Under the initial fixed-price contract, the contractor was required to deliver IMIS as a complete package. | В соответствии с первоначальным контрактом с фиксированной стоимостью подрядчик должен был поставить ИМИС в полном комплекте. |
The contractor could not, therefore, undertake a realistic energy audit. | Ввиду этого подрядчик не смог осуществить реалистичную проверку энергопотребления. |
Daily removal and disposal of garbage by contractor. | Подрядчик обеспечивает ежедневный сбор и вывоз мусора. |
The Advisory Committee notes that the contractor submitted a claim on 28 April 1992 for ECU (European Currency Unit) 7,680 per day for such expenses, which would amount to ECU 437,760 for 57 days (approximately $600,000 at current rates). | Консультативный комитет отмечает, что 28 апреля 1992 года подрядчик представил требование на сумму 7680 ЭКЮ (Европейская валютная единица) в день на покрытие таких расходов, что составит 437760 ЭКЮ за 57 дней (приблизительно 600000 долл. США по текущему курсу). |
Dinah and Curtis tracked Sampson to Fairbanks Chemical, a military contractor who sold a whole lot of cyclotrizane to the U.S. government. | Дина и Кёртис отследили Сэмпсона в "Фейрбэнкс Кемикалс", это военный подрядчик, который продаёт циклотризан правительству США. |
The contractor reported that a study on the potential for the exploitation of deep-sea mineral resources had been published in 2011. | Контрактор сообщил, что в 2011 году было опубликовано исследование, посвященное потенциалу для разработки глубоководных минеральных ресурсов. |
No mining tests were conducted by the contractor during the review period. | В течение отчетного периода контрактор не проводил каких-либо добычных испытаний. |
The contractor stated that seven years after the disturbance the environment was still recovering and had not returned to pre-disturbance levels. | Контрактор заявил, что через семь лет после возмущения окружающая среда по-прежнему восстанавливается и пока не вернулась на уровень, существовавший до возмущения. |
Two main views evolved from the discussion: on one hand, it was felt that complicated accounting principles and procedures were not required, especially if the contractor selected the production charge system of paying revenues to the Authority. | По итогам дискуссии определились две основных точки зрения: с одной стороны, говорилось о том, что сложные принципы и процедуры бухгалтерского учета не требуются, особенно в том случае, если контрактор выбирает для выплаты доходов Органу систему сбора за производство. |
(a) The system of payments to the Authority shall be fair to both the contractor and to the Authority and shall provide adequate means of determining compliance by the contractor within such system; | а) система выплат Органу является справедливой как для контрактора, так и для Органа и предусматривает надлежащие средства определения того, соблюдает ли контрактор такую систему; |
The workshop recommended that the environmental field plan, once reviewed by the Legal and Technical Commission, should become part of the contractor's programme of work under the contract for exploration. | Практикум рекомендовал, чтобы экологический план действий по рассмотрению его Юридической и технической комиссией становился элементом программы работы контрактора согласно контракту на разведку. |
The Commission observes that detailed expenditure statements for 2009 and 2010, as requested in last year's evaluation report, are still pending, and urges the contractor to provide them in an expeditious manner. | Комиссия отмечает, что запрошенные в прошлогоднем оценочном докладе подробные расходные ведомости за 2009 и 2010 годы всё еще не получены, и настоятельно призывает контрактора представить их в оперативном порядке. |
The grid or block system is a common feature of offshore oil and gas licensing regimes and should not create difficulties for either the prospective contractor or the Authority. | Система блоков или квадратов часто встречается в режимах лицензирования морской добычи нефти и газа и не должна приводить к сложностям ни для потенциального контрактора, ни для Органа. |
20.1 If the nationality or control of the Contractor changes or the Contractor's sponsoring State, as defined in the Regulations, terminates its sponsorship, the Contractor shall promptly notify the Authority forthwith. | 20.1 Если изменяется национальная принадлежность Контрактора или контроль над ним либо если поручившееся за Контрактора государство, как оно определяется в Правилах, прекращает свое поручительство, Контрактор оперативно уведомляет об этом Орган. |
