ITL contractor, support for changes to the ITL and data exchange standards, benchmarking services | Подрядчик МРЖО, поддержка для внесения изменений в МРЖО и стандарты обмена данными, услуги по проведению эталонного анализа |
Specifically, the contractor did not agree to the MONUC takeover of the Air Terminal Operations Centre, which was one of the services stipulated in the statement of work. | Говоря конкретно, подрядчик не согласился с тем, что МООНДРК взяла на себя руководство центром управления воздушными операциями, что являлось одной из услуг, указанных в перечне работ. |
The Contractor agrees that IFAD's auditors, investigators and other agents appointed by IFAD (whether internal or external), shall be allowed access to examine all or any records which the Contractor may hold relation to IFAD under this Contract. | Подрядчик соглашается предоставлять аудиторам и инспекторам МФСР, а также другим назначенным МФСР агентам (как внутренним, так и внешним), доступ ко всем записям, которые имеются у Подрядчика в связи с его отношениями с МФСР по настоящему Договору. |
Your contractor, Joe Meyers. | Подрядчик, Джо Майерс. |
As of today this function has been carried out by one independent contractor for more than two years. | На сегодняшний день эти обязанности в течение более двух лет выполняет независимый подрядчик. |
The contractor relates it to different strategies of reproduction. | Контрактор объясняет это различными стратегиями размножения. |
The contractor favours a de-coupled mining system. | Контрактор отдает предпочтение автономной добычной системе. |
However, the Advisory Committee was informed that the selected contractor had defaulted on a number of its obligations and that the Mission had therefore begun to execute the liquidated damages clause of the contract. | Однако Консультативный комитет был информирован о том, что избранный контрактор не сумел выполнить ряд своих обязательств и что Миссия поэтому была вынуждена прибегнуть к предусмотренному в контракте положению о предъявлении исков в связи с нанесенным ущербом. |
5.1 The Contractor shall take necessary measures to prevent, reduce and control pollution and other hazards to the marine environment arising from its activities in the Area as far as reasonably possible using the best technology available to it. | 5.1 Контрактор принимает необходимые меры для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения и других опасностей для морской среды, вызываемых его деятельностью в Районе, насколько это реально возможно с применением наилучшей имеющейся у него технологии. |
During this process the contractor reviewed the creation of value added products from exit process streams, utilization of waste, and development of novel flow sheets for better techno-economics. | Во время этой работы контрактор рассмотрел варианты получения продукции с высокой добавленной стоимостью из уже обработанных конкреций и возможность использования отходов и разработки новых систем подачи конкреций, обладающих более высокими технико-экономическмими характеристиками. |
The second reason for requiring financial reports is potentially of direct benefit to the contractor. | Вторая причина, диктующая необходимость в финансовых отчетах, может оборачиваться прямой выгодой для контрактора. |
Appendix 2 to the contractor's report contains a summary of environment baseline data collected in 2013 and in total since 2008. | В приложении 2 к отчету контрактора содержатся сводка данных об экологическом фоне, собранных в 2013 году, и всех данных с 2008 года. |
It should be focused on exploration activities and, where practicable, on all activities within the contractor's plan of work. | В рамках этой подготовки должно уделяться повышенное внимание разведочным работам и, по возможности, всем мероприятиям в рамках плана работы контрактора. |
The grid or block system is a common feature of offshore oil and gas licensing regimes and should not create difficulties for either the prospective contractor or the Authority. | Система блоков или квадратов часто встречается в режимах лицензирования морской добычи нефти и газа и не должна приводить к сложностям ни для потенциального контрактора, ни для Органа. |
He emphasized the role of marine scientific research in the location and development of those resources and provided insight into the work of the China Ocean Mineral Resources Research and Development Association (COMRA) as a contractor with the Authority. | Он особо отметил роль морских научных исследований в локализации и освоении этих ресурсов и охарактеризовал работу Китайского объединения по исследованию и освоению минеральных ресурсов океана (КОИОМРО) в качестве контрактора Органа. |
UNMIL rations contractor procures all tropical fruits and most perishable vegetables locally and regionally. | Поставщик пайков МООНЛ осуществляет закупки всех тропических фруктов и скоропортящихся овощей на местном и региональном рынках. |
The contractor followed the delivery schedule and items were provided based on requisitions. | Поставщик соблюдал график поставок и исходил из номенклатуры, указанной в заявках |
