In addition, the contractor will operate four refuelling points including a full-service style fuelling point at the regional headquarters. | Кроме того, подрядчик будет обеспечивать работу четырех топливозаправочных пунктов, включая заправочную станцию полного цикла обслуживания, в региональных штаб-квартирах. |
Instead, the contractor had raised a claim of some $200,000 on UNRWA for work performed. | Вместо этого подрядчик предъявил БАПОР претензию на сумму порядка 200000 долл. США в счет оплаты произведенных работ. |
The contractor will also be responsible for carrying out the maintenance and routine repair of vehicles and equipment that would be shipped to other missions. | Подрядчик будет также отвечать за техническое обслуживание и текущий ремонт автотранспортных средств и оборудования, которые будут поставляться другим миссиям. |
The UNAMI project team will provide the construction of security management oversight of the project and the contractor will provide construction site security. | Группа МООНСИ по проекту будет обеспечивать надзор за безопасностью строительства, а подрядчик - безопасность строительного объекта. |
MONUC informed the Board that a computer program was being developed for that purpose by the contractor, which would be presented to the United Nations at Headquarters for consideration for full or partial implementation; | МООНДРК проинформировала Комиссию о том, что подрядчик разрабатывает компьютерную программу для этой цели, которая будет представлена для рассмотрения в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в целях ее полного или частичного применения; |
A prospective analysis for sustainable exploitation deep seabed mineral resources was made by the contractor during 2008. | В 2008 году контрактор провел перспективный анализ устойчивой эксплуатации глубоководных минеральных ресурсов морского дна. |
In 2005, the contractor reported that one cruise was undertaken to monitor the recolonization of the ecosystem after a benthic disturbance. | В 2005 году контрактор сообщил о проведении одного рейса для мониторинга реколонизации экосистемы после бентического возмущения. |
4.2 During the term of this contract, the Contractor shall carry out the programme of work set out in schedule 2 hereto. | 4.2 В течение срока действия настоящего контракта Контрактор выполняет программу работы, изложенную в добавлении 2 к контракту. |
The contractor has now identified two prime areas for first-generation mining. | К настоящему времени контрактор определил два перспективных участка для добычных работ первого поколения. |
The contractor completed detailed resource assessment in an area of 33,944 square kilometres and reported a very high average abundance of 13.15 kg/m2. | Контрактор завершил подробную оценку концентрации ресурсов в районе площадью ЗЗ 944 кв. км и сообщил о весьма высокой средней плотности залежей, составляющей 13,15 кг/м2. |
If the Enterprise intends to carry out activities in that area, it shall, pursuant to paragraph 4, also inform in writing the contractor whose application for approval of a plan of work for exploration originally included that area. | Если Предприятие намерено осуществлять деятельность в этом районе, оно в соответствии с пунктом 4 в письменном виде информирует также контрактора, чья заявка на утверждение плана работы по разведке первоначально включала этот район. |
(b) A report on the assembly and interpretation of additional data on nodule grade and abundance from the sole contractor in the basin and from the public domain; | Ь) доклад о сборе и интерпретации дополнительных данных о сортности и плотности залегания конкреций, поступающих от единственного контрактора, ведущего работу в котловине, и из открытых источников; |
Moreover, only those activities covered by the insurances effected and maintained in accordance with the Contractor's international obligations shall be carried out. | Более того, должны осуществляться лишь те виды деятельности, которые покрываются страховками, действующими и оформляемыми в соответствии с международными обязательствами контрактора. |
(b) Comply with, and that all activities will be in compliance with, all of the Contractor's international obligations pertaining to the marine environment, including ensuring that no activities cause any serious harm to the marine environment or serious pollution incidents; | Ь) соблюдать все международные обязательства контрактора, касающиеся морской среды, и обеспечивать, чтобы вся его деятельность им соответствовала, в том числе чтобы никакая деятельность не приводила к сколь-либо серьезному ущербу морской среде или серьезным инцидентам с загрязнением; |
The third alternative, proposed by the workshop, was to require the contractor to select an initial exploration area consisting of 100 contiguous blocks of 10 square km, but to allow non-contiguous relinquishment from within that initial area. | Третий вариант, предложенный на практикуме, состоит в том, чтобы обязать контрактора выбирать первоначальный разведочный район, состоящий из 100 прилегающих блоков по 10 кв. км, но дать ему возможность отказываться от блоков в рамках этого первоначального района без учета принципа прилегающих блоков. |