Responsibility and liability of the contractor and of the Authority shall be in accordance with the Convention. | Материальная и иная ответственность контрактора и Органа регулируется Конвенцией. |
The fuel contractor is currently implementing an electronic fuel management system in Mogadishu to prevent any possible fraud and abuse | В настоящее время поставщик топлива внедряет в Могадишо электронную систему управления расходом топлива, предназначенную для предотвращения любых возможных случаев мошенничества и злоупотреблений |
The Commission adopted paragraph (2) unchanged, subject to a request to the drafting group to review the use of the expression "supplier and contractor" in paragraph (2). | Комиссия приняла пункт 2 без изменений, обратившись к редакционной группе с просьбой пересмотреть использование в пункте 2 выражения "поставщик (подрядчик)". |
The operation of the fuel farms will therefore be organized in two stages; the vendor will supply the fuel to the six sites, while the operator of the farms, a contractor employed by the United Nations, will perform the actual fuelling of the planes. | В связи с этим эксплуатация топливохранилищ будет осуществляться в два этапа: поставщик будет поставлять топливо на шесть объектов, а оператор топливохранилищ - нанятый Организацией Объединенных Наций подрядчик - будет осуществлять непосредственно заправку самолетов. |
It had been explained that the contractor was one of the best air conditioning companies in the local market and was a Government contractor, and that not giving the contract to the contractor in question would have created an unworkable situation with respect to the Government. | Было дано разъяснение, что данный поставщик - одна из лучших местных компаний по поставке таких систем и к тому же он является подрядчиком правительства и что отказ в предоставлении контракта данному поставщику создал бы нерабочие отношения с правительством. |
The new rations contracts include a clause that requires the rations contractor to provide the United Nations with a performance credit up to a percentage of the monthly invoice amount for the failure of the contractor to meet specified acceptable performance levels. | Новые контракты на поставку пайков включают оговорку, в соответствии с которой поставщик пайков должен возмещать Организации Объединенных Наций сумму в пределах процентной доли от месячной суммы счетов за невыполнение поставщиком контракта на поставки в конкретных приемлемых объемах. |
This plan could include recommendations regarding collaboration, standardization of reporting, provision of raw data and an investigation into the compatibility of the results obtained by each contractor to date. | Этот план мог бы включать рекомендации относительно сотрудничества, стандартизации отчетности, представления необработанных данных и исследования сопоставимости результатов, полученных на сегодняшний день каждым контрактором. |
The electronic format, a compact disk attached to the hard copy submitted by the contractor, contains only the text of the report, not the charts, illustrations and maps incorporated in the hard copy. | Электронный формат, а именно компактный диск, приложенный к представленному контрактором печатному варианту доклада, содержит только текст отчета, но не диаграммы, иллюстрации и карты, включенные в печатный вариант. |
Such area shall be defined by the contractor in the form of sub-blocks comprising one or more cells of a grid as provided by the Authority, provided that the aggregate size of such sub-blocks shall not exceed the equivalent of 25 polymetallic sulphide blocks. | Такой район определяется контрактором в форме подблоков, составляющих один или более квадрат координатной сетки, как предусмотрено Органом, при том условии, что совокупный размер таких подблоков не превышает площади, эквивалентной 25 блокам полиметаллических сульфидов. |
In line with section 10.2 (c), the report should contain a financial statement of the actual and the direct exploration expenditures of the contractors in carrying out the programme of activities during the contractor's accounting year. | В соответствии с положением 10.2(c) отчет должен включать финансовую ведомость фактических прямых затрат на разведку, понесенных контрактором при осуществлении программы деятельности за учетный год контрактора. |
The parameters listed in section 7.2.3.1 to 7.2.3.5 must be included in the test mining plan and included in the contractor's data submissions to the Authority within two years after testing operations. | Параметры, перечисленные в разделах 7.2.3.1-7.2.3.5, должны включаться в план экспериментальной добычи и представляться контрактором Органу в числе прочих сведений в течение двух лет после проведения испытательных операций. |
