The contractor would have to carry out the study within 9 months of signing the contract. |
Исполнитель будет обязан провести исследование в течение девяти месяцев с даты подписания контракта. |
the contractor can offer only a limited set of solutions to the customer. |
исполнитель может предложить заказчику только существенно ограниченный набор решений. |
Article 135 of Legislative Decree No. 163/2006 containing the Code of Public Contracts and amendments introduced by the 2012 law foresee the termination of a contract or withdrawal of qualification where the contractor has been convicted of corruption offences. |
Статья 135 Законодательного декрета 163/2006, содержащая Кодекс государственных контрактов и поправки, внесенные на основании закона 2012 года, предусматривает прекращение действия контракта или лишение права его исполнения в случаях, когда исполнитель осужден за совершение коррупционных преступлений. |
Beneficiary (Exporter, Seller) is a legal entity in favor of which the letter of credit is issued (exporter, seller, works or services contractor). |
Бенефициар (Beneficiary, Exporter, Seller) - юридическое лицо, в пользу которого выставлен аккредитив (экспортер, продавец, исполнитель работ или услуг). |
The contractor doesn't do the job, the customer doesn't pay. |
Исполнитель не выполняет свою работу, заказчик ему не платит |
The cost of the project is ₽152.8 billion, of which ₽15.96 billion are invested by the contractor. |
Стоимость проекта составляет 152,8 млрд рублей, из которых 15,96 млрд рублей должен инвестировать исполнитель. |
When clients deal with KrioRus, they sign a contract to carry out scientific experiment on the preservation and revitalization of a human, and at the same time KrioRus demands that the customer acknowledges the fact that the contractor does not provide guarantees to revive the cryopatient. |
Когда клиенты работают с «КриоРус», то они подписывают договор на проведение научного эксперимента по сохранению и оживлению человека, и при этом «КриоРус» требует от заказчика признать, что исполнитель не даёт гарантий по оживлению криопациента. |
Contractor assess each item in man-hours. |
Исполнитель напротив каждого пункта ставит оценку в человекочасах. |
Contractor is responsible for possible losses caused by defects of the performed Order. |
За возможные убытки, которые причинены в результате допущенных ошибок в выполненном заказе, отвечает Исполнитель. |
If Contractor acknowledges the Customer's claim to be justified, it shall perform the required corrections. |
Если Исполнитель признает Претензию Заказчика обоснованной, он выполняет необходимую корректуру. |
Contractor is not responsible for possible consequences with regards to violation of author's rights. |
Исполнитель не несет ответственности за последствия, которые связанны с нарушением авторских прав. |
In case, due to different circumstances, prices for services change in the process of performing Order, Contractor is liable to inform Customer about it at least one calendar month in advance. |
В случае если в силу различных обстоятельств, в срок исполнения заказа изменяются цены на услуги, Исполнитель обязан информировать об этом заказчика не менее чем за один календарный месяц. |
Contractor has right to require payment for all the agreed time, even in case Customer has not used it in full. |
Исполнитель имеет право потребовать оплатить все время в соответствии с соглашением, и в том случае если Заказчик не использует все время. |
Contractor shall keep secret all information related to the Order subject, as well as shall consider all materials provided to it by Customer to be strictly confidential. |
Исполнитель обязуется сохранить в тайне всю информацию, которая связанна с предметом заказа, а также обязуется вести учет всех материалов, которые ему передал Заказчик, особенно конфиденциальных. |
If Contractor acknowledges the Customer's claim to be justified, but the claim does not refer to defects mentioned in article 4.2 of part 3, or also in case the Customer rejects the offered correction, the Customer is awarded the corresponding discount off the Order price. |
Заказчик имеет право получить соответствующую скидку от цены заказа, если Исполнитель признает Претензию Заказчика обоснованной, но не на основании ошибок, упомянутых в пункте 4.2. 3 части правил, а также, если Заказчик отказывается от предложенной корректуры. |
A family hotel building - village of Chernomoretz - main contractor, a natural person as investor. |
Семейное гостиничное здание в селе Черноморец - главный исполнитель, инвестор, физическое лицо. |
If Contractor acknowledges the Customer's claim to be justified, Customer is awarded a corresponding discount. |
Если Исполнитель признает Претензию Заказчика обоснованной, в этом случае Заказчику предоставляется соответствующая скидка от цены заказа. |
Contractor shall provide interpreting with the help of an interpreter. |
Исполнитель обеспечивает выполнение устного перевода опосредованно, через переводчика. |
Contractor, after executing terms mentioned in part 1, shall execute the agreed Order (interpreting) in the determined language, time and place. |
Исполнитель в соответствии с условиями, упомянутыми в 1 части правил обязуется выполнить заказ (устный перевод) на определенном языке, в определенный срок и установленном месте. |
If Contractor, in conformity with article 2.3 of part 3, receives a reminder on Order, it is liable to immediately forward the Order. |
В соответствии с пунктом 2.3 3 части, если Исполнитель получает напоминание о передаче выполненного заказа Заказчику, он обязан незамедлительно выслать заказ. |
Contractor shall, in conformity with provisions of part 1, execute Order in the specified language and the determined time period, later handing it over to Customer in the agreed form. |
Исполнитель в соответствии с условиями, упомянутыми в 1 части правил обязуется выполнить заказ на определенном языке и в определенный срок, после выполнения заказа передать Заказчику выполненную работу в требуемой форме. |
2.5 If Contractor delays the Order delivery with no justified reason, the Parties agree about a discount, which cannot be less than 10%. |
2.5 Если Исполнитель без уважительной причины сдает заказ, просрочив указанный срок, то стороны договариваются о предоставлении скидки, которая не может быть меньше 10%. |
The Contractor's Order has defects also in cases, when it is not executed with appropriate grammatical, statistical or semantic quality. |
Исполнитель считает, что заказ выполнен с ошибками и тех случаях, когда он выполнен некачественно в грамматическом, стилистическом и семантическом аспектах. |
2.4 The Order delivery is not delayed, if Contractor, on the basis of Customer's reminder, delivers Order repeatedly to it and confirms that Order was delivered before as well. |
2.4 Срок сдачи выполненного заказа не считается просроченным, если Исполнитель на основании напоминания Заказчика повторно высылает ему заказ и предоставляет доказательства о том, что заказ был выслан в указанное в бланке заказа время и форме. |
If the Contractor, within the term specified in article 3 of part 1, notifies that it does not accept some conditions, contractual relations are not established until the time, when the disputed conditions are resolved. |
Если Исполнитель в срок указанный в З пункте 1 части сообщает, что некоторые условия заказа являются неприемлемыми, оформление договорных отношений невозможно до тех пор, пока не будут согласованы все спорные условия заказа. |