The Commission adopted paragraph (2) unchanged, subject to a request to the drafting group to review the use of the expression "supplier and contractor" in paragraph (2). | Комиссия приняла пункт 2 без изменений, обратившись к редакционной группе с просьбой пересмотреть использование в пункте 2 выражения "поставщик (подрядчик)". |
"Framework agreement to which a supplier (or suppliers) or a contractor (or contractors) in addition to the initial parties may subsequently become a party or parties." | "Рамочное соглашение, стороной или сторонами которого поставщик (или поставщики) или подрядчик (или подрядчики) могут стать впоследствии в дополнение к первоначальным сторонам". |
The operation of the fuel farms will therefore be organized in two stages; the vendor will supply the fuel to the six sites, while the operator of the farms, a contractor employed by the United Nations, will perform the actual fuelling of the planes. | В связи с этим эксплуатация топливохранилищ будет осуществляться в два этапа: поставщик будет поставлять топливо на шесть объектов, а оператор топливохранилищ - нанятый Организацией Объединенных Наций подрядчик - будет осуществлять непосредственно заправку самолетов. |
Our current primary weapons contractor. | Ныне основной поставщик оружия для нашей армии. |
It had been explained that the contractor was one of the best air conditioning companies in the local market and was a Government contractor, and that not giving the contract to the contractor in question would have created an unworkable situation with respect to the Government. | Было дано разъяснение, что данный поставщик - одна из лучших местных компаний по поставке таких систем и к тому же он является подрядчиком правительства и что отказ в предоставлении контракта данному поставщику создал бы нерабочие отношения с правительством. |
It is also not clear what data and information must be submitted by the contractor to support an application for an extension. | Также непонятно, какие данные и сведения должны представляться контрактором в поддержку ходатайства о продлении срока. |
In this context, a 15-year exploration contract between the contractor and the Authority will be issued, stipulating the rights and obligations of the two contracting parties. | В этой связи между контрактором и Органом будут заключаться рассчитанные на 15 лет контракты на разведку, в которых будут оговариваться права и обязательства двух договаривающихся сторон. |
Financing for the completion of that project has been envisaged to be on commercial terms; however, negotiations between the Government and the contractor have not yet been completed, and the outcome is uncertain. | Предусматривалось, что финансирование заключительного этапа этого проекта будет осуществляться на коммерческих условиях, однако до настоящего времени еще не завершены переговоры между правительством и контрактором и их исход является неопределенным. |
The information provided on sediment properties had been the best quality data provided by the contractor, with biological studies being the only other category to have been assessed at level E or above. | Наиболее качественными данными, представленными контрактором, стали сведения о свойствах осадков, а по другим позициям отметка Е или выше была выставлена только за биологические исследования. |
(b) the description of the action being taken by the Contractor to prevent, contain, minimize and repair the serious harm or threat of serious harm to the marine environment; | Ь) описание действий, предпринимаемых Контрактором в целях предотвращения, сдерживания, максимального сокращения и устранения серьезного ущерба морской среде; |
On 21 December, a vehicle belonging to UNMEE's demining contractor was struck by a mine explosion. | 21 декабря в результате взрыва мины был поврежден автомобиль, принадлежащий контрактору МООНЭЭ, занимающемуся деятельностью по разминированию. |
The Commission recommends that the contractor provide a signed and certified financial statement for the activities carried out in 2008. | Комиссия рекомендует контрактору представить подписанную и удостоверенную финансовую ведомость касательно деятельности, проведенной в 2008 году. |
(a) The secretariat will formally request from each contractor the data sets described herein for completing the geological model. | а) секретариат направит каждому контрактору официальный запрос о представлении рядов данных, охарактеризованных в настоящем документе, в целях завершения геологической модели; |
2.1 The Contractor shall have security of tenure and this contract shall not be suspended, terminated or revised except in accordance with sections 20, 21 and 24 hereof. | 2.1 Контрактору гарантируется обладание контрактом, и настоящий контракт не может быть приостановлен, прекращен или пересмотрен иначе как в соответствии с разделами 20, 21 и 24 стандартных условий. |
In relation to the size of area, while it would appear that a block system is considered appropriate, the main divergence of views relates to the way in which those blocks are configured and the size of the overall area to be allocated to each contractor. | Что касается размера района, то, хотя блочная система представляется уместной, главные расхождения во мнениях относятся к тому, каким образом надлежит компоновать эти блоки и какого размера общий район следует выделять каждому контрактору. |