In accordance with the applicable regulations, each contractor is required to draw up a programme for the training of personnel of the Authority and developing States. | В соответствии с применимыми правилами каждому контрактору предписывается составлять программу подготовки персонала Органа и развивающихся государств. |
Some delegations, however, suggested that the contractor should be required to justify its request to keep data confidential, or that there be some procedure to determine whether a request for confidentiality is justified. | Однако некоторые делегации предложили, чтобы контрактору было предписано обосновывать свою просьбу о сохранении конфиденциальности данных либо чтобы была введена процедура установления обоснованности просьбы о конфиденциальности. |
After deliberations, the Commission decided to defer consideration of the application, in particular on the issue of selection of the area to be reserved for the Authority and the area to be allocated to the contractor. | После обсуждений Комиссия решила отложить рассмотрение заявки, в частности вопроса о выборе района, резервируемого за Органом, и района, выделяемого контрактору. |
This affected block sizes and the number of blocks that should be assigned to enable a contractor to have a reasonable and viable area to explore without allocating unduly large areas to any one contractor. | Это влияет на размеры и число блоков, которые надлежит закреплять за контракторами, с тем чтобы они располагали разумными и жизнеспособными районами для разведки без выделения чрезмерно крупной площади какому-либо одному контрактору. |
The interest and financial commitment of the Contractor in conducting activities in the exploration area and the mutual covenants made herein; the Authority hereby grants to the Contractor the exclusive right to explore for in the exploration area in accordance with the terms and conditions of this contract. | З) интересов и финансовых обязательств Контрактора в осуществлении деятельности в разведочном районе и взаимных договоренностей, закрепленных в настоящем контракте: Орган настоящим предоставляет Контрактору исключительное право на разведку в разведочном районе в соответствии с условиями настоящего контракта. |
the contractor can offer only a limited set of solutions to the customer. | исполнитель может предложить заказчику только существенно ограниченный набор решений. |
Contractor is responsible for possible losses caused by defects of the performed Order. | За возможные убытки, которые причинены в результате допущенных ошибок в выполненном заказе, отвечает Исполнитель. |
If Contractor, in conformity with article 2.3 of part 3, receives a reminder on Order, it is liable to immediately forward the Order. | В соответствии с пунктом 2.3 3 части, если Исполнитель получает напоминание о передаче выполненного заказа Заказчику, он обязан незамедлительно выслать заказ. |
Contractor shall, in conformity with provisions of part 1, execute Order in the specified language and the determined time period, later handing it over to Customer in the agreed form. | Исполнитель в соответствии с условиями, упомянутыми в 1 части правил обязуется выполнить заказ на определенном языке и в определенный срок, после выполнения заказа передать Заказчику выполненную работу в требуемой форме. |
2.5 If Contractor delays the Order delivery with no justified reason, the Parties agree about a discount, which cannot be less than 10%. | 2.5 Если Исполнитель без уважительной причины сдает заказ, просрочив указанный срок, то стороны договариваются о предоставлении скидки, которая не может быть меньше 10%. |
It is evident that the orientation of the proposed areas along the axis of the Clarion and Clipperton fracture zones rather than parallel to lines of latitude and longitude complicates the management of these areas with respect to contractor areas, both current and future. | Очевидно, что ориентация предлагаемых участков вдоль оси зон разломов Кларион и Клиппертон, а не параллельно линиям широты и долготы осложняет управление этими участками по отношению к районам контракторов - как нынешних, так и будущих. |
The Authority will also convene a review meeting with model component developers (independent consultants as well as contractor scientists) to review the available data and integration procedures for the model. | Орган созовет также совещание по обзору, на котором разработчики компонентов модели (независимые консультанты, равно как и ученые контракторов) произведут обзор имеющихся данных и процедур интеграции модели. |
