| The contractor is responsible for responding to the results of these reviews and developing and implementing appropriate corrective actions. | Подрядчик обязан отреагировать на результаты этих проверок и разработать и осуществить надлежащие меры по исправлению ситуации. |
| I'm just a street-level independent contractor, all right? | Я просто независимый подрядчик уличного уровня, ладно? "Компания" |
| In preparing the schedule of rates, the contractor will plan to recover all of the direct and indirect costs of the project. | При подготовке графика платежей подрядчик будет исходить из того, что он должен возместить все прямые и косвенные издержки по проекту. |
| The contractor failed to perform and, because the performance bond had not been obtained, an estimated additional cost of $400,000 was incurred by the United Nations. | Подрядчик не выполнил свои обязательства по контракту, и из-за отсутствия гарантийного залога Организация Объединенных Нации понесет дополнительные расходы в размере, по оценкам, 400000 долл. США. |
| The contractor was bound to make changes to the system to meet the original specifications, as revised at the end of 1993, which.meant that the contractor would have to introduce changes twice in certain cases. | Подрядчик был обязан внести изменения для соблюдения первоначальных спецификаций, измененных в конце 1993 года, что означало, что в некоторых случаях подрядчику приходилось дважды модифицировать систему. |
| The contractor is planning to progress to the pre-feasibility stage using the work completed during 2012 and 2013. | Контрактор планирует приступить к предварительному технико-экономическому анализу, опираясь на результаты работы, проделанной в 2012 и 2013 годах. |
| As per the request of the Commission, the contractor has now provided a separate and detailed account of the mining and metallurgy technologies being developed. | По просьбе Комиссии контрактор представил отдельный подробный отчет о разрабатываемых технологиях добычных и металлургических процессов. |
| During these cruises the contractor has measured the chemical, physical and biological characteristics of the water column, biological and sediment characteristics of the seabed and meteorological conditions. | В ходе этих экспедиций контрактор производил измерения химических, физических и биологических характеристик водной толщи, биологических и осадочных характеристик морского дна и метеорологических условий. |
| The Contractor informed the Secretary-General of the Authority that due to their confidential nature and the national laws of the IOM member States, annexes 2 and 3 to the report would be submitted separately, as soon as possible prior to the ninth session of the Authority. | Контрактор сообщил Генеральному секретарю Органа, что приложения 2 и 3 к отчету ввиду их конфиденциального характера и требований национального законодательства государств - членов ИОМ будут представлены отдельно в кратчайшие сроки до начала девятой сессии Органа. |
| At the end of the fifteenth year from the date of the contract, or when the contractor applies for exploitation rights, whichever is earlier, the contractor shall nominate an area from the remaining area allocated to it to be retained for exploitation. | В конце пятнадцатого года с даты контракта, или когда контрактор подает заявку на права на эксплуатацию, в зависимости от того, что произойдет раньше, контрактор обозначает район в рамках оставшихся участков выделенного ему района, который будет сохранен за ним для целей добычи. |
| Such a plan is to include provision for monitoring those areas within the contractor's site where proposed activities have the potential to cause serious environmental harm. | В таком плане должен предусматриваться мониторинг тех районов в рамках участка контрактора, где предлагаемая деятельность может нанести серьезный экологический ущерб. |
| It will be recalled that the Sulphides Regulations also make provision for a variable fee, based on the number of exploration blocks held by the contractor at any one time. | Следует напомнить, что в Правилах по сульфидам также содержится положение о плавающем сборе, который исчисляется с учетом количества разведочных участков, имеющихся у контрактора в любой конкретный момент времени. |
| The Commission was provided with a note on the procedure for the periodic review of the implementation of the plan of work by each contractor and noted that this review would be undertaken jointly by the Secretary-General and each contractor in the coming months. | Комиссии была представлена записка о процедуре периодического обзора информации о планах работы каждого контрактора, и она отметила, что этот обзор будет проведен совместно Генеральным секретарем и каждым контрактором в ближайшие месяцы. |
| Any final decision rendered by a court or tribunal having jurisdiction under the Convention relating to the rights and obligations of the Authority and of the Contractor shall be enforceable in the territory of each State Party to the Convention. | Любое окончательное решение относительно прав и обязанностей Органа и контрактора, вынесенное каким-либо судебным или арбитражным органом, имеющим юрисдикцию в соответствии с Конвенцией, подлежит исполнению на территории каждого государства - участника Конвенции. |