Similarly, UNAMID and the fuel contractor had not established a mission reserve of fuel up to the date of audit (para. 301) | На момент проведения проверки ЮНАМИД и поставщик топлива также не имели резервных запасов топлива для Миссии (пункт 301) |
The columns entitled "Headquarters and name of contractor" and "Location and name of supplier" are intended to indicate only the country in which the subcontractor and supplier of equipment is located. | Колонки, озаглавленные "Штаб-квартира и наименование подрядчика" и "Местонахождение и наименование поставщика", предназначены исключительно для указания страны, в которой находятся субподрядчик и поставщик оборудования. |
It had been explained that the contractor was one of the best air conditioning companies in the local market and was a Government contractor, and that not giving the contract to the contractor in question would have created an unworkable situation with respect to the Government. | Было дано разъяснение, что данный поставщик - одна из лучших местных компаний по поставке таких систем и к тому же он является подрядчиком правительства и что отказ в предоставлении контракта данному поставщику создал бы нерабочие отношения с правительством. |
Any subsequent change in choice between alternative systems shall be made by agreement between the Authority and the contractor; | Любое последующее изменение в выборе между альтернативными системами производится по соглашению между Органом и контрактором; |
It was noted that these adjustments were made through an exchange of letters between the Secretary-General and the contractor dated 27 September 2002 and 22 November 2002, respectively. | Отмечалось, что эти корректировки были произведены путем обмена письмами между Генеральным секретарем и контрактором от 27 сентября 2002 года и 22 ноября 2002 года, соответственно. |
The electronic format, a compact disk attached to the hard copy submitted by the contractor, contains only the text of the report, not the charts, illustrations and maps incorporated in the hard copy. | Электронный формат, а именно компактный диск, приложенный к представленному контрактором печатному варианту доклада, содержит только текст отчета, но не диаграммы, иллюстрации и карты, включенные в печатный вариант. |
In another tragic incident, a helicopter operated by a UNAMID contractor crashed near Nyala on 29 September, resulting in the death of all four individuals on board. | В результате другого трагического инцидента вертолет, эксплуатировавшийся контрактором ЮНАМИД, потерпел аварию около Ньялы 29 сентября, в результате чего все находившиеся на его борту четыре человека погибли. |
Expenditures incurred by the contractor while implementing contract activities described in the report amount to US$ 912,297.48. | Расходы, понесенные контрактором при выполнении описанных работ по контракту, составили 912297,48 долл. США. |
Each grade was associated with a numerical score so that each contractor could be given an overall score. | Каждая отметка была привязана к определенной численной величине, чтобы каждому контрактору можно было выставить общий балл. |
Under those regulations, the contractor is required to substantiate each request for confidential treatment of data and information and to state the period of time for which confidential treatment is desired. | Согласно этим правилам, контрактору предписывается обосновывать каждую просьбу об обеспечении конфиденциальности данных и информации и указывать период времени, в течение которого желательно обеспечивать конфиденциальность. |
He described this as an important difference, which had an impact on the accessibility of sulphides and crusts and on the determination of the size of the area to be allocated for exploration to a contractor. | Он указал на это как на важное отличие, которое влияет на доступность сульфидов и корок и на определение размера участка, выделяемого контрактору для целей разведки. |
The use of contiguous blocks, as defined in the draft regulations, likely would not allow a contractor to secure adequate opportunities for multi-year exploitation, and applications for multiple 100-block licences would almost certainly be required to cover the permissive geology. | Использование прилегающих блоков по смыслу проекта правил вряд ли позволит контрактору обеспечить надлежащие возможности для многолетней разработки, и для выяснения подходящей геологии почти однозначно потребуются заявки на получение сразу нескольких 100-блочных лицензий. |
In relation to the size of area, while it would appear that a block system is considered appropriate, the main divergence of views relates to the way in which those blocks are configured and the size of the overall area to be allocated to each contractor. | Что касается размера района, то, хотя блочная система представляется уместной, главные расхождения во мнениях относятся к тому, каким образом надлежит компоновать эти блоки и какого размера общий район следует выделять каждому контрактору. |
Article 135 of Legislative Decree No. 163/2006 containing the Code of Public Contracts and amendments introduced by the 2012 law foresee the termination of a contract or withdrawal of qualification where the contractor has been convicted of corruption offences. | Статья 135 Законодательного декрета 163/2006, содержащая Кодекс государственных контрактов и поправки, внесенные на основании закона 2012 года, предусматривает прекращение действия контракта или лишение права его исполнения в случаях, когда исполнитель осужден за совершение коррупционных преступлений. |