Sudapet is one of the contractor parties to the EPSAs. | Компания «Судапет» является одним из контракторов в рамках соглашений о совместной разведке и переработке. |
In order to assist its consideration of contractors' annual reports, the Legal and Technical Commission has requested each contractor to provide a summary of the environmental work it has carried out since signing its contract with the Authority. | Для содействия рассмотрению годовых отчетов контракторов Юридическая техническая комиссия попросила каждого контрактора представить резюме экологической работы, которая была проделана после подписания его контракта с Органом. |
The reason for this requirement was the concern that allowing a contractor to select non-contiguous blocks would enable "cherry-picking" of prospective sites along mid-ocean ridges to occur in such a way as to exclude other potential contractors. | Основанием для такого требования послужила обеспокоенность тем, что если контрактору разрешить выбирать несоприкасающиеся блоки, то это позволит ему выбрать все наиболее перспективные участки вдоль срединно-океанических хребтов, так чтобы исключить участие других потенциальных контракторов. |
The level of resources requested for miscellaneous maintenance services reflect a projected reimbursement of $180,000 for refuse removal and extermination services by the catering contractor; | Объем испрашиваемых ресурсов для финансирования прочих эксплуатационных услуг отражает запланированное возмещение расходов на сумму 180000 долл. США в связи с услугами по удалению мусора и дезинсекции и дератизации, предоставляемыми на основе подряда на ресторанное обслуживание; |
As an example, as part of the new contract for the operation of the United Nations Gift Centre, the contractor has proposed the development of a gift catalogue in order to reach a larger market. | Например, в рамках нового подряда на эксплуатацию сувенирного магазина Организации Объединенных Наций подрядчик предложил составить каталог сувениров, чтобы выйти на более широкий рынок. |
The Annex that the respondent had signed contained two separate agreements: the first one amended the original refit contract between the claimant and the contractor and the second one contained the respondent's obligation for the guarantee. | Приложение, которое было подписано ответчиком, содержало два отдельных соглашения: первое касалось внесения поправок в первоначальный договор подряда, заключенный между истцом и подрядчиком, а второе - обязательства ответчика выступить в качестве гаранта платежа. |
These include the requirement that the contractor does not discriminate against any member of its entire workforce during the performance of a federal contract or sub-contract and that it has, or puts in place, self-monitored affirmative action measures. | Среди них фигурирует требование о том, что подрядчик не должен допускать дискриминации по отношению к кому-либо из членов своего трудового коллектива в течение периода выполнения федерального договора подряда или субподряда и что он обязан принять меры по обеспечению позитивных действий в порядке самомониторинга. |
However, a legal dispute between the government of the Philippines and the project's main contractor, Philippine International Air Terminals Co. Inc. (Piatco), over the Build-Operate-Transfer (BOT) contract, delayed the final completion and opening of the terminal. | Однако, возникший юридический конфликт между правительством Филиппин и главным подрядчиком проекта компанией «Филиппинские международные аэровокзалы» (Piatco) на предмет вариантов передачи подряда строительства и дальнейшей эксплуатации Терминала 3 стал причиной длительной задержки реализации всего проекта. |
CNES, the prime contractor for the satellite, provided the new-generation Myriade Evolutions platform, and DLR contributed the Light Detection and Ranging (LIDAR). Megha-Tropiques in orbit, for better understanding of monsoons | Национальный центр космических исследований, как основной заказчик спутника, предоставил спутниковую платформу нового поколения "Мирьяд эволюсьон", а Германский аэрокосмический центр предоставил лазерный дальномер (ЛИДАР). |
If Contractor has not disclosed the Order's aim, a possible claim proceeding from this reason shall not be considered. | Заказчик обязан указать цель, для которой будет использован устный перевод. |
In the simplest form there will almost always be an employer or project owner; a main contractor; subcontractors and suppliers. | В простейшем случае в качестве таких сторон почти всегда выступают заказчик или владелец проекта, генеральный подрядчик, субподрядчики и поставщики. |
