All fuel requirements are met through a turn-key contract, by which the contractor bears the full risk (in case of loss of fuel) until it is dispensed into United Nations-owned or contingent-owned equipment, such as vehicles, generators and aircraft. | Все потребности в топливе удовлетворяются посредством контрактов «под ключ», по которым подрядчик полностью несет риск (в случае утери топлива) до того момента, как топливо выдается, в частности, для принадлежащих Организации Объединенных Наций или контингентам автотранспортных средств, генераторов и летательных аппаратов. |
In January 1994, the contractor requested a renegotiation of the contract, mainly as a result of delays on the part of the United Nations in completing the work. | В январе 1994 года подрядчик обратился с просьбой о пересмотре условий контракта главным образом по причине допущенных Организацией Объединенных Наций задержек с окончанием работ. |
h) Avail itself of the provisions of the contract regarding penalties where the contractor fails to deliver and report such non-performance to the Procurement Division. | использовать положения контракта, касающиеся штрафов, в тех случаях, когда подрядчик не выполняет свои обязательства, и сообщать о таких случаях Отделу закупок. |
A national staff member of the United Nations Disengagement Observer Force and an OPCW-United Nations contractor sustained non-life-threatening injuries when a mortar landed in a residential area in Shalaan district, Damascus, on 6 May. | 6 мая национальный сотрудник Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением и подрядчик ОЗХО/Организации Объединенных Наций получили не представлявшие угрозы для жизни ранения, когда минометный снаряд разорвался в жилом квартале района Эш-Шалаан Дамаска. |
Due to the fact that the first contractor for installation and training defaulted in 1999, in June 1999 and April 2000 UNICEF awarded two training contracts worth a total of $1.6 million to one supplier without a competitive selection process. | В связи с тем, что первый подрядчик по этому проекту, отвечавший за монтаж оборудования и подготовку кадров, в 1999 году не выполнил своих обязательств, ЮНИСЕФ в июне 1999 года и апреле 2000 года без проведения торгов заключил два контракта на подготовку кадров с другим подрядчиком. |
The contractor has incorporated all of the data gathered on the 2013 cruise into its comprehensive Geographical Information Systems database. | Контрактор внес все данные, собранные в ходе экспедиции 2013 года, в свою общую геоинформационную базу данных. |
The contractor reports that significant effort was devoted to working on a pyro-hydrometallurgical technology for nodule processing. | Контрактор сообщает о том, что значительные усилия были посвящены разработке пирогидрометаллургической технологии для обработки конкреций. |
If the pilot commercial operation is successful and a full detailed bankable feasibility study, including a full environmental assessment, indicates that a full-scale mining operation could be mounted and funded, the contractor could apply for a "tenured" mining licence. | Если экспериментальные промышленные работы проходят успешно, а полное и детально просчитанное технико-экономическое обоснование, включающее полную экологическую экспертизу, указывает на возможность налаживания и финансирования полномасштабных добычных работ, то контрактор может подать заявку на «полноценную» добычную лицензию. |
In the light of the review, the contractor shall indicate its programme of activities for the following five-year period, including a revised schedule of anticipated yearly expenditures, making such adjustments to its previous programme of activities as are necessary. | В свете этого обзора контрактор формулирует свою программу деятельности на последующий пятилетний период, включая пересмотренную смету ожидаемых ежегодных расходов, и вносит в свою предыдущую программу деятельности необходимые коррективы. |
The Contractor shall report annually on the results of its environmental monitoring programmes. | Контрактор ежегодно докладывает о результатах осуществляемых им программ экологического мониторинга. |
Many paragraphs in the "exploration" section of the report explain the contractor's efforts relating to polymetallic sulphides. | Во многих пунктах раздела отчета «Разведка» поясняются усилия контрактора, связанные с полиметаллическими сульфидами. |