| According to the contractor, the data have been included in its "Biocean" database (see), which can be accessed through the Census of Marine Life. | По сообщению контрактора, данные были включены в его базу данных «Биосеан» (см.), которые доступны через «Перепись морской жизни». |
| UNMIL rations contractor procures all tropical fruits and most perishable vegetables locally and regionally. | Поставщик пайков МООНЛ осуществляет закупки всех тропических фруктов и скоропортящихся овощей на местном и региональном рынках. |
| After having examined the internal study which had been submitted to the Committee, the contractor of the project had arrived at almost identical estimates of expenditure. | Изучив представленное Комитету внутреннее исследование, поставщик по проекту пришел к практически идентичной смете расходов. |
| The Commission adopted paragraph (2) unchanged, subject to a request to the drafting group to review the use of the expression "supplier and contractor" in paragraph (2). | Комиссия приняла пункт 2 без изменений, обратившись к редакционной группе с просьбой пересмотреть использование в пункте 2 выражения "поставщик (подрядчик)". |
| c) (i) Either all the terms and conditions upon which the supplier(s) or contractor(s) is or are to provide the goods, construction or services to be procured; or | либо все условия, на которых поставщик или подрядчик должен или должны поставлять подлежащие закупке товары или услуги; либо |
| It had been explained that the contractor was one of the best air conditioning companies in the local market and was a Government contractor, and that not giving the contract to the contractor in question would have created an unworkable situation with respect to the Government. | Было дано разъяснение, что данный поставщик - одна из лучших местных компаний по поставке таких систем и к тому же он является подрядчиком правительства и что отказ в предоставлении контракта данному поставщику создал бы нерабочие отношения с правительством. |
| Such measures should be kept under review so as to ensure that they meet current standards and that the contractor meets its obligations effectively without detriment to the common heritage of mankind. | Эти меры следует периодически пересматривать, с тем чтобы обеспечить их соответствие существующим стандартам и эффективное выполнение контрактором своих обязательств без ущерба для общего наследия человечества. |
| It provided for an arrangement between the contractor and the Authority immediately prior to commencement of commercial exploitation by which certain parameters relating to the quantities of processed metals to be produced in a given period and financial arrangements would be agreed upon. | Оно предусматривало достижение контрактором и Органом - непосредственно перед началом промышленной разработки - договоренности, в которой будут согласованы определенные параметры, касающиеся количества готовых металлов, подлежащего получению за тот или иной период, а также финансовые вопросы. |
| Initially, the programme of work will consist of those elements specified by the contractor as part of its application for approval of a plan of work for exploration. | Первоначально программа работы будет состоять из тех элементов, которые будут указаны контрактором в его заявке на утверждение плана работы по разведке. |
| (a) The procedure for review of the programme of work by the Secretary-General and the contractor at five-year intervals was clarified; | а) был разъяснен порядок пересмотра программы работы Генеральным секретарем и контрактором каждые пять лет; |
| In the light of the requirement that measures by the sponsoring States must consist of laws and regulations and administrative measures, the sponsoring State cannot be considered as complying with its obligations only by entering into a contractual arrangement with the contractor. | В свете требования о том, что меры со стороны поручившихся государств должны складываться из законов, правил и административных мер, поручившееся государство не может считаться соблюдающим свои обязательства в силу одного лишь его вступления в контрактные отношения с контрактором. |
| The Commission therefore recommended that further details of operations, analyses and results be provided by the contractor. | В связи с этим Комиссия рекомендовала контрактору представить более подробную информацию об операциях, анализах и результатах. |
| The Secretary-General proposed in his letter of 27 September 2002 to the contractor that the adjustments be made through an exchange of letters. | В своем письме от 27 сентября 2002 года Генеральный секретарь предложил контрактору произвести корректировки посредством обмена письмами. |
| The Commission therefore recommends that the contractor should provide more clarification on this question. | Поэтому Комиссия рекомендует контрактору представить дальнейшие разъяснения по этому вопросу. |
| Undertakings 15. Under the Sponsorship Agreement, the Contractor is required to make numerous legally binding undertakings regarding various aspects of the project. | По соглашению о поручительстве контрактору предписывается брать на себя многочисленные гарантируемые в юридическом порядке обязательства в отношении различных аспектов проекта. |