The cost of the project is ₽152.8 billion, of which ₽15.96 billion are invested by the contractor. | Стоимость проекта составляет 152,8 млрд рублей, из которых 15,96 млрд рублей должен инвестировать исполнитель. |
When clients deal with KrioRus, they sign a contract to carry out scientific experiment on the preservation and revitalization of a human, and at the same time KrioRus demands that the customer acknowledges the fact that the contractor does not provide guarantees to revive the cryopatient. | Когда клиенты работают с «КриоРус», то они подписывают договор на проведение научного эксперимента по сохранению и оживлению человека, и при этом «КриоРус» требует от заказчика признать, что исполнитель не даёт гарантий по оживлению криопациента. |
In case, due to different circumstances, prices for services change in the process of performing Order, Contractor is liable to inform Customer about it at least one calendar month in advance. | В случае если в силу различных обстоятельств, в срок исполнения заказа изменяются цены на услуги, Исполнитель обязан информировать об этом заказчика не менее чем за один календарный месяц. |
Contractor has right to require payment for all the agreed time, even in case Customer has not used it in full. | Исполнитель имеет право потребовать оплатить все время в соответствии с соглашением, и в том случае если Заказчик не использует все время. |
2.5 If Contractor delays the Order delivery with no justified reason, the Parties agree about a discount, which cannot be less than 10%. | 2.5 Если Исполнитель без уважительной причины сдает заказ, просрочив указанный срок, то стороны договариваются о предоставлении скидки, которая не может быть меньше 10%. |
The applicant also indicated that it was a contractor for exploration for nodules in the Area. | Заявитель также указал на то, что он является одним из контракторов для целей разведки конкреций в Районе. |
(e) Some contractor reports do not specifically provide the locations of nodule and sediment sampling. | ё) В отчетах некоторых контракторов не указаны координаты мест пробоотбора конкреций и отложений. |
The notion of "ensuring" or "guaranteeing" becomes even more untenable when one considers the large number of subcontractors and third parties that will likely be involved in a contractor's mining operations. | Концепция обеспечения или гарантирования становится еще более несостоятельной, если учесть колоссальное число субподрядчиков и третьих сторон, которые, вероятно, будут вовлечены в добычные операции контракторов. |
Sudapet is one of the contractor parties to the EPSAs. | Компания «Судапет» является одним из контракторов в рамках соглашений о совместной разведке и переработке. |
In order to assist its consideration of contractors' annual reports, the Legal and Technical Commission has requested each contractor to provide a summary of the environmental work it has carried out since signing its contract with the Authority. | Для содействия рассмотрению годовых отчетов контракторов Юридическая техническая комиссия попросила каждого контрактора представить резюме экологической работы, которая была проделана после подписания его контракта с Органом. |
Basic maintenance of AMISOM equipment and United Nations-owned equipment is being outsourced to a commercial contractor and will be conducted in Mogadishu. | Основное техническое обслуживание снаряжения АМИСОМ и имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, предлагается осуществлять на условиях внешнего коммерческого подряда в Могадишо. |
The individual contractor agreements are used to engage either local or international individual contractors to provide either support services or specialized skills, not normally possessed by regular staff, or for which there is no continuing need in UNOPS. | Договоры индивидуального подряда применяются для привлечения местных или международных подрядчиков к оказанию услуг по поддержке либо выполнению конкретных работ, требующих специальных навыков, которыми не всегда обладают штатные сотрудники ЮНОПС или которые не требуются организации на постоянной основе. |
The Advisory Committee was further informed that the purpose of the individual contractor agreement is to ensure compliance with the requirement of the United Nations system of competitive selection of individual contractors by introducing one unified contract as compared to six categories used earlier. | Консультативный комитет был также проинформирован о том, что целью договора индивидуального подряда является обеспечение соответствия требованию системы Организации Объединенных Наций в отношении конкурсного отбора индивидуальных подрядчиков путем введения единой формы контракта против шести категорий, используемых ранее. |
This taskforce presented to management a list of over 50 suggestions for changes to the Individual Contractor Agreement Policy and supporting mechanisms. | Данная целевая группа представила руководству список, насчитывавший свыше 50 предложений о внесении изменений в положение о заключении договоров подряда и вспомогательные механизмы. |
Engineering works for the four supercamps in El Fasher, Nyala, El Geneina and Zalingei were undertaken by the contractor Pacific Architects and Engineers (PAE), whose contract ended in October 2008. | Инженерные работы в четырех крупных лагерях в Эль-Фашире, Ньяле, Эль-Генейне и Залингее проводились привлеченной на условиях подряда компанией «Пасифик аркитекчер энтерпрайзис» (ПАЭ), контракт с которой истек в октябре 2008 года. |