In accordance with the draft Mining Code, the contractor's programme of work during the exploration phase would be annexed as a schedule to the contract for exploration. | В соответствии с проектом добычного устава, программа работы контрактора на этапе разведки будет прилагаться в качестве добавления к контракту на разведку. |
If the Enterprise intends to carry out activities in that area, it shall, pursuant to paragraph 4, also inform in writing the contractor whose application for approval of a plan of work for exploration originally included that area. | Если Предприятие намерено осуществлять деятельность в этом районе, оно в соответствии с пунктом 4 в письменном виде информирует также контрактора, чья заявка на утверждение плана работы по разведке первоначально включала этот район. |
The Authority shall ensure that no other entity operates in the same area for mineral resources other than polymetallic nodules in a manner that might unreasonably interfere with the operations of the contractor. | Орган обеспечивает, чтобы никакой другой субъект не осуществлял в этом же районе деятельность в отношении минеральных ресурсов помимо полиметаллических конкреций таким образом, чтобы это создавало необоснованные помехи для деятельности контрактора. |
The establishment of impact reference zones and preservation reference zones is required under the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area in order to assess the effect of each contractor's activities on the Area's marine environment. | В соответствии с Правилами поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе предписывается установление рабочих эталонных полигонов и заповедных эталонных полигонов для оценки воздействия деятельности каждого контрактора на морскую среду Района. |
After having examined the internal study which had been submitted to the Committee, the contractor of the project had arrived at almost identical estimates of expenditure. | Изучив представленное Комитету внутреннее исследование, поставщик по проекту пришел к практически идентичной смете расходов. |
The cost breakdown is as follows: one part-time contractor, working up to 100 days, at the vendor rate of $300/day (equivalent to level A). | Расходы распределяются следующим образом: один поставщик с неполной занятостью оказывает услуги в течение не более 100 дней, оплачиваемые по установленной им ставке в размере 300 долл. США/день (эквивалентно уровню А). |
The Commission adopted paragraph (2) unchanged, subject to a request to the drafting group to review the use of the expression "supplier and contractor" in paragraph (2). | Комиссия приняла пункт 2 без изменений, обратившись к редакционной группе с просьбой пересмотреть использование в пункте 2 выражения "поставщик (подрядчик)". |
The operation of the fuel farms will therefore be organized in two stages; the vendor will supply the fuel to the six sites, while the operator of the farms, a contractor employed by the United Nations, will perform the actual fuelling of the planes. | В связи с этим эксплуатация топливохранилищ будет осуществляться в два этапа: поставщик будет поставлять топливо на шесть объектов, а оператор топливохранилищ - нанятый Организацией Объединенных Наций подрядчик - будет осуществлять непосредственно заправку самолетов. |
It had been explained that the contractor was one of the best air conditioning companies in the local market and was a Government contractor, and that not giving the contract to the contractor in question would have created an unworkable situation with respect to the Government. | Было дано разъяснение, что данный поставщик - одна из лучших местных компаний по поставке таких систем и к тому же он является подрядчиком правительства и что отказ в предоставлении контракта данному поставщику создал бы нерабочие отношения с правительством. |
Failure of the sponsored contractor to comply with its obligations does not in itself give rise to liability on the part of the sponsoring State. | Несоблюдение контрактором, в отношении которого дано поручительство, своих обязательств само по себе не порождает ответственности поручившегося государства. |
The Commission has proposed that under such an arrangement, profits during the exploitation phase would be shared equally between the contractor and the Enterprise. | Комиссия высказала мысль о том, что в рамках такого механизма прибыль, получаемая на этапе разработки, будет поровну распределяться между контрактором и Предприятием. |
Any subsequent change in choice between alternative systems shall be made by agreement between the Authority and the contractor; | Любое последующее изменение в выборе между альтернативными системами производится по соглашению между Органом и контрактором; |
