bathypelagic pertaining to open-ocean environments at depths greater than 3,000 m, deeper than the mesopelagic zone. |
имеющий отношение к средам открытого океана на глубинах свыше 3000 метров, т.е. глубже мезопелагической зоны. |
There is also a much deeper common understanding of the problems of environmental financing, and experience of the policies, mechanisms and skills required to overcome them. |
Гораздо глубже стало общее понимание проблем финансирования работы по охране окружающей среды, осознание необходимости наличия политического опыта, механизмов и квалификации для их преодоления. |
While the fighting was sparked off by the attempted arrest of General Roosevelt Johnson, the leader of a wing of the United Liberation Movement of Liberia for Democracy (ULIMO-J), the underlying causes are much deeper. |
З. Хотя непосредственной причиной вооруженных столкновений была попытка ареста генерала Рузвельта Джонсона - лидера одного крыла Объединенного освободительного движения Либерии за демократию (УЛИМО-Д), корни конфликта уходят гораздо глубже. |
The European Union supports the mission's recommendation to reflect deeper on possible ways to effectively prevent spoilers like the Forces nationales de libération of Agathon Rwasa from undermining the peace process. |
Европейский союз поддерживает рекомендацию миссии глубже изучить возможные пути эффективной нейтрализации таких подрывных элементов, как боевики Национальных сил освобождения Агатона Рвасы, чтобы они не подрывали мирный процесс. |
It enables young diplomats to gain a deeper understanding of various disarmament issues, and many former fellow members are active in this area as ambassadors and diplomats. |
Благодаря этой Программе молодые дипломаты смогли глубже понять суть различных проблем разоружения, и в настоящее время многие бывшие ее участники играют активную роль в этой области в качестве послов и дипломатов. |
But while undreamed of wealth and affluence have been generated in some quarters of the globe, in others mankind has plunged deeper into the abyss of poverty, hunger, disease and squalor. |
Однако, в то время как в некоторых районах планеты были накоплены несказанные богатства и достигнуто изобилие, в других уголках земли люди все глубже погружаются в пропасть нищеты, голода, болезней и убожества. |
The framework responds to the encouragement of Executive Board decision 2004/16 for enhanced analysis leading to deeper understanding of the activities and impact of UNV. |
При подготовке этих ориентировочных результатов учитывался содержащийся в решении 2004/16 Исполнительного совета призыв углублять анализ, что позволит глубже понять деятельность ДООН и ее результаты. |
The General Assembly's open-ended panel on the theme "Afghanistan: one year later", which was held in November, provided deeper insight into the inherent problems facing that country and produced a number interesting and useful ideas. |
Прошедший в ноябре открытый дискуссионный форум на тему «Афганистан: год спустя» позволил глубже взглянуть на внутренние проблемы этой страны и поделиться рядом интересных и полезных идей. |
This time, due to the nature of the issues to be confronted, the Fifth Review Conference will have to penetrate much deeper into the past and the future than any of its predecessors. |
В этот раз ввиду характера вопросов, которые предстоит решать, участники пятой Конференции по рассмотрению действия Конвенции должны будут проникнуть в прошлое и в будущее гораздо глубже, чем любые из их предшественников. |
Following the large-scale atrocities and gross human rights violations committed against the resident and refugee populations during the attacks, thousands of people fled back to Sierra Leone, while others were forced to move deeper into Guinea to escape the fighting. |
После массовых жестокостей и вопиющих нарушений прав человека, совершенных в отношении местного населения и беженцев во время нападений, тысячи людей, спасаясь от военных действий, хлынули назад в Сьерра-Леоне, а другие были вынуждены уйти глубже в Гвинею. |
Although the Government and UNHCR agreed that these camps, which are very close to the border, should be moved deeper into the Chadian territory to ensure that their civilian and humanitarian character are preserved, no alternative suitable sites have been identified. |
Хотя правительство и УВКБ договорились переместить эти лагеря, которые находятся в непосредственной близости от границы, глубже на территорию Чада, с тем чтобы обеспечить сохранение их гражданского и гуманитарного характера, до настоящего времени подходящие альтернативные места для их расположения определены не были. |
The Commission recommended that the 18th session of the Committee, originally planned for November 2000 in Egypt, be postponed to 2001 in order to allow a deeper reflection on the relevance and necessary reform of the research networks. |
Для того чтобы глубже проанализировать значение научно-исследовательских сетей и определить, какие необходимы реформы, Комиссия рекомендовала отложить до 2001 года проведение восемнадцатой сессии Комитета, которую планировалось провести в ноябре 2000 года в Египте. |
