| The deeper we get into these issues, the more we start to understand that actually business profits from solving from social problems. | Чем глубже мы погружаемся в эти проблемы, тем больше мы начинаем понимать, что на самом деле бизнес получает прибыль, от решения социальных проблем. |
| I knew it would only get me in deeper. | Я знал, что это меня затянет еще глубже. |
| The deeper I go in this, I'm afraid you won't be able to pull me out. | Чем глубже я ввязываюсь во всё это, тем больше боюсь, что ты не сможешь меня вытащить. |
| And I don't want our family any deeper in this than we already are. | И я не хочу впутывать нашу семью во всё это глубже, чем уже есть. |
| Wouldn't want to go any deeper into your eye cavity to dig it out. | Не хотелось бы забираться в вашу глазницу еще глубже. |
| The roots of civil disorder and internal strife are often complex and deep - deeper and more complex, indeed, than the causes of inter-State war. | Источники гражданских беспорядков и внутренних междоусобиц зачастую сложны и глубоки - глубже и сложнее, чем причины межгосударственных войн. |
| The whales are deeper now, less than a kilometer from you in your 2 o'clock position. | Сейчас киты опустились глубже, менее километра от вас на два часа. |
| The wells are deeper than those in the north and thus give rise to a higher expenditure per well. | В северной части страны скважины глубже, поэтому расходы на одну скважину выше. |
| While the Greek fiscal fiasco is now common knowledge, Ireland's problems are deeper and less widely understood. | В то время как греческое финансовое фиаско сейчас - общеизвестный факт, проблемы Ирландии глубже, и не так хорошо изучены. |
| The greater the appreciation of diversity, the deeper the sense of identity and the sounder the enlargement of the common denominator of values. | Чем выше ценится разнообразие, тем глубже ощущается самобытность и оптимальнее происходит увеличение общего знаменателя ценностей. |
| Note was taken of the fact that the nature and scope of support by the United Nations system had become broader and deeper. | Было принято во внимание то, что характер и масштабы поддержки, оказываемой системой Организации Объединенных Наций, стали шире и глубже. |
| There was also a need to develop more effective measures to control space debris and achieve a deeper understanding of the effects of solar activity on human life. | Необходимо выработать более действенные меры борьбы с космическим мусором и глубже разобраться в воздействии солнечной активности на жизнь человека. |
| The issue is thus deeper and much more complicated, going well beyond the heinous practices of the occupying Power against the occupied people. | Таким образом, эта проблема глубже и сложнее; она выходит за рамки отвратительной практики оккупирующей державы, применяемой против оккупированного народа. |
| We have to recognize that the developmental divide between the North and the South is becoming wider and deeper by the day. | Мы должны признать, что пропасть в плане развития между Севером и Югом становится все шире и глубже день ото дня. |
| Such a forum would enable the national institutions to develop a deeper understanding of disability as a human rights issue and enable them to exchange valuable experiences. | Работа такого форума дала бы возможность национальным учреждениям глубже понять проблемы инвалидности в качестве одной из правозащитных проблем и проводить обмен полезным опытом. |
| Recent events in our region have challenged Governments to focus on the roots of violent conflict, which go much deeper than the issue of the weapons themselves. | Недавние события в нашем регионе заставили правительство сосредоточиться на первопричинах конфликтов с применением насилия, которые гораздо глубже, чем сами проблемы вооружений. |
| It is difficult because the problems are much deeper than in other areas, and they can be solved only if we come together with the local leadership. | Он труден, потому что проблемы гораздо глубже, чем в других областях, и их можно решить только в том случае, если мы объединим усилия с местным руководством. |
| It helps non-member States to have a better and deeper understanding of the work of the Council. | Доклад позволяет государствам, не являющимся членами Совета, лучше и глубже понять методы работы Совета. |
| Our concerns are not limited to South Asia alone, but are far deeper and broader in scope. | Наши озабоченности отнюдь не ограничиваются Южной Азией, они идут гораздо глубже и отмечаются гораздо более широкими масштабами. |
| However, the causes of the conflict, which have their roots in the distant past, are far deeper and more complex than they may appear at first glance. | Однако уходящие в далекое прошлое причины конфликта гораздо глубже и сложнее, чем может показаться на первый взгляд. |
| The United Nations should engage regional organizations in conflict resolution more actively because they had a deeper understanding of the complex problems in their respective regions. | Организации Объединенных Наций следует более активно привлекать региональные организации к деятельности по урегулированию конфликтов, поскольку они глубже понимают всю сложность проблем своих регионов. |
| I'm going to count to five and at the sound of each number, you will be deeper, safer. | Я досчитаю до пяти, и после каждого номера, ты будешь все глубже, безопаснее. |
| And the plastics, we get from oil, which we go to more remote locations and drill ever deeper wells to extract. | И пластик получаем из нефти, ради которой идём в более удаленные места и бурим скважины всё глубже для её извлечения. |
| But Africa's real problems lie deeper, in the social and economic sphere, and in the lack of cohesion among the different population groups. | Однако подлинные проблемы Африки лежат гораздо глубже, в социально-экономической сфере, в отсутствии сплоченности между различными группами населения. |
| Globalization renders these inequalities more visible, and it increases countries' and groups' risks of falling deeper into poverty and exclusion. | Глобализация обусловливает все более заметный характер этих неравенств и повышает опасность того, что отдельные страны и группы стран могут все глубже погрузиться в пучину нищеты и изолированности. |