They say, "Cousin Andrew, please visit us." |
Кузен Эндрю, пожалуйста, заедьте к нам. |
Cousin Knyvit, I am maliced not so low as you. |
Кузен Найвит, мои злые помыслы не так мелочны, как ваши. |
I'd hate to leave Brancaster and I'm very fond of Cousin Peter, even if he isn't a countryman. |
Мне было бы жаль расстаться с Брэнкастером. И мне нравится кузен Питер, пусть он и не сельский житель. |
The shuttle Cousin Gaila owed me? |
Тот самый шаттл, который задолжал мне кузен Гейла? |
Cousin, the liaison I hoped for, between the House of Valois and the House of Bourbon can undoubtedly exist. |
Кузен, я рад что союз Валуа и Бурбонов вполне возможен. |
The most elegant and famous of the Belle Époque bridges is the Pont Alexandre-III, designed by architects Joseph Cassien-Bernard and Gaston Cousin, and engineers Jean Résal and Amédée d'Alby. |
Наиболее элегантным и известным мостом прекрасной эпохи является мост Александра-III, построенный по проекту архитекторов Йозефа Касьян-Бернара и Гастона Кузен, и инженерами Жан Résal и Амедом д'Alby. |
Well, we had the village choir bawling at us from the Minstrels' Gallery and Cousin Jasper dragooned us into playing endless games of Bridge. |
А у нас был деревенский хор, который голосил на хорах и кузен Джаспер, который заставлял нас бесконечно играть в бридж. |
Cousin Hubert and Mr. Kass, let the children see you. |
Кузен Юбер и месье Уй, выйдите на свет, чтобы дети успокоились! |
Cousin, farewell, and uncle, bid him so. |
Кузен, путь добрый. Дядя, он в изгнанье |
Cousin Johnny, your resentments do harbor some grain of truth, but they are far removed in the history of wrongdoings that you've perpetrated over - |
Кузен Джонни, твои негодования содержат зерно истины, но оно и в сравнение не идет со списком тех дурных дел, что ты совершил по отношению - |
Cousin, I am too young to be your father, |
Хоть вам, кузен, в отцы я не гожусь, |
Anyhow, when Cousin Terry came out of the house... he sat down on the swing next to me... and somehow he made my not knowing how... not feel like such a shameful thing. |
Во всяком случае, когда кузен Терри вышел из дома, он сел на качели рядом со мной... и каким то образом, то, что я не умею качаться, перестало казаться чем-то стыдным. |
THAT MOUTHY LITTLE COUSIN OF STROZZI'S, GIORGIO, IS ON HIS WAY DOWN TO MEXICO RIGHT NOW TO SEE A FRIEND OF YOURS, A FELLA NAMED RAMIREZ. |
Этот болтливый кузен Строззи, Джорджио... сейчас едет в Мексику... чтобы встретиться там с твоим другом по имени Рамирос. |
Stanley Fung Shui-Fan as Third Grand Uncle 4th Uncle 5th Uncle 2nd Brother-in-law Elder Cousin |
В роли дедушки Стэнли Фунь Шуй-фан, 4й дядя, 5й дядя, 2й шурин, старший кузен, кто-то еще. |
It's gorgeous cousin. |
У меня есть имя - Роскошный кузен! |
His cousin interdicted his father. |
Хорошо, что кузен стал замещать отца. |
You must be my cousin. |
Теперь я вижу, что ты мой кузен. |
My cousin is coming to pick us up in the morning. |
Мой кузен заберет нас утром. |
A gallant prize, ha, cousin, is it not? |
Неславнаянаграда? Как, кузен? |
Finn has got a cousin who's a retard. |
Нет, не кузен. |
My husband had... at one time... a cousin - |
У моего мужа был кузен... |
(CONVERSATlONAL CHATTER) - Did you miss me, cousin? |
Соскучился по мне, кузен? |
In fact, my cousin was killed by a seal. |
Мой кузен был сомалийским пиратом. |
I guess I'm just like my cousin Hugo. |
Как и мой кузен Хьюго. |
My cousin Larry is a forest ranger in Squamish. |
Мой кузен Ларри работает лесничим. |