| Airport handling procedures are under contract as required and the service contractor handles the seaport. | В аэропорту эти работы осуществляются по мере необходимости по контракту, и подрядчик, предоставляющий услуги по контрактам, обеспечивает обслуживание в морском порту. |
| The contractor is legally responsible for the scheduling, organization, and direction of the construction. | Подрядчик несет юридическую ответственность за планирование графика и организацию строительных работ и руководство ими. |
| With WFP funding, a contractor for port operations was fielded in November 1993. | При финансовой помощи МПП в ноябре 1993 года приступил к работе подрядчик по портовым операциям. |
| The contractor splits the money with the thieves. | Подрядчик поделил деньги с тем, кто украл. |
| The contractor, apparently, cut corners and disposed of the waste illegally by reporting it as inert materials. | Подрядчик же похоже срезал пару углов и сбросил отходы незаконно, списав их как безобидные материалы. |
| The contractor also requested 244 days of extension of time for completion. | Подрядчик обратился также с просьбой перенести на 244 дня срок завершения проекта. |
| In addition, the contractor will operate four refuelling points including a full-service style fuelling point at the regional headquarters. | Кроме того, подрядчик будет обеспечивать работу четырех топливозаправочных пунктов, включая заправочную станцию полного цикла обслуживания, в региональных штаб-квартирах. |
| The contractor may also be required to transport personnel, water, fuel, mail and other supplies. | Кроме того, при необходимости подрядчик должен осуществлять перевозку персонала, а также воды, топлива, почтовых отправлений и прочих предметов снабжения. |
| Surface & Supplies International (contractor) | «Серфес энд сэплай интернэшнл» (подрядчик) |
| At the same time, the contractor stated its intention to make a formal application in respect of financial adjustments and compensation in due course. | В то же время подрядчик заявил о своем намерении представить соответствующим порядком официальное заявление о финансовых коррективах и компенсации. |
| It will also be necessary to procure heavy capital equipment totalling approximately $2.2 million to be used by the commercial contractor. | Потребуется также закупить капитальное оборудование на общую сумму приблизительно 2,2 млн. долл. США, которое будет использовать коммерческий подрядчик. |
| The contractor handles cargo in Mogadishu and Mombassa and arranges sea delivery of equipment and supplies between Kenya, Djibouti and Somalia. | Подрядчик обрабатывает грузы в Могадишо и Момбассе и организует доставку по морю снаряжения и предметов снабжения между Кенией, Джибути и Сомали. |
| This sum will not be released until the contractor has corrected all the identified deficiencies. | Эта сумма будет выплачена лишь после того, как подрядчик устранит все выявленные недостатки. |
| As previously reported, the contractor had faced various delays during the execution of the contract. | Как указывалось ранее, в период исполнения контракта подрядчик столкнулся с различными задержками. |
| The main contractor continues to work on releases 4 and 5, payroll and system operations. | Главный подрядчик продолжает работать над четвертой и пятой очередями (начисление заработной платы и оперативные программы). |
| In other cases, the contractor must perform some preliminary task, such as those described above, to trigger the obligation to pay the advance. | В других случаях подрядчик обязан выполнить некоторые предварительные работы наподобие указанных выше, чтобы возникло обязательство выплаты аванса. |
| Under the initial fixed-price contract, the contractor was required to deliver IMIS as a complete package. | В соответствии с первоначальным контрактом с фиксированной стоимостью подрядчик должен был поставить ИМИС в полном комплекте. |
| The contractor started delivering Release 3 in July 1994. | Подрядчик приступил к поставке третьей очереди в июле 1994 года. |
| The contractor took responsibility for part of the deficiencies and performed more than 10,000 hours of warranty work. | Подрядчик признал свою ответственность за часть недостатков и потратил более 10000 рабочих часов для их исправления по гарантии. |
| The incumbent contractor ranked fourth, with a bid of approximately $780,000. | Имевший контракт подрядчик занял четвертое место, запросив за свои услуги приблизительно 780000 долл. США. |
| Notwithstanding these instructions, there has been a heavy reliance on the project team and the contractor to undertake the assigned tasks. | Несмотря на эти инструкции, для решения утвержденных задач широко использовалась группа по проекту и подрядчик. |
| The contractor submitted claims totalling $12.4 million and gave notice of its intention to terminate the contract. | Подрядчик предъявил исковые требования на общую сумму 12,4 млн. долл. США и уведомил о своем намерении разорвать контракт. |
| Since the ensuing negotiations failed to resolve differences, the contractor instituted arbitration proceedings against the United Nations. | Поскольку в результате последующих переговоров разногласия урегулировать не удалось, подрядчик возбудил арбитражное разбирательство против Организации Объединенных Наций. |
| The contractor agreed to pay $5,787 for the loss of United Nations property. | Подрядчик согласился заплатить 5787 долл. США за потерю имущества Организации Объединенных Наций. |
| In 1994, the contractor delivered and the mission accepted food supplies not stipulated in the contract. | В 1994 году подрядчик поставил, а миссия приняла продовольственные товары, не предусмотренные в контракте. |