| Come back in half an hour, then the contractor will be here. | Приходи через пол-часа, подрядчик будет здесь. |
| You're the contractor from the Talon. | Ты подрядчик из "Тэлона". |
| The same contractor that, until recently, employed Ezra Kleinfelter. | Тот самый подрядчик который, недавно, нанял Эзра Клейнфелтера. |
| Janina Kleiberson, a known contractor to the Order. | Джанина Киберсон, известный подрядчик Ордена. |
| It's possible he's a private contractor that went native. | Возможно он частный подрядчик, которого послали местные. |
| It appears an incendiary device was brought on board by a civilian contractor. | Установлено, что гражданский подрядчик пронес на борт зажигательное устройство. |
| The contractor was confronted and shot trying to evade capture. | Подрядчик оказал сопротивление и был застрелен при попытке к бегству. |
| The contractor came and nobody's here. | Приходил подрядчик, а тут никого. |
| So now some private contractor who has not been vetted could go through all of my trash and put it up on the... | Теперь какой-то частный подрядчик, которого никто не проверял, сможет просмотреть весь мой мусор и выложить его... |
| She's listed as a civilian contractor working out of the U.S. consulate in Kabul. | Она числилась как гражданский подрядчик работающий на консульство США в Кабуле. |
| Let's just say, I'm an independent contractor trying to get close to his mark. | Скажем так, я независимый подрядчик, пытающийся подобраться к своей цели. |
| I'm Jimmy Brennan, the contractor you called. | Я - Джимми Бреннан, подрядчик, вы звонили мне. |
| All I know is that he's a building contractor, living out of a suitcase. | Я только знаю, что он строительный подрядчик, живёт на чемоданах. |
| It's a defense contractor that works for the Navy. | Это военный подрядчик, работает для ВМС. |
| The contractor'll say for sure when I get back tomorrow. | Подрядчик расскажет завтра, когда я вернусь. |
| The contractor also did not obtain prior written approval from the mission designated officer for any substitution, as required in the contract. | Подрядчик также не получил от уполномоченного сотрудника Миссии предварительной письменной санкции на изменение ассортимента, как это предусмотрено в контракте. |
| Therefore, the contractor was reluctant to supply sufficient rations reserve. | Поэтому подрядчик не желал обеспечивать наличие достаточных резервных запасов продовольствия. |
| An independent contractor has performed the functions of this post for the past four years. | В течение последних четырех лет эти функции выполняет независимый подрядчик. |
| These duties have been performed by an independent contractor since June 2003. | С июня 2003 года эти обязанности выполняет индивидуальный подрядчик. |
| For the past several years this requirement has been filled by independent contractor staff on a full-time basis. | В последние несколько лет эти функции выполняет независимый подрядчик, работающий на полную ставку. |
| The contractor did not produce archived records. | Подрядчик не представил сохраненных учетных записей. |
| The contractor is responsible for responding to the results of these reviews and developing and implementing appropriate corrective actions. | Подрядчик обязан отреагировать на результаты этих проверок и разработать и осуществить надлежащие меры по исправлению ситуации. |
| The contractor had submitted a claim for compensation and had requested an eight-month contract extension to complete the construction work by February 2006. | Подрядчик представил требование о компенсации и просил продлить срок осуществления контракта на восемь месяцев для завершения строительных работ к февралю 2006 года. |
| Further delays resulted from the time taken by the construction contractor to mobilize, as well as its inability to manage its subcontractors. | Дополнительные задержки были связаны со временем, которое потратил строительный подрядчик на мобилизацию своих субподрядчиков, а также с его неспособностью обеспечить управление ими. |
| Also, there was no indication that the Procurement Service had urged the contractor to comply diligently with this provision of the contract. | Кроме того, отсутствуют свидетельства того, что Служба закупок настаивала на том, чтобы подрядчик строго соблюдал указанные положения контракта. |