By this the Panel means the situation where the contractor is specifically claiming, as a separate item, elements of overhead which, in whole or in part, are also covered by the payments made or claims raised for work done. |
Под этим Группа понимает ситуацию, когда подрядчик конкретно претендует в качестве отдельной позиции на получение элементов накладных расходов, которые полностью или частично уже были возмещены в результате произведенных платежей или оплаты предъявленных претензий в отношении проделанной работы. |
To complete the project, the contractor initially sought a 25 per cent price increase but after negotiation agreed to no more than a 10 per cent increase. |
Для завершения проекта подрядчик вначале попросил надбавку к стоимости работ в размере 25%, но после переговоров согласился с тем, что она не будет превышать 10%. |
In addition, the contractor is also usually required to provide a guarantee of performance, such as a bank guarantee or a surety bond. |
Кроме того, такой подрядчик, как правило, также должен предоставить такую эксплуатационную гарантию, как банковская гарантия или гарантийный залог. |
Various contractual approaches for dealing with variations have been used in large construction contracts to deal with the extent of the contractor's obligation to implement changes and the required adjustments in the contract price or contract duration. |
Для определения того, в каких случаях подрядчик обязан вносить изменения и требуемые коррективы в смету расходов и сроки осуществления проекта, в крупных строительных контрактах используются различные подходы к урегулированию связанных с изменениями вопросов. |
However, under French and European law, the concept of price related primarily to procurement, whereas public service delegation agreements specified the financial terms or payments to be provided to the contractor. |
Однако в праве Франции и других европейских стран концепция цены связана главным образом с закупками, тогда как в соглашениях о делегировании публичных услуг конкретно определяются финансовые условия или суммы, которые получит подрядчик. |
Because of the size and complexity of the catering facilities at Headquarters, which required the contractor to provide a diversified, international menu from cafeteria service to fine dining on a daily basis, the number of possible contractors had been limited. |
Из-за больших масштабов и сложности организации общественного питания в Центральных учреждениях, когда подрядчик обязан ежедневно предоставлять разнообразный международный ассортимент блюд для кафетериев и ресторанов, число возможных подрядчиков было ограниченным. |
In addition to the zero-cost element, the contractor had undertaken to make capital improvements to the facilities in the order of $1.2 million and had plans for further improvements. |
В дополнение к положению о нулевых затратах подрядчик обязался провести капитальный ремонт помещений на сумму порядка 1,2 млн. долл. США и планирует дальнейшие ремонтные работы. |
OIOS had noted that under one ration contract the contractor had been able to supply the rations at the offered price but they had proved to be of very poor quality. |
УСВН отметило, что в соответствии с одним из контрактов на снабжение продовольствием подрядчик поставлял продукты питания по предложенной цене, однако они оказались весьма низкого качества. |
Subsequently, in April 1998, OIOS was informed that the same contractor was providing the service to MONUA and that the Mission was exploring the possibility of recovering the amounts. |
Впоследствии в апреле 1998 года УСВН было информировано о том, что тот же подрядчик обслуживает МНООНА и что эта Миссия изучает возможность возмещения упомянутых сумм. |
It is expected that, as a result of ongoing discussions and negotiations with the host Government, the customs problem referred to in paragraph 11 will be resolved within the one-year warranty period, thereby allowing the contractor to obtain the materials to correct the remaining deficiencies. |
Ожидается, что в результате проводимых в настоящее время обсуждений и переговоров с правительством страны пребывания таможенная проблема, о которой говорится в пункте 11, будет решена в течение одногодичного гарантийного периода, с тем чтобы подрядчик смог получить материалы для устранения оставшихся недоделок. |
The Board considers that the lack of a proper evaluation of whether changes were within or outside the scope of the contract rendered the Organization vulnerable to claims from the IMIS contractor for additional payment. |
Комиссия считает, что отсутствие надлежащей оценки изменений как входящих в контракт, так и выходящих за рамки контракта привело к возникновению такой ситуации, когда подрядчик мог выставлять Организации дополнительные счета. |
The Board recommends that the Administration clearly define system enhancement requests in order to ensure that the contractor bears due responsibility for carrying out work that is within the scope of the contract. |
Комиссия рекомендует Администрации четко определять просьбы об усовершенствовании системы, с тем чтобы подрядчик нес должную ответственность за выполнение работ, относящихся к контракту. |