| Any such amendments shall be without prejudice to the rights conferred on any Contractor with the Authority under the provisions of a contract entered into pursuant to these Regulations in force at the time of any such amendment. | Любые такие поправки не наносят ущерба правам, присваиваемым какому-либо контрактору в соответствии с положениями контракта с Органом, заключенного в соответствии с настоящими Правилами, действующего на момент какого-либо подобного пересмотра. |
| The contractor doesn't do the job, the customer doesn't pay. | Исполнитель не выполняет свою работу, заказчик ему не платит |
| Contractor is not responsible for possible consequences with regards to violation of author's rights. | Исполнитель не несет ответственности за последствия, которые связанны с нарушением авторских прав. |
| Contractor shall provide interpreting with the help of an interpreter. | Исполнитель обеспечивает выполнение устного перевода опосредованно, через переводчика. |
| Contractor, after executing terms mentioned in part 1, shall execute the agreed Order (interpreting) in the determined language, time and place. | Исполнитель в соответствии с условиями, упомянутыми в 1 части правил обязуется выполнить заказ (устный перевод) на определенном языке, в определенный срок и установленном месте. |
| The Contractor's Order has defects also in cases, when it is not executed with appropriate grammatical, statistical or semantic quality. | Исполнитель считает, что заказ выполнен с ошибками и тех случаях, когда он выполнен некачественно в грамматическом, стилистическом и семантическом аспектах. |
| (b) To receive from the contractor representatives the specific descriptions of the data that can be provided to the secretariat in support of the project; | Ь) получить от представителей контракторов конкретные характеристики данных, которые могут быть представлены секретариату в поддержку проекта; |
| As part of this effort, it was also recommended that the Authority should facilitate the compilation of a meta-database linking the various contractor and non-contractor databases and to publish the metadata base on the World Wide Web. | В рамках указанных усилий Органу было также рекомендовано содействовать созданию базы метаданных, которая увязывала бы между собой различные базы данных контракторов и неконтракторов, а также разместить эту базу метаданных во Всемирной сети. |
| Sudapet is one of the contractor parties to the EPSAs. | Компания «Судапет» является одним из контракторов в рамках соглашений о совместной разведке и переработке. |
| Outputs will include web-enabled bibliographic databases, a web-enabled environmental database linked to contractor and non-contractor databases, information notes on databases, and periodic reports to the Authority and its organs on the status of those databases. | Итоговая продукция будет включать рассчитанные на Интернет базы библиографических данных, рассчитанную на Интернет базу экологических данных, соединенную с базами данных контракторов и других сторон, информационные примечания к базам данных и периодические доклады о состоянии этих баз данных, адресуемые Органу и его подразделениям. |
| The contractor participated in the meeting, aimed at the exchange of information on progress made by the various contractors as regards exploration, development of extraction techniques and environmental monitoring. | Контрактор участвовал в этом совещании, которое было предназначено для обмена информацией о ходе работы различных контракторов в областях разведки, разработки методов добычи и экологического мониторинга. |
| I'm an outside contractor, and they already drummed me out once, so... | Я работаю по договору подряда, и меня уже однажды уволили... |
| Basic maintenance of AMISOM equipment and United Nations-owned equipment is being outsourced to a commercial contractor and will be conducted in Mogadishu. | Основное техническое обслуживание снаряжения АМИСОМ и имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, предлагается осуществлять на условиях внешнего коммерческого подряда в Могадишо. |
| To date, the Internal Audit and Investigations Group notes that management has now revised the Individual Contractor Agreement Policy, and the effectiveness of these revisions will be assessed during 2010. | На сегодняшний день Группа по внутренней ревизии и расследованиям отмечает, что руководство пересмотрело положение о заключении договоров подряда и что оценка действенности внесенных изменений будет произведена в 2010 году. |
| The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that UNOPS increasingly uses the individual contractor agreements, mainly due to the flexibility required by its self-financing business model. | В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что ЮНОПС все более активно использует возможности индивидуального подряда, предоставленные в рамках модели самофинансирования. |
| Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said, with respect to paragraph 80 of the notes, that the notice of project award was very important for ensuring transparency in the host Government's relations with the private-sector contractor and with the general public. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко), ссылаясь на пункт 80 примечаний, говорит, что уведомление о выдаче подряда на проект имеет весьма важное значение для обеспечения транспарентности отношений принимающего правительства с подрядчиком частного сектора и с населением в целом. |
| Accordingly the contractor would have had to expend money resolving those problems. | В соответствии с этим заказчик должен был бы понести расходы для решения этих проблем. |
| Alumina also did not submit any evidence of the insolvency or inability to pay the outstanding amounts of Al-Hamra (the main contractor) or of Al-Ahleia (the owner). | "Алюмина" не представила никаких доказательств банкротства или неплатежеспособности "Аль-Хамра" (главный подрядчик) или "Аль-Ахлея" (заказчик). |
| The Panel finds that retention money is a form of security held by an employer to ensure fulfilment by a contractor of its obligations to complete the project and to remedy defects after take over of the completed project by the employer. | Группа считает, что удержание средств является одной из гарантий, которой пользуется заказчик для обеспечения выполнения подрядчиком своих обязательств по завершению проекта и устранению недоделок после передачи заказчику завершенного проекта. |
| A client is talking to her contractor. | Заказчик беседует с подрядчиком. |
| If the fault rebuke occurs late or are not done by decrease reservations because of known defects, the guarantee claims go out. The same counts if the customer himself carries out changes or complicates to the contractor the statement of the defects. | Заказчик в течение недельного срока с момента уведомления о дефектах обязан в письменном виде известить поставщика о дефектах поставленных товаров и потребовать от него устранить дефекты. |
| After he was discharged, he went back as a private contractor. | Когда он отслужил, он вернулся туда же по контракту. |
| It focuses on raising awareness of quality both amongst individual price collectors and within the contractor organisation and in ensuring contractual obligations are met. | Эта процедура направлена на повышение понимания качества как среди отдельных счетчиков цен, так и в рамках подрядной организации, а также на обеспечение соблюдения обязательств по контракту. |
| Taking note of the working modalities outlined in the application, the Commission emphasized that each contractor with the Authority was required to report separately on the implementation of its activities under contract. | Принимая к сведению изложенный в заявке порядок ведения работ, Комиссия подчеркнула, что каждый, кто заключает контракт с Органом, обязан самостоятельно отчитываться об осуществлении своей деятельности по контракту. |
| Moreover, article 5 of the General Conditions of Contract also makes clear that such approval of a subcontractor by the United Nations shall not relieve the contractor of any of its obligations under the contract. | Кроме того, в статье 5 Общих условий контрактов ясно говорится также, что такое согласие Организации Объединенных Наций в отношении субподрядчика не освобождает подрядчика от исполнения ни одной из его обязанностей по этому контракту. |
| Pre-construction conferences are held with the contractor and key project management personnel to substantially address key terms and conditions in the contract documents before the contractor starts work to ensure effective management of the construction work and related issues. | Такие совещания проводятся с участием подрядчика и ключевого персонала по управлению проектом для предметного обсуждения основных условий и положений в документации по контракту, прежде чем подрядчик приступит к работе, с тем чтобы обеспечить эффективное управление строительными работами и решить связанные с этим проблемы. |
| Fund Designer contractor In coordination with PMU | Компания-подрядчик проектировщика Фонда при координации с ГУП |
| In the absence of such a mechanism, the contractor could be and was in fact paid at a higher rate. | Из-за отсутствия такого механизма компания-подрядчик могла получать и на самом деле получала плату по более высокой расценке. |
| Under the supervision of the ECE secretariat a contractor, Taylor DeJongh, Washington DC, has begun the analysis with a quantitative analysis of energy security risks. | Действуя под руководством секретариата ЕЭК, компания-подрядчик "Тейлор ДеЙонг", Вашингтон, округ Колумбия, приступила к количественному анализу рисков для энергетической безопасности. |
| Website and Internet Communications contractor | Компания-подрядчик по веб-сайту и сети связи в Интернете |
| The contractor issued two credit notes to the Mission totalling $183,483 when it discovered that a certain amount of local fuel was erroneously charged at import rates. | Компания-подрядчик выписала Миссии два кредитовых векселя на общую сумму 183483 долл. США, когда она обнаружила, что плата за определенное количество местного топлива была ошибочно исчислена по импортным расценкам. |