(a) The procedure for review of the programme of work by the Secretary-General and the contractor at five-year intervals was clarified; | а) был разъяснен порядок пересмотра программы работы Генеральным секретарем и контрактором каждые пять лет; |
Data and information of commercial value submitted or transferred to the Authority pursuant to these Regulations or a contract issued under these Regulations, and identified by the Contractor as such, shall be considered confidential unless it is data and information which: | Представленные или переданные Органу в соответствии с настоящими Правилами или контрактом, заключенном согласно настоящим Правилам, данные и информация, имеющие коммерческую ценность и определяемые контрактором в качестве таковых, считаются конфиденциальными, если речь не идет о данных и информации, которые: |
As a result, the contractor was able to improve some process parameters. | Вследствие этого контрактору удалось добиться улучшений по ряду параметров процесса. |
The contractor should be commended on providing the biological data in the format requested by the Secretary-General in order to facilitate inclusion of the data in a biological database of the Clarion-Clipperton Zone. | Следует выразить признательность контрактору за представление биологических данных в формате, испрошенном Генеральным секретарем, с тем чтобы облегчить включение данных в биологическую базу данных о зоне Кларион-Клиппертон. |
2.1 The Contractor shall have security of tenure and this contract shall not be suspended, terminated or revised except in accordance with sections 20, 21 and 24 hereof. | 2.1 Контрактору гарантируется обладание контрактом, и настоящий контракт не может быть приостановлен, прекращен или пересмотрен иначе как в соответствии с разделами 20, 21 и 24 стандартных условий. |
the Authority hereby grants to the Contractor the exclusive right to explore for (polymetallic sulphides) (cobalt crusts) in the exploration area in accordance with the terms and conditions of this contract. | Орган настоящим предоставляет Контрактору исключительное право на разведку (полиметаллических сульфидов) (кобальтовых корок) в разведочном районе в соответствии с условиями настоящего контракта. |
17.2 The Contractor shall, upon request, be granted a time extension equal to the period by which performance was delayed hereunder by force majeure and the term of this contract shall be extended accordingly. | 17.2 Предоставленный Контрактору срок продлевается по его просьбе на период, равный по продолжительности вызванной форс-мажорными обстоятельствами задержке; соответственно продлевается и срок действия контракта. |
Contractor is responsible for possible losses caused by defects of the performed Order. | За возможные убытки, которые причинены в результате допущенных ошибок в выполненном заказе, отвечает Исполнитель. |
If Contractor, in conformity with article 2.3 of part 3, receives a reminder on Order, it is liable to immediately forward the Order. | В соответствии с пунктом 2.3 3 части, если Исполнитель получает напоминание о передаче выполненного заказа Заказчику, он обязан незамедлительно выслать заказ. |
If the Contractor, within the term specified in article 3 of part 1, notifies that it does not accept some conditions, contractual relations are not established until the time, when the disputed conditions are resolved. | Если Исполнитель в срок указанный в З пункте 1 части сообщает, что некоторые условия заказа являются неприемлемыми, оформление договорных отношений невозможно до тех пор, пока не будут согласованы все спорные условия заказа. |
The contractor will promote the concept of the DesertWatch system within the user community by implementing a user-oriented promotion plan and by producing a dedicated user handbook with guidelines on the use of Earth observation data within the context of the UNCCD. | Исполнитель проекта будет продвигать концепцию системы "Наблюдения за опустыниванием" среди таких пользователей посредством реализации ориентированного на них плана пропагандистских мероприятий и путем подготовки специализированного руководства для пользователей с руководящими принципами использования данных наблюдения за поверхностью Земли в контексте КБОООН. |
An agreement between Customer and Contractor originates on the basis of a written order, inclusive of e-mail, and an electronic order form (hereinafter in the text: Order Form). | В соответствии с Договором, стороны Заказчик и Исполнитель, заказ на оказание услуг оформляют в письменном виде, в том числе при помощи электронной почты и при помощи бланка электронного заказа (далее в тексте: бланк заказа). |