Customer is liable to secure environment for the determined interpreting type, inclusive technical equipment, if it is not ordered from Contractor. | Заказчик обязан обеспечить все условия, которые необходимы для конкретного вида устного перевода, в том числе и техническое оборудование, если таковое не было заказано у Исполнителя. |
The Customer is liable to disclose to the Contractor the purposes for which the Order shall be used. | Заказчик обязан указать цель, для которой будет использован выполняемый заказ. |
In 1993, ITC undertook a competitive tendering exercise for this contract, and has since selected a new contractor. | В 1993 году ЦМТ провел по этому контракту конкурентные торги, после чего был определен новый подрядчик. |
The capital master plan office should ensure that pre-construction conferences for future construction contracts address the key terms and conditions in the contract documents before the contractor starts work. | Управление по генеральному плану капитального ремонта должно обеспечить, чтобы на таких совещаниях по будущим контрактам на строительство рассматривались основные условия и положения документации по контракту, прежде чем подрядчик приступит к работе. |
The external design phase took longer than expected and as a consequence the selection of a contractor for the remaining phases of software development was delayed. | На осуществление этапа проектирования по контракту потребовалось больше времени, чем предполагалось, вследствие чего были нарушены сроки отбора подрядчика для реализации остальных этапов разработки программного обеспечения. |
The claim for the contract amounts are extracted from the "Contractor's Final Account" dated 1 September 1992. | Суммы по контракту взяты из "окончательного расчета подрядчика", датированного 1 сентября 1992 года. |
22.1 The rights and obligations of the Contractor under this contract may be transferred in whole or in part only with the consent of the Authority and in accordance with the Regulations. | 22.1 Права и обязательства Контрактора по настоящему контракту могут передаваться полностью или частично только с согласия Органа и в соответствии с Правилами. |
In this case, it was the contractor and not the Mission who discovered and pointed out the excess payment. | В данном случае не Миссия, а сама компания-подрядчик обнаружила переплату и указала на этот факт. |
In the absence of such a mechanism, the contractor could be and was in fact paid at a higher rate. | Из-за отсутствия такого механизма компания-подрядчик могла получать и на самом деле получала плату по более высокой расценке. |
UNAMID also constructed sanitary landfills and controlled tipping sites to dispose of solid wastes generated at the large sector Headquarters and at the team sites, while medical waste such as oil is collected and disposed of by a contractor. | ЮНАМИД также организовала свалки с грунтовой засыпкой и с контролируемым захоронением отходов для утилизации твердых отходов, образующихся в крупных штаб-квартирах в секторах и на опорных пунктах, в то время как медицинские отходы, в том числе маслосодержащие отходы, собирает и утилизирует компания-подрядчик. |
The contractor issued two credit notes to the Mission totalling $183,483 when it discovered that a certain amount of local fuel was erroneously charged at import rates. | Компания-подрядчик выписала Миссии два кредитовых векселя на общую сумму 183483 долл. США, когда она обнаружила, что плата за определенное количество местного топлива была ошибочно исчислена по импортным расценкам. |
Website and Communications contractor in cooperation with Fund Designer contractor | Компания-подрядчик по веб-сайту и системе связи в сотрудничестве с компанией-подрядчиком проектировщика Фонда |
Under the contract for the Apartment Project, the claimant was obliged to reimburse the contractor for such losses. | По условиям контракта заявитель был обязан возместить эти потери подрядчику. |
Alfred McAlpine had been the main construction contractor and its name was part of the payment contract for ten years. | Компания Alfred McAlpine, которая построила стадион, согласно условиям контракта получила права на его название в течение 10 лет с момента открытия. |
Nevertheless, appropriate action has been taken to ensure that the contractor provides a level of service in accordance with the terms of the contract. | Тем не менее были приняты соответствующие меры для обеспечения того, чтобы подрядчик обеспечивал уровень обслуживания, соответствующий требованиям контракта. |