If Contractor acknowledges the Customer's claim to be justified, but the claim does not refer to defects mentioned in article 4.2 of part 3, or also in case the Customer rejects the offered correction, the Customer is awarded the corresponding discount off the Order price. | Заказчик имеет право получить соответствующую скидку от цены заказа, если Исполнитель признает Претензию Заказчика обоснованной, но не на основании ошибок, упомянутых в пункте 4.2. 3 части правил, а также, если Заказчик отказывается от предложенной корректуры. |
If Contractor, in conformity with article 2.3 of part 3, receives a reminder on Order, it is liable to immediately forward the Order. | В соответствии с пунктом 2.3 3 части, если Исполнитель получает напоминание о передаче выполненного заказа Заказчику, он обязан незамедлительно выслать заказ. |
2.5 If Contractor delays the Order delivery with no justified reason, the Parties agree about a discount, which cannot be less than 10%. | 2.5 Если Исполнитель без уважительной причины сдает заказ, просрочив указанный срок, то стороны договариваются о предоставлении скидки, которая не может быть меньше 10%. |
The contractor will promote the concept of the DesertWatch system within the user community by implementing a user-oriented promotion plan and by producing a dedicated user handbook with guidelines on the use of Earth observation data within the context of the UNCCD. | Исполнитель проекта будет продвигать концепцию системы "Наблюдения за опустыниванием" среди таких пользователей посредством реализации ориентированного на них плана пропагандистских мероприятий и путем подготовки специализированного руководства для пользователей с руководящими принципами использования данных наблюдения за поверхностью Земли в контексте КБОООН. |
Four contractor's applications were processed in 2011. | В 2011 году были обработаны заявки четырех контракторов. |
(b) Requested data will be provided, but the specific commitments can be made only after internal reviews by contractor management; | Ь) испрошенные данные будут представлены, однако конкретные обязательства могут быть объявлены лишь после внутреннего обзора руководством контракторов; |
They do not constitute commitments by the contractors, but rather are the tentative considerations of the representatives made prior to confirmation by contractor management. | Они не представляют собой обязательств со стороны контракторов, а являются лишь предварительными соображениями представителей, подлежащими согласованию с руководством контракторов. |
(b) To receive from the contractor representatives the specific descriptions of the data that can be provided to the secretariat in support of the project; | Ь) получить от представителей контракторов конкретные характеристики данных, которые могут быть представлены секретариату в поддержку проекта; |
The rolling summary of annual achievements provided by one contractor is seen as good practice, and assists the transparency of the annual evaluation process. | Приветствуется используемая одним из контракторов практика представления годовых результатов в формате обновляемого резюме, что позволяет повысить транспарентность процесса оценки. |
UNOPS achieved further reductions in the management resources by hiring staff on individual contractor agreements (see paras. 11-12 below). | ЮНОПС добилось дополнительной экономии административных ресурсов посредством заключения договоров индивидуального подряда при найме персонала (см. пункты 11 - 12, ниже). |
The budget estimates indicate that UNOPS plans to increase the use of individual contractor agreements for personnel funded by the management budget. | Согласно бюджетной смете, ЮНОПС планирует более широко использовать договоры индивидуального подряда в отношении персонала, финансируемого из административного бюджета. |
Basic maintenance of AMISOM equipment and United Nations-owned equipment is being outsourced to a commercial contractor and will be conducted in Mogadishu. | Основное техническое обслуживание снаряжения АМИСОМ и имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, предлагается осуществлять на условиях внешнего коммерческого подряда в Могадишо. |
The level of resources requested for miscellaneous maintenance services reflect a projected reimbursement of $180,000 for refuse removal and extermination services by the catering contractor; | Объем испрашиваемых ресурсов для финансирования прочих эксплуатационных услуг отражает запланированное возмещение расходов на сумму 180000 долл. США в связи с услугами по удалению мусора и дезинсекции и дератизации, предоставляемыми на основе подряда на ресторанное обслуживание; |
As an example, as part of the new contract for the operation of the United Nations Gift Centre, the contractor has proposed the development of a gift catalogue in order to reach a larger market. | Например, в рамках нового подряда на эксплуатацию сувенирного магазина Организации Объединенных Наций подрядчик предложил составить каталог сувениров, чтобы выйти на более широкий рынок. |