The following sections outline the specific responses made by the contractor representatives. | В нижеследующих разделах охарактеризованы конкретные ответы представителей контракторов. |
Section III describes the responses to the requests made at the meeting by the contractor representatives. | В разделе III охарактеризованы ответы на эти запросы, полученные на совещании от представителей контракторов. |
They do not constitute commitments by the contractors, but rather are the tentative considerations of the representatives made prior to confirmation by contractor management. | Они не представляют собой обязательств со стороны контракторов, а являются лишь предварительными соображениями представителей, подлежащими согласованию с руководством контракторов. |
The Secretariat will retain a set of expert consultants to facilitate data standardization, including taxonomic intercalibration, across contractor datasets and the Clarion-Clipperton Zone. | У Секретариата будет иметься ряд экспертов-консультантов для облегчения стандартизации сведений, включая таксономическую взаимокалибровку, по всем базам данных контракторов и по всей зоне Кларион-Клиппертон. |
Sudapet is one of the contractor parties to the EPSAs. | Компания «Судапет» является одним из контракторов в рамках соглашений о совместной разведке и переработке. |
UAB Fortesta offers construction and assembly works and general contractor services. | ЗАО "Fortesta" предоставляет качественные услуги в области генерального подряда, строительно-монтажных работ, развития строительных проектов. |
To respond to these increasing requirements, in February 2007 the Operation engaged the services of an additional national lawyer on an individual contractor contract. | Для удовлетворения возросшего спроса в феврале 2007 года Операция заключила контракт индивидуального подряда с дополнительным национальным юристом. |
However, the increase of nine percentage points in audit issues relating to human resources largely reflects the lack of compliance throughout the organization with the Individual Contractor Agreement Policy. | Вместе с тем, увеличение на 9 процентных пунктов несоответствий, выявленных ревизорами в сфере людских ресурсов, во многом обусловлено недостаточным соблюдением политики заключения договоров подряда в рамках всей организации. |
These include the requirement that the contractor does not discriminate against any member of its entire workforce during the performance of a federal contract or sub-contract and that it has, or puts in place, self-monitored affirmative action measures. | Среди них фигурирует требование о том, что подрядчик не должен допускать дискриминации по отношению к кому-либо из членов своего трудового коллектива в течение периода выполнения федерального договора подряда или субподряда и что он обязан принять меры по обеспечению позитивных действий в порядке самомониторинга. |
However, a legal dispute between the government of the Philippines and the project's main contractor, Philippine International Air Terminals Co. Inc. (Piatco), over the Build-Operate-Transfer (BOT) contract, delayed the final completion and opening of the terminal. | Однако, возникший юридический конфликт между правительством Филиппин и главным подрядчиком проекта компанией «Филиппинские международные аэровокзалы» (Piatco) на предмет вариантов передачи подряда строительства и дальнейшей эксплуатации Терминала 3 стал причиной длительной задержки реализации всего проекта. |
Such guarantees often have a requirement that the contractor must exhaust all local remedies before calling on the guarantee; or must exhaust all possible remedies before making a call. | Такие гарантии нередко оговариваются условием, согласно которому заказчик сначала должен исчерпать все местные средства правовой защиты и только потом пользоваться гарантией; или должен прежде исчерпать все возможные средства правовой защиты. |
In the simplest form there will almost always be an employer or project owner; a main contractor; subcontractors and suppliers. | В простейшем случае в качестве таких сторон почти всегда выступают заказчик или владелец проекта, генеральный подрядчик, субподрядчики и поставщики. |
Customer is liable to inform Contractor on all circumstances, which could influence its liability to pay for Order. | Заказчик обязан информировать Исполнителя обо всех обстоятельствах, которые могут повлиять на выполнение его обязательств об оплате счета. |
