29 July 2005, be used as the basis for the next round of discussions. |
В связи с этим хотел бы предложить использовать в качестве основы для следующего раунда обсуждений самый последний вариант проекта пункта преамбулы, распространенный 29 июля 2005 года. |
Depending on the comments received, the ICG-WG2 shall issue a new draft revision for comment or shall prepare a final revision for approval. |
В зависимости от полученных замечаний РГ2 ГСИ выпускает новый проект пересмотренного варианта для высказывания замечаний или подготавливает окончательный пересмотренный вариант для утверждения. |
The secretariat could then prepare a draft, which would be approximately two pages long, to be submitted to Committee members for comments and approval. The final version would then be sent to participants along with the invitations. |
После этого секретариат мог бы примерно на двух страницах составить черновой вариант текста для представления членам Комитета, с тем чтобы они высказали по нему свои замечания и утвердили его, после чего принятый в итоге текст можно было бы направить участникам вместе с приглашениями. |
With regard to draft guideline 3.1.5, in the new version proposed by the Special Rapporteur, it was pointed out that the notion of "the balance of the treaty" was not necessarily applicable to all treaties, particularly those relating to human rights. |
В связи с проектом руководящего положения 3.1.5 - со ссылкой на новый вариант, представленный Специальным докладчиком, - отмечалось, что понятие "договорный баланс" не обязательно присутствует во всех международных договорах, особенно если они касаются прав человека. |
We hope that a consensus version of the draft will be available shortly, establishing sensible and pragmatic parameters for the work of the Economic and Social Council. |
Надеемся, что это позволит в ближайшее время выйти на консенсусный вариант резолюции, устанавливающий разумные, оправданные в практическом отношении параметры работы Совета. |
The Chairperson-Rapporteur concurring with Mr. Salama further clarified her view that her updated version of the draft principles and guidelines remained a general framework and that there was much more work to be done in terms of developing specific issues and improving the language. |
Председатель-докладчик, согласившись с мнением г-на Саламы, продолжила свою мысль о том, что ее обновленный вариант проекта принципов и руководящих указаний представляет собой общие рамки и что предстоит еще многое сделать по разработке конкретных вопросов и совершенствованию формулировок. |
The procedure agreed upon during the previous session was that the rapporteurs should finalize their draft of the general comment, taking into account members' suggestions before circulating it to elicit comments from NGOs. |
Процедура, согласованная в ходе предыдущей сессии, сводится к тому, что докладчикам следует подготовить окончательный вариант своего проекта замечания общего порядка с учетом предложений членов до его распространения среди НПО для высказывания ими своих замечаний. |
Another option would be to postpone discussion of the draft until the fifty-ninth session of the Commission, when it would be discussing the appropriate action to be taken with regard to the articles on State responsibility for internationally wrongful acts. |
Другой вариант состоит в том, чтобы отложить обсуждение этого проекта до пятьдесят девятой сессии Комиссии, когда она будет обсуждать необходимые меры, которые должны быть приняты в отношении статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
This hypothesis should therefore be omitted from draft guideline 2.7.9, with the consequence that only a date later than the date of notification may be set by an objecting State when withdrawing an objection. |
Следовательно, такой вариант в руководящем положении 2.7.9 указывать не стоит, что, в конечном итоге, равнозначно допущению, что государство, снимающее возражение, может установить только дату, последующую за датой уведомления об оговорке. |