| They say, "Cousin Andrew, please visit us." | Кузен Эндрю, пожалуйста, заедьте к нам. |
| Cousin Knyvit, I am maliced not so low as you. | Кузен Найвит, мои злые помыслы не так мелочны, как ваши. |
| I'd hate to leave Brancaster and I'm very fond of Cousin Peter, even if he isn't a countryman. | Мне было бы жаль расстаться с Брэнкастером. И мне нравится кузен Питер, пусть он и не сельский житель. |
| The shuttle Cousin Gaila owed me? | Тот самый шаттл, который задолжал мне кузен Гейла? |
| Cousin, the liaison I hoped for, between the House of Valois and the House of Bourbon can undoubtedly exist. | Кузен, я рад что союз Валуа и Бурбонов вполне возможен. |
| The most elegant and famous of the Belle Époque bridges is the Pont Alexandre-III, designed by architects Joseph Cassien-Bernard and Gaston Cousin, and engineers Jean Résal and Amédée d'Alby. | Наиболее элегантным и известным мостом прекрасной эпохи является мост Александра-III, построенный по проекту архитекторов Йозефа Касьян-Бернара и Гастона Кузен, и инженерами Жан Résal и Амедом д'Alby. |
| Well, we had the village choir bawling at us from the Minstrels' Gallery and Cousin Jasper dragooned us into playing endless games of Bridge. | А у нас был деревенский хор, который голосил на хорах и кузен Джаспер, который заставлял нас бесконечно играть в бридж. |
| Cousin Hubert and Mr. Kass, let the children see you. | Кузен Юбер и месье Уй, выйдите на свет, чтобы дети успокоились! |
| Cousin, farewell, and uncle, bid him so. | Кузен, путь добрый. Дядя, он в изгнанье |
| Cousin Johnny, your resentments do harbor some grain of truth, but they are far removed in the history of wrongdoings that you've perpetrated over - | Кузен Джонни, твои негодования содержат зерно истины, но оно и в сравнение не идет со списком тех дурных дел, что ты совершил по отношению - |
| Cousin, I am too young to be your father, | Хоть вам, кузен, в отцы я не гожусь, |
| Anyhow, when Cousin Terry came out of the house... he sat down on the swing next to me... and somehow he made my not knowing how... not feel like such a shameful thing. | Во всяком случае, когда кузен Терри вышел из дома, он сел на качели рядом со мной... и каким то образом, то, что я не умею качаться, перестало казаться чем-то стыдным. |
| THAT MOUTHY LITTLE COUSIN OF STROZZI'S, GIORGIO, IS ON HIS WAY DOWN TO MEXICO RIGHT NOW TO SEE A FRIEND OF YOURS, A FELLA NAMED RAMIREZ. | Этот болтливый кузен Строззи, Джорджио... сейчас едет в Мексику... чтобы встретиться там с твоим другом по имени Рамирос. |
| Stanley Fung Shui-Fan as Third Grand Uncle 4th Uncle 5th Uncle 2nd Brother-in-law Elder Cousin | В роли дедушки Стэнли Фунь Шуй-фан, 4й дядя, 5й дядя, 2й шурин, старший кузен, кто-то еще. |
| It's gorgeous cousin. | У меня есть имя - Роскошный кузен! |
| His cousin interdicted his father. | Хорошо, что кузен стал замещать отца. |
| You must be my cousin. | Теперь я вижу, что ты мой кузен. |
| My cousin is coming to pick us up in the morning. | Мой кузен заберет нас утром. |
| A gallant prize, ha, cousin, is it not? | Неславнаянаграда? Как, кузен? |
| Finn has got a cousin who's a retard. | Нет, не кузен. |
| My husband had... at one time... a cousin - | У моего мужа был кузен... |
| (CONVERSATlONAL CHATTER) - Did you miss me, cousin? | Соскучился по мне, кузен? |
| In fact, my cousin was killed by a seal. | Мой кузен был сомалийским пиратом. |
| I guess I'm just like my cousin Hugo. | Как и мой кузен Хьюго. |
| My cousin Larry is a forest ranger in Squamish. | Мой кузен Ларри работает лесничим. |