Customer shall accept and pay to Contractor the price for interpreting. | Заказчик обязуется выполненный заказ принять и оплатить Исполнителю установленную цену за устный перевод. |
Customer is liable to secure environment for the determined interpreting type, inclusive technical equipment, if it is not ordered from Contractor. | Заказчик обязан обеспечить все условия, которые необходимы для конкретного вида устного перевода, в том числе и техническое оборудование, если таковое не было заказано у Исполнителя. |
After liberation, MEW and the pre-invasion contractor for the construction of the steam and turbine generators for the Sabiya power plant agreed that the post-liberation contract was to be denominated in Japanese Yen. | После освобождения МЭВР и довоенный подрядчик по контракту на строительство парогенераторов и турбогенераторов для электростанции в Сабийе договорились о том, что послевоенный контракт будет деноминирован в японских иенах. |
The Board noted that the United Nations had delayed accepting the deliverables produced by the second contractor, which, contractually, should be accepted within 15 days. | Комиссия отметила, что Организация Объединенных Наций задержала приемку работ, проделанных вторым подрядчиком, которые, согласно контракту, следовало принять в течение 15 дней. |
A contractual dispute between Cleveland Bridge, and its subcontractor, Hollandia, over staff led to Cleveland Bridge exiting the project in 2004, resulting in litigation between Cleveland Bridge and the main contractor Multiplex (see Brookfield Multiplex). | Однако спор по контракту между Cleveland Bridge и его субподрядчиком Hollandia привёл к выходу из проекта Cleveland Bridge в 2004 году в результате тяжбы между Cleveland Bridge и главным подрядчиком Brookfield Multiplex (англ.)русск... |
Contractor 16 is claiming payment of an invoice, under a 2008 contract. | Подрядчик 16 требует оплаты счета-фактуры по контракту 2008 года. |
The first project (the "North Rumaila project") involved the performance of civil works for a compressor station in North Rumaila pursuant to a contract entered into on 13 October 1987 with a contractor incorporated in the former Union of Soviet Socialist Republics. | Первый проект ("проект в Северной Румайле") предусматривал производство строительных работ по сооружению компрессорной станции в Северной Румайле по контракту, который был заключен 13 октября 1987 года с подрядчиком, зарегистрированным в бывшем Союзе Советских Социалистических Республик. |
In this case, it was the contractor and not the Mission who discovered and pointed out the excess payment. | В данном случае не Миссия, а сама компания-подрядчик обнаружила переплату и указала на этот факт. |
In the absence of such a mechanism, the contractor could be and was in fact paid at a higher rate. | Из-за отсутствия такого механизма компания-подрядчик могла получать и на самом деле получала плату по более высокой расценке. |
Website and Internet Communications contractor | Компания-подрядчик по веб-сайту и сети связи в Интернете |
The contractor issued two credit notes to the Mission totalling $183,483 when it discovered that a certain amount of local fuel was erroneously charged at import rates. | Компания-подрядчик выписала Миссии два кредитовых векселя на общую сумму 183483 долл. США, когда она обнаружила, что плата за определенное количество местного топлива была ошибочно исчислена по импортным расценкам. |
Website and Communications contractor in cooperation with Fund Designer contractor | Компания-подрядчик по веб-сайту и системе связи в сотрудничестве с компанией-подрядчиком проектировщика Фонда |
Notwithstanding the Department's clarification that MONUC could choose the specific services to be performed by the contractor, the contractor questioned the Mission's discretion in the matter during post-award negotiations. | Несмотря на разъяснения Департамента о том, что МООНДРК могла выбирать конкретные услуги, выполняемые подрядчиком, последний поставил под сомнение право Миссии в этом вопросе в ходе переговоров после предоставления контракта. |
It was dropped, as agreed by both parties on 19 November 1992, because of the contractor's inability to develop and customize the software which would serve the garage access control system. | По решению обеих сторон от 19 ноября 1992 года эта система была исключена из контракта, поскольку подрядчик не смог разработать и адаптировать программное обеспечение, которое обслуживало бы контрольно-пропускную систему для гаража. |
