(b) Although the contractor began operations on 19 January 1998 he was unable to deliver the agreed-upon services with the number of personnel he had included in his proposal. |
Ь) хотя подрядчик приступил к работе 19 января 1998 года, он не смог обеспечить оказание оговоренных услуг тем числом сотрудников, которое он указал в своем предложении. |
The Administration stated that it did not collect the penalty payment of $20,000 because at that time the contractor was threatening to invoke force majeure and leave the Mission; the performance guarantee bond was being pursued. |
Администрация заявила, что она не взыскала штраф в размере 20000 долл. США, поскольку в то время подрядчик угрожал сослаться на форс-мажорные обстоятельства и отказаться от обслуживания Миссии; вопрос о гарантийной закладной продолжал решаться. |
The contractor repeatedly failed to meet standards in terms of quantity and quality of food and made unauthorized commodity substitutions despite several complaints by the Mission and three letters of censure by the Administration since July 1996. |
Подрядчик, несмотря на несколько жалоб Миссии и три письма с предупреждением от Администрации, направленные за период с июля 1996 года, неоднократно не выполнял установленные нормы с точки зрения количества и качества продуктов и питания и производил несанкционированную замену товаров. |
In addition, the contractor agreed to deduct from its invoices the amount of $15,000 as compensation to the United Nations for minor damage to the ceiling in Africa Hall. |
Кроме того, подрядчик согласился вычесть из предъявленных им счетов-фактур сумму в размере 15000 долл. США в виде компенсации Организации Объединенных Наций за незначительные повреждения потолка в Зале Африки. |
The maintenance of the system has been completely taken over by the IMIS team, while the main contractor continues to work on the remaining parts of the system under development. |
Техническое обслуживание системы полностью взяла на себя группа ИМИС, а главный подрядчик продолжает работу над остальными разделами разрабатываемой системы. |
Moreover, the guide should make it clear that the contractor was entitled to reasonable, proper compensation in case of losses due to governmental action revoking or modifying the contract. |
Кроме того, в руководстве следует четко указать, что подрядчик имеет право на разумную, надлежащую компенсацию в случае убытков, понесенных в резуль-тате правительственного решения о расторжении или изменении контракта. |
The contractor disagreed with the conditional signing, maintaining that this qualification had no legal basis and that the settlement agreement was legally binding on the Organization. |
Подрядчик не согласился с такой формой подписания контракта с оговоркой, заявив, что эта оговорка не имеет юридической силы и что соглашение об урегулировании является юридически обязательным для Организации. |
The Division also stated that after the notification of 27 July 1994 and after a 21-day period, the contractor could have terminated services to the mission with 7 days' notice. |
Отдел также отметил, что после уведомления от 27 июля 1994 года и по истечении 21-дневного периода подрядчик мог бы прекратить обслуживание миссии с уведомлением за семь дней. |
Another issue concerned fuel deliveries to more distant mission locations, which the contractor was supposed to make at delivery rates based on distance and estimated time per trip as spelled out in the contract. |
Другой вопрос касался доставки горючего в более отдаленные пункты дислокации миссии, которую подрядчик должен был осуществлять по тарифам, исходя из расстояния и предполагаемых затрат времени за рейс, как это оговорено в контракте. |
The requirement for this type of equipment is now reduced considerably, since the ration contractor will provide cool rooms and freezer food storage for the military units down to the battalion level. |
В настоящее время потребности в этом виде оборудования значительно снизились, поскольку подрядчик по продовольственному снабжению обеспечит хранение продуктов в холодильных и морозильных камерах для военных подразделений вплоть до уровня батальона. |
Although the contract stipulated a ceiling of $12.5 million, invoices from the contractor totalled about $19.5 million. |
Хотя в контракте предусматривалась предельная сумма в размере 12,5 млн. долл. США, подрядчик выставил счета на общую сумму в размере около 19,5 млн. долл. США. |
2.2 On 19 September 1989, a letter from the contractor informed the author's lawyer that the contract had been terminated and that the author had forfeited his deposit. |
2.2 В письме от 19 сентября 1989 года подрядчик информировал адвоката автора о прекращении контракта и взыскании в свою пользу внесенного им залога. |