Contractor has right to require payment for all the agreed time, even in case Customer has not used it in full. | Исполнитель имеет право потребовать оплатить все время в соответствии с соглашением, и в том случае если Заказчик не использует все время. |
Contractor shall keep secret all information related to the Order subject, as well as shall consider all materials provided to it by Customer to be strictly confidential. | Исполнитель обязуется сохранить в тайне всю информацию, которая связанна с предметом заказа, а также обязуется вести учет всех материалов, которые ему передал Заказчик, особенно конфиденциальных. |
A client is talking to her contractor. | Заказчик беседует с подрядчиком. |
If the fault rebuke occurs late or are not done by decrease reservations because of known defects, the guarantee claims go out. The same counts if the customer himself carries out changes or complicates to the contractor the statement of the defects. | Заказчик в течение недельного срока с момента уведомления о дефектах обязан в письменном виде известить поставщика о дефектах поставленных товаров и потребовать от него устранить дефекты. |
In case of commercial translations, i.e. if Customer is a legal entity, Customer is liable to put forward claims to Contractor for defects without unnecessary delay, as soon as they are noticed, however, not later than 21 days from receiving the executed Order. | В случае коммерческих переводов, то есть если Заказчик является юридическим лицом, то обязанность Заказчика - незамедлительно заявить исполнителю о претензии, как только он констатировал ошибки, но не позднее чем в течение 21 дня после принятия выполненного заказа. |
A Chinese road construction contractor and a local civilian sustained injuries as a result of the explosion. | В результате этого взрыва ранения получили китайский дорожный строитель, работающий по контракту, и местный житель. |
The total area allocated to the contractor under the contract shall not exceed 10,000 square kilometres. | Общая площадь района, выделяемого контрактору по контракту, не превышает 10000 кв. километров. |
10.3 The Contractor shall also submit such additional information to supplement the reports referred to in sections 10.1 and 10.2 hereof as the Secretary-General may from time to time reasonably require in order to carry out the Authority's functions under the Convention, the Regulations and this contract. | 10.3 Контрактор представляет также информацию, которая дополняет отчеты, упомянутые в разделах 10.1 и 10.2 настоящего контракта и которую периодически может обоснованно затребовать Генеральный секретарь в целях осуществления функций Органа по Конвенции, Правилам и настоящему контракту. |
These advances are recovered by the owner during the course of the project works, often by way of deductions from invoices submitted by the contractor for work performed. | В соответствии с методикой Группы "ЕЗА" авансовые выплаты, которые не были возвращены заказчику на дату завершения работ по контракту, вычитаются из любой суммы присужденной компенсации за контрактные потери. |
The training programme must be given due prominence in the contractor's programme of work and, as such, should be drawn up in pre-contract discussions and negotiations and inserted as schedule 3 to the contract prior to its signature and the commencement of exploration work. | Программе подготовки кадров необходимо уделять должное внимание в программе работы контрактора, и в этой связи ее следует разрабатывать на этапе обсуждений и переговоров по контрактам до их заключения и приобщать к контракту в качестве добавления 3 до его подписания и начала разведочных работ. |
In this case, it was the contractor and not the Mission who discovered and pointed out the excess payment. | В данном случае не Миссия, а сама компания-подрядчик обнаружила переплату и указала на этот факт. |
In the absence of such a mechanism, the contractor could be and was in fact paid at a higher rate. | Из-за отсутствия такого механизма компания-подрядчик могла получать и на самом деле получала плату по более высокой расценке. |
Under the supervision of the ECE secretariat a contractor, Taylor DeJongh, Washington DC, has begun the analysis with a quantitative analysis of energy security risks. | Действуя под руководством секретариата ЕЭК, компания-подрядчик "Тейлор ДеЙонг", Вашингтон, округ Колумбия, приступила к количественному анализу рисков для энергетической безопасности. |
Under the supervision of the UNECE secretariat a contractor, Taylor DeJongh, Washington DC, will undertake the study, soliciting the views, guidance and information of experts participating in the subsidiary expert groups of the Committee on Sustainable Energy. | Под руководством секретариата компания-подрядчик "Тейлор ДеЙонг", подготовит исследование, опирающееся на мнения, взгляды и информацию экспертов, участвующих в работе вспомогательных групп экспертов Комитета по устойчивой энергетике. |
The contractor issued two credit notes to the Mission totalling $183,483 when it discovered that a certain amount of local fuel was erroneously charged at import rates. | Компания-подрядчик выписала Миссии два кредитовых векселя на общую сумму 183483 долл. США, когда она обнаружила, что плата за определенное количество местного топлива была ошибочно исчислена по импортным расценкам. |
