At UNFICYP, the delivery quantity of 12 food items was different from the order and the contractor did not notify UNFICYP in advance in writing of any proposed substitutions or variations of food. |
В ВСООНК поставленное количество 12 видов продуктов питания отличалось от заказанного, и подрядчик заранее не уведомил ВСООНК в письменном виде о предлагаемых изменениях в ассортименте продовольствия или отклонениях от заказа. |
However, in May and June 2009, the contractor did not maintain the required rations reserve under 104 ration items, or 52 per cent of the total 200 ration items. |
Однако в мае и июне 2009 года подрядчик не обеспечил наличие требуемых резервов продовольствия по 104 их позициям из 200, или по 52 процентам от общего числа позиций. |
To comply with the above requirements, the contractor is duty-bound to create and apply an internal control system and management of trade in strategic goods to help him run each and every transaction. |
Чтобы обеспечить выполнение этих требований, подрядчик должен создать и внедрить внутреннюю систему контроля и регулирования торговли стратегическими товарами, которую он должен использовать при проведении каждой операции. |
Further, with regard to contractual obligations, the OIOS review disclosed that the contractor had failed to furnish bonds to the United Nations for performance, labour or materials, as required by the contract. |
Кроме того, что касается контрактных обязательств, то проверка УСВН показала, что подрядчик не предоставил Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено контрактом, гарантийных обязательств выполнения условий контракта, а также гарантий качества работы и материалов. |
(b) An individual contractor is an individual engaged by the Organization from time to time under temporary contract to provide expertise, skills or knowledge for the performance of a specific task or piece of work against payment of an all-inclusive fee. |
Ь) индивидуальный подрядчик - это лицо, опыт, навыки и умения которого Организация Объединенных Наций периодически использует на основании временного контракта для выполнения конкретной задачи или работы, выплачивая ему за это вознаграждение, учитывающее все его трудовые затраты. |
OIOS also felt that the United Nations should not compensate for time delays attributable to the Organization since the contractor, in not informing of delays within the prescribed 28 days, was in breach of contract. |
УСВН также сочло, что Организация Объединенных Наций не должна выплачивать компенсацию за просрочки, допущенные по вине Организации, поскольку подрядчик нарушил условия контракта, не информировав о задержках в течение предусмотренных 28 дней. |
In most cases, the relevant Government entity asserts that the contractor refused to complete the remaining contract work without extra payment to cover the costs of site restoration, increases in the cost of materials and other cost increases in the post-liberation period. |
В большинстве случаев соответствующий государственный субъект утверждает, что подрядчик отказался завершить договорные работы без оплаты дополнительных расходов на восстановление объекта, возросшей стоимости материалов и других дополнительных издержек в период после освобождения. |
The Panel finds that Alumina did not submit evidence of ICG's (the main contractor) or the Municipality of Kuwait's (the main investor) insolvency or inability to pay. |
Группа считает, что "Алюмина" не представила никаких доказательств банкротства или неплатежеспособности ИКГ (главный подрядчик) или муниципалитета Кувейта (главный инвестор). |
The evidence indicates that the contractor appealed to the Minister of Defence and Aviation to be relieved from paying the penalty fines, referring to the military situation and the location of the site in a military area, but that such appeal was unsuccessful. |
Из представленных подтверждений следует, что подрядчик обратился в министерство обороны и авиации с просьбой освободить его от неуплаты неустойки, сославшись на военную ситуацию и местонахождение объекта в военной зоне, однако эта просьба не была удовлетворена. |
In this case, the contractor was not considered a UNESCO agent, but the organization was considered as bearing part of the responsibility, inter alia, for having created an ambiguity about his real status. |
В данном случае подрядчик не рассматривался как агент ЮНЕСКО, однако Организация была сочтена как несущая часть ответственности, в частности, за создание двусмысленной ситуации в отношении его реального статуса. |
Additionally, the new contractor will pay the United Nations a royalty amounting to 15 per cent of the gross revenue earned from catering for outside functions and will invest $1,000,000 in replacements and upgrades of catering facilities. |
Кроме того, новый подрядчик будет отчислять Организации Объединенных Наций плату в размере 15 процентов от валового объема поступлений от организации общественного питания на внешних объектах и инвестирует 1000000 долл. США для целей замены и модернизации материальной базы общественного питания. |
(a) The managerial processes of the service concerned are owned and controlled by the contractor. |
а) ответственность за управленческие процессы, связанные с предоставлением соответствующей услуги, несет подрядчик, который и контролирует их. |
Alumina also did not submit any evidence of the insolvency or inability to pay the outstanding amounts of Al-Hamra (the main contractor) or of Al-Ahleia (the owner). |
"Алюмина" не представила никаких доказательств банкротства или неплатежеспособности "Аль-Хамра" (главный подрядчик) или "Аль-Ахлея" (заказчик). |