Thus, the contractor, with limited capital investment, retained a significant profit of more than US$ 12 million over the 10-year period from 1986 to 1996, while the United Nations continued to subsidize the catering operation. |
Таким образом, подрядчик при ограниченных капитальных затратах получил за десятилетний период 1986-1996 годов значительную прибыль в размере свыше 12 млн. долл. США, в то время как Организация Объединенных Наций продолжала субсидировать работу предприятий общественного питания. |
While the contractor received a management fee for its services, the United Nations was to obtain any profits and to absorb any losses from the catering operations. |
Подрядчик получал вознаграждение за свои управленческие услуги, а Организация Объединенных Наций получала любые прибыли и покрывала любые убытки, связанные с работой предприятий общественного питания. |
At Headquarters, the United Nations could have been financially liable if the contractor were unable to meet its financial obligations; |
В Центральных учреждениях на Организацию Объединенных Наций могла быть возложена финансовая ответственность, если бы подрядчик оказался не в состоянии выполнить свои финансовые обязательства; |
However, having made that observation, the Office does believe that more than one contractor in the New York metropolitan region is capable of bidding on this contract. |
Вместе с тем Управление считает, что в условиях большого Нью-Йорка в торгах на получение указанного контракта мог бы принять участие более чем один подрядчик. |
In parallel to these changes to be effected by the main contractor, other changes and enhancements were developed and implemented on an ongoing basis by United Nations staff to improve the system. |
Параллельно с этими изменениями, которые будет вносить основной подрядчик, другие изменения и усовершенствования планировались и вносились на постоянной основе персоналом Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности системы. |
In 1999, with the completion of those tasks, the main contractor will phase out and the United Nations will complete the takeover of the system. |
В 1999 году после завершения выполнения этих задач основной подрядчик постепенно свернет свою работу и Организация Объединенных Наций будет полностью обеспечивать эксплуатацию системы. |
Date when the surface was laid and name of the contractor. |
6.1.5 дата укладки покрытия и подрядчик; |
Further, although the contractor promptly supplied an action plan soon after the contract was signed, UNPF considered it deficient in a number of respects, in particular on the subject of minimum prices. |
Кроме того, хотя подрядчик оперативно представил план действий вскоре после подписания контракта, МСООН сочли его не отвечающим требованиям по ряду аспектов, в частности в том, что касается минимальных цен. |
Work on site started at a relatively slow pace and the contractor had only partially mobilized when a force majeure situation occurred from 22 May 1991 to 12 July 1991. |
Работы на месте строительства начались относительно медленными темпами, и подрядчик лишь частично развернул фронт работ, когда в период с 22 мая 1991 года по 12 июля 1991 года сложилась форс-мажорная ситуация. |
Furthermore, the contractor will share with the United Nations a portion of its gross sales, subject to a minimum of $500,000 per annum. |
Кроме того, подрядчик будет выплачивать Организации Объединенных Наций определенную долю валовых поступлений, которая не должна составлять менее 500000 долл. США в год. |
The Committee was further informed that under the 10-year warranty, the original contractor, while not formally admitting liability, has undertaken to make all repairs at no cost to the United Nations, "including ancillary works and damages". |
Комитету далее было сообщено, что по условиям гарантии, предоставленной сроком на 10 лет, первоначальный подрядчик, хотя официально и не признал свою ответственность, обязался произвести весь ремонт без каких-либо издержек для Организации Объединенных Наций, "включая вспомогательные работы и устранение повреждений". |
Mr. RASHKOW (Office of Legal Affairs) said that the Organization had negotiated a settlement after the contractor had indicated that it would initiate arbitration proceedings unless the issues concerned were resolved. |
Г-н РАШКОУ (Управление по правовым вопросам) говорит, что после того, как подрядчик заявил, что он начнет арбитражный процесс, если соответствующие вопросы не будут решены, Организация договорилась об их урегулировании. |
If the required payment was not made by 30 September, the contractor might revoke the settlement agreement and initiate arbitration proceedings, which could expose the Organization to substantially higher claims. |
Если выплата требуемых средств не будет произведена до 30 сентября, то подрядчик может аннулировать соглашение об урегулировании и начать арбитражный процесс, в результате которого Организации могут быть предъявлены значительно более серьезные иски. |