The Board recommends that the Field Administration and Logistics Division rebid the MONUA rations contract in order to obtain competitive rates, and that the contract contain a clause to hold the contractor accountable for poor performance. | Комиссия рекомендует Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения провести повторные торги по контракту на поставку пайков МНООНА, с тем чтобы добиться конкурентоспособных расценок и включить в контракт оговорку, предусматривающую ответственность подрядчика в случае неудовлетворительного выполнения условий контракта. |
This phase commences concurrently with the previous phase but has a longer duration of about 36-40 months after contract signing with the programme's primary contractor; | Этот этап начинается одновременно с предыдущим этапом, однако его продолжительность составит несколько больший отрезок времени (приблизительно 36-40 месяцев) после подписания контракта главным подрядчиком программы; |
The sub-contract between China Non-ferrous and the Chinese main contractor was dated 18 May 1989. | Договор субподряда между "Чайна нонферрос" и китайским генподрядчиком был датирован 18 мая 1989 года. |
Projects where Pelagonija was the main contractor | Проекты, по которым генподрядчиком была "Пелагония" |
Veralux Ehitus Ltd. is the general contractor of the deepwater Port of Paldiski (Estonia). | Veralux Ehitus OÜ в настоящее время является Генподрядчиком по строительству глубоководного порта Палдиски-Северный (Эстония). |
One claimant, Al Amein Company Equipment Trading & Contracting W.L.L., made a claim in the amount of KWD 503,454 for unbilled work it performed as a subcontractor pursuant to a construction sub-contract agreement it entered into with a general contractor in 1986. | Один заявитель, "Эль-Амейн компани эквипмент энд контрактинг," предъявил претензию на сумму 503454 кувейтских динара в отношении нефактурированных заказчику работ, которые были выполнены им по субподрядному договору, который он заключил с генподрядчиком в 1986 году. |
Projects where Industrogradnja was the main contractor | Проекты, по которым генподрядчиком была "Индустроградня" |
UNTAES entered into a contract with an external contractor for refurbishing and overhauling of major components (engines, transmissions) of armoured vehicles for three contingents. | ВАООНВС заключил контракт с внешним подрядчиком на восстановительные работы и капитальный ремонт основных компонентов (двигатели, трансмиссии) бронированных автотранспортных средств для трех контингентов . |
According to the information provided by the capital master plan office, on 8 June 2005, the contractor submitted a claim for additional compensation and requested an extension of the contract by eight months to complete the construction work. | Согласно информации, предоставленной Управлением по генеральному плану капитального ремонта, 8 июня 2005 года подрядчик выставил счет на дополнительную компенсацию и попросил продлить контракт на восемь месяцев для завершения строительных работ. |
In January 1994, the second contractor reassessed the estimated hours for completing the other releases, based on the experience of developing and implementing Release 1, and requested modification of the contract to provide additional funding and an extension of time. | В январе 1994 года второй подрядчик, опираясь на опыт разработки и осуществления первой очереди, подготовил новую оценку требуемого рабочего времени для ввода в действие других очередей и обратился с просьбой внести изменения в контракт, с тем чтобы получить дополнительные финансовые средства и продлить срок действия контракта. |
Although the original request for proposal had stipulated and the contractor had offered a profit-sharing arrangement with the United Nations, such a stipulation was not included in the final contract. | Хотя договоренность об участии в прибылях с Организацией Объединенных Наций предусматривалась в первоначальном объявлении о принятии предложений и предлагалась подрядчиком, такое положение не было включено в окончательный контракт. |
The contractor's contract was terminated immediately and the Chief of Mission Support instructed that recruitment be centralized through the Personnel Section, while the Engineering Section was stopped from directly hiring individual contractors; | Контракт этого подрядчика был незамедлительно прекращен, а начальник Отдела поддержки Миссии издал распоряжение об осуществлении деятельности по найму в централизованном порядке через Кадровую секцию, запретив Инженерной секции самостоятельно привлекать индивидуальных подрядчиков; |