The difference is due to the other costs that a contractor, such as TPL, would have included in its contract price and sought to recover through that price at some stage during the execution of the contract. |
Разница приходится на те расходы, которые такой подрядчик, как ТПЛ, мог включить в договорную цену и планировал возместить на том или ином этапе исполнения контракта. |
The Hydro-Québec Équipement division acts as the company's main contractor on major construction sites, with the exception of work conducted on the territory covered by the James Bay and Northern Quebec Agreement, which are assigned to the Société d'énergie de la Baie James subsidiary. |
Подразделение Hydro-Québec Équipement действует как генеральный подрядчик крупных строек Hydro-Québec, за исключением работ, реализуемых на территории, покрываемой Соглашением о заливе Джеймс и Северном Квебеке 1975 года, доверенных другому дочернему предприятию, Энергетической компании залива Джеймс. |
The contractor claimed that it had received representations from the mission's procurement staff that all of the terms and conditions contained in the draft purchase order had been accepted by the mission. |
Подрядчик утверждал, что к нему приходили сотрудники миссии, ответственные за закупки, и что миссия согласилась со всеми условиями, содержавшимися в проекте заказа на поставку. |
The pace of work has improved from the level reached in 1994, and commencing in the second quarter of 1995, as a result of additional pressure exercised by the Organization and the United Nations consultants, the contractor has increased its production considerably. |
Темпы работ по сравнению с уровнем, достигнутым в 1994 году, несколько повысились, и начиная со второго квартала 1995 года в результате дополнительного давления, оказываемого Организацией и консультантами Организации Объединенных Наций, подрядчик значительно увеличил объемы производимых работ. |
At this final stage, the contractor has reached its highest production level since the commencement of the construction project, which indicates that over the next five months the production level will increase approximately twofold from previous months. |
На этом заключительном этапе подрядчик вышел на самые высокие производственные показатели со времени начала осуществления этого строительного проекта, и, если судить по этим показателям, в течение следующих пяти месяцев объемы производства возрастут по сравнению с предыдущими месяцами примерно в два раза. |
On 5 May 1995, the contractor submitted a formal request for a further extension of 291 days (41.6 weeks) from 28 March 1995, the official date of completion, to 13 January 1996. |
5 мая 1995 года подрядчик представил официальную просьбу о дополнительной отсрочке на 291 день (41,6 недели) с 28 марта 1995 года, официальной даты завершения строительства, до 13 января 1996 года. |
By 28 December 1993, the contractor was in a position to provide supply support, produce and deliver water, provide short and long road transport for passengers and cargo and maintain facilities, roads and utilities. |
По положению на 28 декабря 1993 года этот подрядчик был в состоянии обеспечивать необходимое снабжение, получать и доставлять воду, осуществлять пассажирские и грузовые автоперевозки на короткие и большие расстояния и обеспечивать эксплуатационный уход за оборудованием, дорогами и средствами коммунального обслуживания. |
The contractor would soon begin the master planning process and the President of Palau had appointed the Master Plan Task Force to work with the master planner. |
Подрядчик вскоре приступит к разработке генерального плана; кроме того, президент Палау назначил целевую группу по подготовке генерального плана, с тем чтобы она работала совместно с организацией, разрабатывающей план. |
The aircraft, which was received on 13 April 1995, was released on 30 June 1995 as the contractor was unable to obtain landing rights for its operation in countries other than the Russian Federation. |
Самолет, который был получен 13 апреля 1995 года, 30 июня 1995 года был передан обратно, поскольку подрядчик не смог получить право осуществлять посадку в других странах, помимо Российской Федерации. |
In this connection, it is the view of the Committee that, in order to minimize similar problems in the future, before a contract is awarded, the Secretariat should ensure that a contractor fulfils all the conditions of the contract. |
В этой связи Комитет считает, что для сведения к минимуму числа подобных проблем в будущем до заключения контрактов Секретариату следует удостоверяться в том, что подрядчик в состоянии выполнить все предусмотренные в контракте условия. |
The delivery of that portion of the water ration in the form of bottled water is the responsibility of the contractor from whom the water was purchased. |
За доставку части потребляемой воды в бутылках отвечает подрядчик, у которого закупается вода. |
An OIOS team, including two auditors, conducted an investigation of an allegation by a Member State that the contractor for a pilot irrigation project had transferred a total amount of $110,000 to the private bank accounts of the Director of UNRWA's Project and Development Office. |
Группа УСВН, в состав которой входили два ревизора, провела расследование по заявлению одного из государств-членов о том, что подрядчик, нанятый для осуществления экспериментального ирригационного проекта, перевел в общей сложности 110000 долл. США на частные банковские счета Директора Управления проектов и разработок БАПОР. |