The contractor doesn't do the job, the customer doesn't pay. | Исполнитель не выполняет свою работу, заказчик ему не платит |
The terms of payment of the contract state that Khalifa was required to make progress payments to the subcontractor within 14 days of the Employer's payment to the main contractor. | Условия платежа по контракту предусматривают, что "Халифа" должна была осуществлять поэтапные выплаты субподрядчику в течение 14 дней после того, как заказчик произведет платеж основному подрядчику. |
A client is talking to her contractor. | Заказчик беседует с подрядчиком. |
The Customer is liable to disclose to the Contractor the purposes for which the Order shall be used. | Заказчик обязан указать цель, для которой будет использован выполняемый заказ. |
Legal relations between Customer and Contractor are also established when the Customer accepts the Contractor's offers on changes in the order form. | Договорные отношения между Заказчиком и Исполнителем могут быть оформлены и в том случае, если Заказчик принимает предложение Исполнителя об изменениях в бланке заказа. |
The Board noted that the United Nations had delayed accepting the deliverables produced by the second contractor, which, contractually, should be accepted within 15 days. | Комиссия отметила, что Организация Объединенных Наций задержала приемку работ, проделанных вторым подрядчиком, которые, согласно контракту, следовало принять в течение 15 дней. |
A contractual dispute between Cleveland Bridge, and its subcontractor, Hollandia, over staff led to Cleveland Bridge exiting the project in 2004, resulting in litigation between Cleveland Bridge and the main contractor Multiplex (see Brookfield Multiplex). | Однако спор по контракту между Cleveland Bridge и его субподрядчиком Hollandia привёл к выходу из проекта Cleveland Bridge в 2004 году в результате тяжбы между Cleveland Bridge и главным подрядчиком Brookfield Multiplex (англ.)русск... |
In accordance with the provisions of the Regulations, each contractor has provided the Authority with details of its proposed activities under the contract and each contractor is under an obligation to report to the Authority on the progress of exploration. | В соответствии с положениями Правил каждый подрядчик представляет Органу подробное описание своей предполагаемой деятельности по контракту, и каждый подрядчик обязан отчитываться перед Органом о ходе разведки. |
These advances are recovered by the owner during the course of the project works, often by way of deductions from invoices submitted by the contractor for work performed. | В соответствии с методикой Группы "ЕЗА" авансовые выплаты, которые не были возвращены заказчику на дату завершения работ по контракту, вычитаются из любой суммы присужденной компенсации за контрактные потери. |
The purpose of an on demand bond is to permit the beneficiary to obtain monies under the bond without having to prove default on the part of the other party - namely, in the situations under discussion here, the contractor executing the work. | так называемые облигации "по требованию" или "по первому требованию", которые служат обеспечением в таких вопросах, как торги и исполнение; с) гарантии в обеспечение предоплаты. в государстве заказчика по строительному контракту. |
Fund Designer contractor In coordination with PMU | Компания-подрядчик проектировщика Фонда при координации с ГУП |
In the absence of such a mechanism, the contractor could be and was in fact paid at a higher rate. | Из-за отсутствия такого механизма компания-подрядчик могла получать и на самом деле получала плату по более высокой расценке. |
Under the supervision of the ECE secretariat a contractor, Taylor DeJongh, Washington DC, has begun the analysis with a quantitative analysis of energy security risks. | Действуя под руководством секретариата ЕЭК, компания-подрядчик "Тейлор ДеЙонг", Вашингтон, округ Колумбия, приступила к количественному анализу рисков для энергетической безопасности. |
Under the supervision of the UNECE secretariat a contractor, Taylor DeJongh, Washington DC, will undertake the study, soliciting the views, guidance and information of experts participating in the subsidiary expert groups of the Committee on Sustainable Energy. | Под руководством секретариата компания-подрядчик "Тейлор ДеЙонг", подготовит исследование, опирающееся на мнения, взгляды и информацию экспертов, участвующих в работе вспомогательных групп экспертов Комитета по устойчивой энергетике. |
Website and Communications contractor in cooperation with Fund Designer contractor | Компания-подрядчик по веб-сайту и системе связи в сотрудничестве с компанией-подрядчиком проектировщика Фонда |
The Office of Internal Oversight Services conducted an investigation into a report of an apparent solicitation by a contractor of the United Nations Office at Nairobi to a bidder for a contract of that Office. | Управление служб внутреннего надзора провело расследование на основе сообщения об очевидном факте предложения подрядчиком Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби своих услуг участнику торгов на предоставление контракта этого Отделения. |