| UNSOA conducted quarterly inspections of major equipment provided by troop-contributing countries through a commercial contractor, and verified 99.73 per cent of contingent-owned equipment. | ЮНСОА проводило квартальные проверки основного оборудования, предоставленного странами по линии коммерческого контракта, и проверила 99,73 процента принадлежащего контингентам имущества. |
| The efficacy of obtaining Performance Bank Guarantee is to mitigate risk of non-performance by the contractor. | Желаемым эффектом от получения банковской гарантии исполнения контракта является снижение рисков невыполнения обязательств подрядчиком. |
| 10.3 The Contractor shall also submit such additional information to supplement the reports referred to in sections 10.1 and 10.2 hereof as the Secretary-General may from time to time reasonably require in order to carry out the Authority's functions under the Convention, the Regulations and this contract. | 10.3 Контрактор представляет также информацию, которая дополняет отчеты, упомянутые в разделах 10.1 и 10.2 настоящего контракта и которую периодически может обоснованно затребовать Генеральный секретарь в целях осуществления функций Органа по Конвенции, Правилам и настоящему контракту. |
| Furthermore, the Office was of the view that the letter of credit which replaced the normal performance bond afforded the United Nations less protection against the contractor's poor performance. | Кроме того, по мнению Управления аккредитив, заменивший обычное гарантийное обязательство выполнения условий контракта, обеспечивает для Организации Объединенных Наций меньшую защиту в случае несоблюдения подрядчиком условий контракта. |
| At the Local Committee on Contracts meeting on 31 January 1996, both the Chief Administrative Officer and the Chief Financial Officer reasserted their support for the incumbent contractor, thereby blocking the Local Committee on Contracts from recommending that a contract be given to the lowest bidder. | На заседании местного комитета по контрактам 31 января 1996 года главный административный сотрудник и главный сотрудник по финансовым вопросам вновь заявили о своей поддержке подрядчика, предоставлявшего услуги, тем самым воспрепятствовав принятию местным комитетом по контрактам рекомендации о заключении контракта с компанией, предложившей самую низкую цену. |
| The sub-contract between China Non-ferrous and the Chinese main contractor was dated 18 May 1989. | Договор субподряда между "Чайна нонферрос" и китайским генподрядчиком был датирован 18 мая 1989 года. |
| Projects where Pelagonija was the main contractor | Проекты, по которым генподрядчиком была "Пелагония" |
| Projects where FDSP was the main contractor | Проекты, по которым генподрядчиком был ФДПЗ |
| Veralux Ehitus Ltd. is the general contractor of the deepwater Port of Paldiski (Estonia). | Veralux Ehitus OÜ в настоящее время является Генподрядчиком по строительству глубоководного порта Палдиски-Северный (Эстония). |
| One claimant, Al Amein Company Equipment Trading & Contracting W.L.L., made a claim in the amount of KWD 503,454 for unbilled work it performed as a subcontractor pursuant to a construction sub-contract agreement it entered into with a general contractor in 1986. | Один заявитель, "Эль-Амейн компани эквипмент энд контрактинг," предъявил претензию на сумму 503454 кувейтских динара в отношении нефактурированных заказчику работ, которые были выполнены им по субподрядному договору, который он заключил с генподрядчиком в 1986 году. |
| In June 2007, the Department of Energy awarded a commercial contract for this down-blending, and has already begun deliveries of HEU to the contractor. | В июне 2007 года Министерство энергетики разместило коммерческий контракт на такое разобогащение и начало поставки ВОУ подрядчику. |
| For example, the organization once concluded a contract in which the contractor was authorized to use the name and logo of UNESCO for the organization of cultural and sports events that were supposed to be financed by the contractor himself through a fund-raising campaign not directly involving UNESCO. | К примеру, Организация однажды заключила контракт, по которому подрядчик был уполномочен использовать название и логотип ЮНЕСКО для организации культурных и спортивных мероприятий, которые, как предполагалось, должны были финансироваться самим подрядчиком за счет кампании по сбору средств без прямого участия ЮНЕСКО. |
| Of the six, the UNMIL contract is "into-plane", meaning the contractor delivers fuel directly to aircraft. | Из этих шести миссий контракт МООНЛ предусматривает доставку горючего подрядчиком непосредственно к воздушному судну. |
| Force majeure does not have the effect of vitiating the contract; instead the contractor is entitled to a time extension. | Форс-мажорные обстоятельства не лишают контракт юридической силы, но лицо, заключившее такой контракт, получает отсрочку по времени. |
| All of the above out-of-scope work, awarded to the contractor on the basis of estimated time and contracted rates, changed the fixed-price character of the contract and made management of the contract more complex. | Из-за всех вышеперечисленных внеплановых работ, проведенных подрядчиком с оплатой на основе расчетных затрат времени и оговоренных расценок, контракт перестал быть контрактом с фиксированной стоимостью, а руководство его реализацией стало более сложной задачей. |