Accordingly the contractor would have had to expend money resolving those problems. |
В соответствии с этим заказчик должен был бы понести расходы для решения этих проблем. |
You've got the purse strings of an important defense contractor. |
У тебя в кармане крупный оборонный заказчик. |
Such guarantees often have a requirement that the contractor must exhaust all local remedies before calling on the guarantee; or must exhaust all possible remedies before making a call. |
Такие гарантии нередко оговариваются условием, согласно которому заказчик сначала должен исчерпать все местные средства правовой защиты и только потом пользоваться гарантией; или должен прежде исчерпать все возможные средства правовой защиты. |
CNES, the prime contractor for the satellite, provided the new-generation Myriade Evolutions platform, and DLR contributed the Light Detection and Ranging (LIDAR). Megha-Tropiques in orbit, for better understanding of monsoons |
Национальный центр космических исследований, как основной заказчик спутника, предоставил спутниковую платформу нового поколения "Мирьяд эволюсьон", а Германский аэрокосмический центр предоставил лазерный дальномер (ЛИДАР). |
If Contractor has not disclosed the Order's aim, a possible claim proceeding from this reason shall not be considered. |
Заказчик обязан указать цель, для которой будет использован устный перевод. |
In the simplest form there will almost always be an employer or project owner; a main contractor; subcontractors and suppliers. |
В простейшем случае в качестве таких сторон почти всегда выступают заказчик или владелец проекта, генеральный подрядчик, субподрядчики и поставщики. |
It also includes additional costs to be paid by the employer to the contractor including: |
В контракте предусматривается также, что заказчик должен оплатить подрядчику следующие дополнительные расходы: |
Alumina also submitted no evidence of the insolvency or inability to pay of Abdulmohsin (the main contractor) or of the Port Authority (the employer). |
Компания не представила также и доказательств банкротства или неплатежеспособности "Абдулмохсин" (главный подрядчик) или портового управления (заказчик). |
It also provides a fund out of which the employer can reimburse itself for defects that appear before or during the maintenance period which the contractor has, for whatever reason, failed or refused to make good. |
Он также обеспечивает средства, за счет которых заказчик сам может получить возмещение недоделок, выявленных до периода первоначальной эксплуатации или во время него, если подрядчик по какой-либо причине не смог или отказался их устранить. |
The contractor doesn't do the job, the customer doesn't pay. |
Исполнитель не выполняет свою работу, заказчик ему не платит |
This is because the employer retains in his own hands a percentage (usually 5 per cent or 10 per cent and with or without an upper limit) of that contractual value. (The same approach usually obtains as between the contractor and his subcontractors). |
Это объясняется тем, что заказчик оставляет у себя определенную процентную долю (как правило, 5 или 10% и с установлением либо без установления потолка) такой контрактной цены (такая же ситуация обычно имеет место между подрядчиком и его субподрядчиками). |
Alumina also did not submit any evidence of the insolvency or inability to pay the outstanding amounts of Al-Hamra (the main contractor) or of Al-Ahleia (the owner). |
"Алюмина" не представила никаких доказательств банкротства или неплатежеспособности "Аль-Хамра" (главный подрядчик) или "Аль-Ахлея" (заказчик). |
The terms of payment of the contract state that Khalifa was required to make progress payments to the subcontractor within 14 days of the Employer's payment to the main contractor. |
Условия платежа по контракту предусматривают, что "Халифа" должна была осуществлять поэтапные выплаты субподрядчику в течение 14 дней после того, как заказчик произведет платеж основному подрядчику. |
The Panel finds that retention money is a form of security held by an employer to ensure fulfilment by a contractor of its obligations to complete the project and to remedy defects after take over of the completed project by the employer. |
Группа считает, что удержание средств является одной из гарантий, которой пользуется заказчик для обеспечения выполнения подрядчиком своих обязательств по завершению проекта и устранению недоделок после передачи заказчику завершенного проекта. |
Clause 67.7 stipulates that if the contract is terminated pursuant to the terms of clause 67.5, then the employer is required to pay the contractor for all works executed prior to the date of termination at the rates provided for in the contract. |
Пункт 67.7 гласит, что в случае прекращения контракта на основании пункта 67.5 заказчик обязан оплатить подрядчику все работы, выполненные до даты прекращения контракта по предусмотренным в нем ставкам. |
Customer, in conformity with article 2 of part 5, shall accept the executed Order and pay to Contractor the agreed price. |
Заказчик в соответствии со 2 пунктом 5 части правил обязуется выполненный заказ принять и оплатить Исполнителю установленную цену. |
Customer is liable to inform Contractor on all circumstances, which could influence its liability to pay for Order. |
Заказчик обязан информировать Исполнителя обо всех обстоятельствах, которые могут повлиять на выполнение его обязательств об оплате счета. |
Customer shall accept and pay to Contractor the price for interpreting. |
Заказчик обязуется выполненный заказ принять и оплатить Исполнителю установленную цену за устный перевод. |
Customer is liable to secure environment for the determined interpreting type, inclusive technical equipment, if it is not ordered from Contractor. |
Заказчик обязан обеспечить все условия, которые необходимы для конкретного вида устного перевода, в том числе и техническое оборудование, если таковое не было заказано у Исполнителя. |
Contractor has right to require payment for all the agreed time, even in case Customer has not used it in full. |
Исполнитель имеет право потребовать оплатить все время в соответствии с соглашением, и в том случае если Заказчик не использует все время. |
Contractor shall keep secret all information related to the Order subject, as well as shall consider all materials provided to it by Customer to be strictly confidential. |
Исполнитель обязуется сохранить в тайне всю информацию, которая связанна с предметом заказа, а также обязуется вести учет всех материалов, которые ему передал Заказчик, особенно конфиденциальных. |
If Contractor acknowledges the Customer's claim to be justified, but the claim does not refer to defects mentioned in article 4.2 of part 3, or also in case the Customer rejects the offered correction, the Customer is awarded the corresponding discount off the Order price. |
Заказчик имеет право получить соответствующую скидку от цены заказа, если Исполнитель признает Претензию Заказчика обоснованной, но не на основании ошибок, упомянутых в пункте 4.2. 3 части правил, а также, если Заказчик отказывается от предложенной корректуры. |
A client is talking to her contractor. |
Заказчик беседует с подрядчиком. |
The Customer is liable to disclose to the Contractor the purposes for which the Order shall be used. |
Заказчик обязан указать цель, для которой будет использован выполняемый заказ. |
In case the interpreter uses his own transport, Customer, having bilaterally agreed it with Contractor, shall cover all travelling expenses of the interpreter. |
В случае если переводчик использует собственный транспорт, Заказчик, по соглашению с Исполнителем, оплачивает все затраченные на дорогу расходы. |