On its part, the United Nations filed a counterclaim of $415,000 for the loss or damage to United Nations-owned property and equipment used by the contractor in the performance of the contract. | Со своей стороны, Организация Объединенных Наций предъявила встреченное требование на сумму 415000 долл. США в связи с утратой и порчей принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества и оборудования, которое использовалось подрядчиком при исполнении контракта. |
As recommended by the Board during the recent audit of the project, an amendment to the contract will be issued to define better the amount of work remaining under the base contract and the implementation-related tasks that the IMIS contractor may still be required to perform. | Согласно рекомендации Комиссии, вынесенной в ходе последней проверки проекта, в контракт будет внесена поправка в целях более точного определения объема подлежащих выполнению работ в рамках базового контракта и мероприятий, связанных с внедрением, которые может потребоваться выполнить подрядчику. |
In addition, the Procurement Service, in coordination with the Office of Legal Affairs and the Department of Peacekeeping Operations, is currently reviewing the terms of the rations contract with the contractor that was chosen in the rebidding exercise. | Кроме того, Служба закупок в координации с Управлением по правовым вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира проводит в настоящее время обзор условий контракта на снабжение пайками, который был заключен с поставщиком, отобранным в процессе повторных торгов. |
The Department further commented that the UNAMID contractor was now in compliance with the insurance provisions of the contract. 10. Expendable property | Департамент сообщил также, что подрядчик, заключивший контракт с ЮНАМИД, выполнил требования контракта, касающиеся страхования. |
«Techinservice» is the general contractor for installation of all processing equipment and metal structures of the given facility. | «Техинсервис» является генподрядчиком на монтажные работы по установке всего технологического оборудования и металлоконструкций на данном объекте. |
In November 2007, building contractor Mace was awarded the contract to build the Shard for a fixed price of no more than £350 million. | В ноябре 2007 генподрядчиком строительства стала компания Mace, выигравшая контракт с фиксированной стоимостью не более £350 млн. |
Veralux Ehitus Ltd. is the general contractor of the deepwater Port of Paldiski (Estonia). | Veralux Ehitus OÜ в настоящее время является Генподрядчиком по строительству глубоководного порта Палдиски-Северный (Эстония). |
One claimant, Al Amein Company Equipment Trading & Contracting W.L.L., made a claim in the amount of KWD 503,454 for unbilled work it performed as a subcontractor pursuant to a construction sub-contract agreement it entered into with a general contractor in 1986. | Один заявитель, "Эль-Амейн компани эквипмент энд контрактинг," предъявил претензию на сумму 503454 кувейтских динара в отношении нефактурированных заказчику работ, которые были выполнены им по субподрядному договору, который он заключил с генподрядчиком в 1986 году. |
Projects where Industrogradnja was the main contractor | Проекты, по которым генподрядчиком была "Индустроградня" |
The contractor submitted claims totalling $12.4 million and gave notice of its intention to terminate the contract. | Подрядчик предъявил исковые требования на общую сумму 12,4 млн. долл. США и уведомил о своем намерении разорвать контракт. |
However, when this was done and the challenging parties in the Local Committee on Contracts asked why the incumbent contractor had not been asked to do the same, the Chief Administrative Officer decided to exempt the incumbent contractor from that requirement. | Однако когда это было сделано и когда возражавшие главному административному сотруднику члены местного комитета по контрактам спросили его, почему то же самое не предлагается сделать и имевшему контракт подрядчику, главный административный сотрудник решил освободить последнего от выполнения этого требования. |
The Claimant also states that in 1998, after a lengthy tender process, it entered into a new construction contract with a second contractor for an amount of SAR 374,593,605 to complete construction of the three hospitals. | Заявитель также указывает, что в 1998 году после длительного конкурса он заключил с другим подрядчиком новый строительный контракт на сумму 374593605 риялов для завершения строительства трех больниц. |
The Claimant rescinded the contract on 4 February 1991 and entered into a new contract on 17 June 1991 with a second contractor at an increased price. | Заявитель аннулировал этот контракт 4 февраля 1991 года и заключил новый контракт 17 июня 1991 года с другим подрядчиком по более высокой цене. |
Following a competitive procurement procedure, KISR concluded a contract for the relevant work with a different contractor, at a price higher than that originally agreed with Burgan, but lower than Burgan's post-liberation price. | После проведения торгов КИНИ заключил контракт на эту работу с другим подрядчиком по более высокой цене, чем цена, которая была первоначально согласована в компанией "Бурган", но которая все же была меньше той, которую запросила компания "Бурган" после освобождения. |