In the case of the IMIS contract, specifications provided to the contractor represented the best knowledge of the business of the United Nations by the staff at that time. | Что касается контракта на создание ИМИС, спецификации, представленные подрядчику, отражали существовавший в то время уровень знаний персонала Организации Объединенных Наций в сфере деловой практики. |
The Department of Management commented that the comparison for the electrical component of the contract was carried out using the rates of the current electrical contractor to the United Nations. | Департамент по вопросам управления сообщил, что сопоставление по компоненту контракта, касающемуся электроснабжения, было проведено с использованием расценок нынешнего подрядчика Организации Объединенных Наций, предоставляющего услуги по электроснабжению. |
The United Nations Office at Vienna accepted recommendation 11 and stated that it will put in place a documented performance monitoring system that will include follow-up of rebates and commissions, contractor's staff attendance and annual satisfaction survey. | Отделение Организации Объединенных Наций в Вене согласилось с рекомендацией 11 и заявило, что оно создаст документируемую систему контроля за исполнением контракта, которая будет включать последующую проверку получения скидок и комиссионных, присутствия на работе персонала подрядчика и результатов ежегодного опроса удовлетворенности клиентов. |
Projects where Pelagonija was the main contractor | Проекты, по которым генподрядчиком была "Пелагония" |
Furthermore, it did not provide evidence that the amounts claimed were not paid by the Main Contractor. | Кроме того, она не представила свидетельств того, что истребуемые суммы не были выплачены генподрядчиком. |
In November 2007, building contractor Mace was awarded the contract to build the Shard for a fixed price of no more than £350 million. | В ноябре 2007 генподрядчиком строительства стала компания Mace, выигравшая контракт с фиксированной стоимостью не более £350 млн. |
One claimant, Al Amein Company Equipment Trading & Contracting W.L.L., made a claim in the amount of KWD 503,454 for unbilled work it performed as a subcontractor pursuant to a construction sub-contract agreement it entered into with a general contractor in 1986. | Один заявитель, "Эль-Амейн компани эквипмент энд контрактинг," предъявил претензию на сумму 503454 кувейтских динара в отношении нефактурированных заказчику работ, которые были выполнены им по субподрядному договору, который он заключил с генподрядчиком в 1986 году. |
Projects where Industrogradnja was the main contractor | Проекты, по которым генподрядчиком была "Индустроградня" |
In terms of contractual costs, the Organization negotiated a fixed price contract for the remaining tasks to be completed by the main contractor. | Что касается расходов по контрактам, то Организация заключила контракт с фиксированной ценой на оставшиеся работы, которые должны быть завершены основным подрядчиком. |
However, when Local Committee on Contracts members declared their intent to inspect also the incumbent contractor's premises, which were located in a neighbouring country, the Chief Administrative Officer would not authorize the one-day trip. | Однако, когда члены местного комитета по контрактам выразили пожелание осмотреть также служебные помещения имевшего контракт подрядчика, которые располагались в соседней стране, главный административный сотрудник не разрешил совершить однодневную поездку. |
A contract for the surveying of 23 additional locations and the development of 46 additional boreholes has been awarded to a local contractor. | С одним из местных подрядчиков был подписан контракт на обследование еще 23 объектов и бурение еще 46 скважин. |
The Department further commented that the UNAMID contractor was now in compliance with the insurance provisions of the contract. 10. Expendable property | Департамент сообщил также, что подрядчик, заключивший контракт с ЮНАМИД, выполнил требования контракта, касающиеся страхования. |
At the end of November 1995, after three inconclusive Local Committee on Contracts meetings, the Chief Administrative Officer decided that the incumbent contractor should be given a two-month contract extension, as the contract was due to expire at the end of November 1995. | В конце ноября 1995 года после трех заседаний местного комитета по контрактам, не приведших к принятию решения, главный административный сотрудник решил продлить контракт с предоставлявшим услуги подрядчиком на два месяца, поскольку срок его действия истекал в конце ноября 1995 года. |