AMISOM logistics support is currently predominantly delivered through a multifunctional logistics contract with a commercial contractor. | Материально-техническая поддержка предоставляется в настоящее время АМИСОМ главным образом в рамках многофункционального контракта на оказание такой поддержки, заключенного с коммерческим подрядчиком. |
The contractor refused to accept a contractual clause that enabled MONUC to engage any other person or entity to perform the services. | Подрядчик отказался признать положение контракта, которое давало МООНДРК право привлекать любое другое лицо или предприятие для оказания услуг. |
In addition, after the contract was signed by the United Nations, the new contractor proposed a post-tender upward price revision on the grounds that the original proposal contained errors and omissions. | Кроме того, после подписания контракта с Организацией Объединенных Наций новый подрядчик после проведения торгов предложил пересмотреть цены в сторону повышения на том основании, что в первоначальном предложении содержались ошибки и пропуски. |
UNDP informed the Board that the value of the IMIS contract was $460,000 during the biennium 1996-1997, and the contract value for 1998 was some $2.9 million with the same contractor. | ПРООН информировала Комиссию, что за двухгодичный период 1996-1997 годов стоимость контракта ИМИС составляла 460 тыс. долл. США, а стоимость контракта с тем же подрядчиком на 1998 год была порядка 2,9 млн. долл. США. |
(b) The costs of a maintenance contract under the terms of the warranty under which the contractor would be responsible for modifications to the system and supervising the modifications made by United Nations staff; | Ь) стоимости контракта на обслуживание по условиям гарантии, согласно которой подрядчик будет нести ответственность за модификацию системы и надзор за модификацией, осуществляемой сотрудниками Организации Объединенных Наций; |
The sub-contract between China Non-ferrous and the Chinese main contractor was dated 18 May 1989. | Договор субподряда между "Чайна нонферрос" и китайским генподрядчиком был датирован 18 мая 1989 года. |
Projects where FDSP was the main contractor | Проекты, по которым генподрядчиком был ФДПЗ |
Furthermore, it did not provide evidence that the amounts claimed were not paid by the Main Contractor. | Кроме того, она не представила свидетельств того, что истребуемые суммы не были выплачены генподрядчиком. |
In November 2007, building contractor Mace was awarded the contract to build the Shard for a fixed price of no more than £350 million. | В ноябре 2007 генподрядчиком строительства стала компания Mace, выигравшая контракт с фиксированной стоимостью не более £350 млн. |
The total estimated cost of the stadium, which includes, in addition to the construction and installation works performed by the general contractor, also the design cost, is 17.9 billion rubles. | Общая сметная стоимость стадиона, включающая помимо строительно-монтажных работ, выполняемых генподрядчиком, также стоимость проектирования, составляет 17,9 млрд руб. Работы по возведению стадиона «Нижний Новгород» начались в 2015 году. |
The original contract was for the development of the system according to specifications prepared under phase 2 of the project by another contractor. | Первоначальный контракт был заключен в целях разработки системы в соответствии со спецификациями, подготовленными в рамках этапа 2 проекта другим подрядчиком. |
The escort monitor will investigate allegations by prisoners about any action by a contractor or member of their staff. | Контролер конвойной службы обязан рассматривать жалобы заключенных на любые действия со стороны подписавшей контракт компании или любого из ее сотрудников. |
Although the original request for proposal had stipulated and the contractor had offered a profit-sharing arrangement with the United Nations, such a stipulation was not included in the final contract. | Хотя договоренность об участии в прибылях с Организацией Объединенных Наций предусматривалась в первоначальном объявлении о принятии предложений и предлагалась подрядчиком, такое положение не было включено в окончательный контракт. |
The United Nations entered into a contract with a contractor, for the provision of rations and potable water to military contingents assigned to UNOSOM in the amount not exceeding $56.28 million for the period from 1 January to 31 December 1994. | Организация Объединенных Наций заключила контракт с подрядчиком на поставку пайков и питьевой воды воинским контингентам, приданным ЮНОСОМ, на сумму, не превышающую 56,28 млн. долл. США, в период с 1 января по 31 декабря 1994 года. |
A new cost-plus-performance fee contract awarded with effect from 1 April 2003 following the re-bid of the Mission's airfield services requirements provides for adjustments to the performance fee paid to the contractor in cases of non-delivery of services or non-compliant performance. | Новый контракт, заключенный по принципу «издержки плюс фиксированная прибыль» и вступивший в силу 1 апреля 2003 года после изменения условий обслуживания аэродромов Миссии, предусматривает корректировку фиксированной прибыли, поступающей подрядчику в случаях неоказания услуг или неудовлетворительного выполнения работ. |