Firstly, the delay in completing Release 4 (Payroll) had occurred because the contractor had underestimated the amount and complexity of the work to be done. |
Во-первых, задержки с завершением четвертой очереди (начисление заработной платы) были вызваны тем, что подрядчик недооценил объем и сложность порученных ему работ. |
Table 1 indicates the various locations at which the contractor was required to provide the services according to the request for proposals,4 and their respective "operational dates". |
В таблице 1 указываются различные пункты, где подрядчик должен предоставить услуги согласно запросу на представление предложений4, и соответствующие «даты начала операций». |
It is also not clear to the Advisory Committee whether an agreement was reached at the beginning with PAE/Daher as to whether the contractor or MONUC should provide staff accommodation. |
Консультативному комитету также не совсем ясно, была ли изначально достигнута какая-либо договоренность с компанией PAE/Daher относительно того, кто должен предоставлять жилье для контрактного персонала - Миссия или подрядчик. |
As and when a contractor meets all conditions for payment of a letter of credit, payment will be made even if that should transpire after 21 November 2003. |
Если и когда подрядчик выполнит все условия для оплаты аккредитива, оплата будет производиться даже в том случае, если это произойдет после 21 ноября 2003 года. |
The parties concerned are the contractor, the bank, the United Nations and the Authority, which would require renegotiating and amending approximately 3,000 outstanding letters of credit. |
Соответствующими сторонами являются подрядчик, банк, Организация Объединенных Наций и Администрация, и это потребует проведения новых переговоров и внесения изменений в примерно 3000 непогашенных аккредитивов. |
The claimant (main contractor) appealed against the decision of a lower court, which had referred various disputes between the claimant and the respondent (sub-contractor) to arbitration. |
Истец (основной подрядчик) опротестовал решение суда низшей инстанции, который постановил переадресовать спор между истцом и ответчиком по различным вопросам в арбитраж. |
In view of the size of the Mission, it was prudent to have storage and delivery means available until such time as the contractor demonstrated its ability to provide fuel consistently under all circumstances. |
С учетом размеров Миссии представлялось осмотрительным иметь в своем распоряжении средства хранения и доставки, пока подрядчик не докажет, что способен обеспечивать поставки топлива в любых обстоятельствах. |
The contractor for provision of rations to MONUA had repeatedly failed to meet standards in terms of quantity and quality of food, yet his contract had been extended on four occasions and the performance bond had not been invoked. |
Подрядчик, ответственный за предоставление продовольственных пайков в распоряжение МНООНА, неоднократно нарушал соответствующие нормы по количеству и качеству продовольствия, и тем не менее контракт с ним четыре раза продлевался, а гарантийное обязательство при этом даже не упоминалось. |
5.10 According to Terms of Reference of the 2008 Contract The contractor shall arrange, at no additional charge, the refund of unused refundable tickets within 30 to 60 days of submission, as well as the replacement of all lost or stolen tickets or coupons. |
5.10 Согласно сфере применения договора от 2008 года подрядчик организует без взимания дополнительной платы возвращение стоимости неиспользованных авиабилетов в течение 30-60 дней после их возврата, а также замену всех утраченных или похищенных билетов и купонов. |
The contractor has deployed seven full-time consultants/experts who will work for a total of 175 work days during the period September to early December 2009. |
Подрядчик задействовал семь занятых полный рабочий день консультантов/экспертов, которые проработают в целом 175 рабочих дней в течение периода с сентября по начало декабря 2009 года. |
A briefing for Member States is being planned for 13 October 2009. At that briefing, the contractor will present key findings and recommendations on the way forward. |
На 13 октября 2009 года намечено провести брифинг для государств-членов, на котором подрядчик представит основные выводы и рекомендации в отношении последующей деятельности. |
The contractor will also prepare an implementation plan before the end of November 2009. This will include a road map that sets out critical tasks to be undertaken during the period 2010 to 2012. |
До конца ноября 2009 года подрядчик подготовит также план осуществления мероприятий, в том числе дорожную карту с изложением важнейших задач, подлежащих решению в период 2010-2012 годов. |
The contractor is shown as buying 100 of semi-processed goods and this amount is recorded under intermediate inputs like all other purchases of goods and services. |
Подрядчик указывается как чистый покупатель полуфабрикатов, и эта сумма отражается как промежуточные вводимые ресурсы, как и все остальные покупки товаров и услуг. |