For more than a decade, UNCTAD has worked to mainstream these new concepts of commodity finance into financiers' practices and policies, and to bring them ever deeper into developing countries' economies, as close as possible to the farm gate. |
На протяжении более десяти лет ЮНКТАД работает над включением этих новых концепций в практику и политику товарного финансирования финансовых учреждений, с тем чтобы глубже интегрировать их в экономику развивающихся стран, максимально приблизив к фермерам. |
As these downswings continue, there is a danger that they, too, may become excessive, dragging the financial system and the economy even deeper into crisis. |
Поскольку это падение продолжается, существует опасность, что оно тоже может стать чрезмерными, затягивая финансовую систему и экономику еще глубже в кризис. |
At a time when Liberia is emerging from destruction and suffering, we are deeply concerned that Sierra Leone is sinking deeper into chaos at the expense of peace, development and democracy for that country. |
В то время, когда Либерия преодолевает период разрушения и страданий, мы серьезно обеспокоены тем, что Сьерра-Леоне все глубже погружается в хаос, лишившись мира, развития и демократии. |
It seems to run much deeper, starting with the training of judges and, in particular, the evident need to instil an ethical sense of judicial integrity. |
Корни проблемы лежат значительно глубже, в ее истоке - подготовке судей, и, в частности, явно необходимо воспитать у судей этическое чувство чистоты судебной власти. |
Although the United Nations and the international community are in possession of all the necessary information on the development needs of Africa, the continent appears to be irremediably drifting deeper into an economic abyss. |
Хотя Организация Объединенных Наций и международное сообщество располагают всей необходимой информацией относительно потребностей Африки в области развития, складывается впечатление, что континент необратимо скатывается все глубже в экономическую пропасть. |
In addition the State party takes the opportunity to avail to the Committee its report on the Convention on the Rights of the Child for a deeper understanding of Zambia's economic, social and cultural rights vis-à-vis children. |
Кроме того, государство-участник пользуется возможностью обратить внимание Комитета на его доклад об осуществлении Конвенции о правах ребенка, который позволяет глубже понять положение в Замбии детей в контексте осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The close cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union, which grows deeper and broader every year, exemplifies a particular approach to international relations on the threshold of the new millennium. |
Тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, которое год от года становится все глубже и шире, является примером особого подхода к международным отношениям на пороге нового тысячелетия. |
At first sight, the other issues of concern to Guatemala in relation to corporations appear to be merely linguistic, but, in reality, they go deeper. |
На первый взгляд вопросы, которые беспокоят Гватемалу в отношении корпораций, представляются чисто лингвистическими, однако на самом деле они гораздо глубже. |
In principle, there is no doubt that such a visit offers a tremendous opportunity for the members of the Council to gain a deeper understanding of the issues and the players, thereby contributing to the formulation of the best possible conflict-resolution strategies. |
В принципе, нет сомнений в том, что такой визит дал членам Совета прекрасную возможность глубже понять существующие проблемы и позиции сторон и тем самым содействовал разработке оптимальных стратегий урегулирования конфликта. |
We know that the tragedy was much greater and went much deeper than torture or loss of physical life; it was a loss of spirit and self. |
Нам известно, что трагедия эта была значительно шире и глубже, чем просто физические издевательства над людьми и утрата жизни; она стала утратой духа и человеческого облика. |
The scope of the regional trade agreements, especially North-South trade agreements, became deeper and broader, with WTO-plus commitments. |
Сфера охвата региональных торговых соглашений, особенно по линии Север-Юг, становится глубже и шире, и это не считая обязательств в рамках ВТО. |
The material leads to a deeper understanding of the standard and enables the technical expert to manage the adaptation and implementation of the standard and to provide feedback to UN/CEFACT. |
Материал позволяет глубже понять значение стандарта и дает возможность техническому эксперту регулировать адаптацию и реализацию стандарта и поддерживать обратную связь с СЕФАКТ ООН. |
Their establishment is also stated to have helped develop knowledge about the specific conditions and requirements in the various regions and provided a deeper understanding of cultural traditions and sensitivities, which can impact on the working environment, particularly in missions. |
Отмечалось также, что их создание содействовало накоплению знаний о конкретных условиях и потребностях в различных регионах и позволило глубже понять культурные традиции и особенности, которые могут влиять на рабочую обстановку, особенно в миссиях. |