Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающимся

Примеры в контексте "Concerning - Касающимся"

Примеры: Concerning - Касающимся
There was therefore potential for successful arrangements between the State and indigenous peoples concerning mineral exploitation. В этом залог успешных договоренностей между государством и коренными народами по вопросам, касающимся добычи полезных ископаемых.
Currently, investigations are ongoing in several cases concerning possible contempt of court proceedings. В настоящее время ведутся расследования по нескольким делам, касающимся возможного невыполнения распоряжений суда.
Furthermore, OIOS finds no evidence of a systematic approach to decisions concerning the location and type of OHCHR field presences. Более того, УСВН не находит никаких доказательств систематического подхода к решениям, касающимся мест размещения и типа полевых присутствий УВКПЧ.
Cooperation is maintained with Interpol concerning stolen or lost passports. С Интерполом поддерживается сотрудничество по вопросам, касающимся украденных или потерянных паспортов.
Putting emphasis on private-sector financing criteria concerning profit and economies of scale will slow the rate of transfer of technologies. В том случае, если основное внимание будет уделяться принятым в частном секторе критериям финансирования, касающимся прибыли и экономии, обусловленной ростом масштаба производства, процесс передачи технологии будет замедляться.
She would appreciate a detailed explanation of the criticism levelled at certain decisions handed down in cases concerning police conduct in 2005. Она была бы признательна за подробное разъяснение причин нивелирования критики в некоторых решениях, вынесенных по делам, касающимся действий полиции, в 2005 году.
Please provide information on cases concerning torture victims that have been ruled on by the Chilean authorities. Просьба представить информацию о случаях вынесения чилийскими властями решений по делам, касающимся жертв пыток.
The reasoning contained in some judgements delivered in cases concerning freedom of opinion and expression is based on international law. Мотивировки некоторых судебных решений по делам, касающимся свободы мнений и их выражения, основываются на нормах международного права.
This conviction has no direct or indirect connection to the regulations concerning GMOs. Это наказание не имеет никакого прямого или косвенного отношения к нормативным актам, касающимся ГИО.
They have also continued to provide technical assistance to a number of organizations on strategies concerning policy-making on women's issues. Они также продолжали предоставлять техническое содействие ряду организаций по стратегиям, касающимся вопросов разработки политики по женским вопросам.
2.4 In the same year, the author and her husband went to the Negombo police station regarding a document concerning one of their vehicles. 2.4 В том же году автор и ее муж прибыли в полицейский участок Негомбо для решения вопроса с документом, касающимся одного из их автомобилей.
The Mission with United Nations agencies, funds and programmes provided policy and technical advice to national institutions concerning implementation of the National Strategic Development Plan. Миссия, совместно с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, консультировала национальные учреждения по директивным и техническим вопросам, касающимся осуществления Национального плана стратегического развития.
Equality is relevant to all fields of development and must be applied to all future goals and targets, including those concerning water, sanitation and hygiene. Равенство актуально для всех областей развития и должно обеспечиваться применительно ко всем будущим целям и задачам, в том числе касающимся воды, санитарии и гигиены.
On 17 July, the Special Rapporteur gave a presentation concerning the mandate at the University of Oxford, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. 17 июля Специальный докладчик выступил с сообщением, касающимся его мандата, в Оксфордском университете, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии.
My country must therefore, from this rostrum, remind everyone of the importance of their professional commitment to the fundamental principles of the Charter of the Organization concerning respect for international legitimacy and State sovereignty. Поэтому наша страна должна с этой трибуны напомнить всем о важности профессиональной приверженности основополагающим принципам Устава Организации, касающимся уважения международной легитимности и государственного суверенитета.
The Ethics Office serves as an independent, confidential and impartial entity dedicated to providing timely and high-quality advice to staff concerning the ethical obligations of international civil servants. Бюро по вопросам этики выступает в качестве независимого, конфиденциального и беспристрастного органа, предназначенного для оказания сотрудникам своевременной и высококачественной консультативной помощи по вопросам, касающимся этических обязанностей международных гражданских служащих.
Prior to the earlier regulatory action concerning the pesticidal use of tributyltin compounds, Canada had undertaken research studies and had published the results in an internationally peer-reviewed scientific journal. Перед предыдущим регламентационным постановлением, касающимся применения соединений трибутилолова в качестве пестицидов, Канада провела научные исследования и опубликовала результаты в международном рецензируемом научном журнале.
The Mission, together with the United Nations country team, provided policy and technical advice to national institutions concerning implementation of the National Strategic Development Plan. Миссия совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций консультировала национальные учреждения по директивным и техническим вопросам, касающимся осуществления Национального плана стратегического развития.
Instead, Japan was drawing attention to groundless allegations concerning the abduction of foreign nationals - allegations unworthy of being entertained. Вместо этого Япония активно привлекает внимание к беспочвенным утверждениям, касающимся похищения иностранных граждан - утверждениям, которые не заслуживают ответа.
It would also provide written comments on the questions posed by the Commission concerning the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction and the formation and evidence of customary international law. Она также представит письменные замечания по поставленным Комиссией вопросам, касающимся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции и формирования и доказательства существования международного обычного права.
It was concerned that Guyana had denied those communities any decision-making rights concerning the mining of lands over which they had title. Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что Гайана отказала этим общинам в праве принятия решений по вопросам, касающимся ведения горнодобывающей деятельности на территориях, находящихся в их собственности.
The Constitution embraces internationally acclaimed principles on the rights of children, such as best interests of the child, paramount in every matter concerning children. Конституция закрепляет международно признанные принципы, касающиеся прав детей, такие как соблюдение наилучших интересов ребенка, которые имеют важнейшее значение в связи с любым вопросом, касающимся детей.
The Committee intends to make additional observations and recommendations concerning the use of Government-provided personnel in its forthcoming report on cross-cutting issues related to peacekeeping operations. Комитет намерен представить дополнительные замечания и рекомендации в отношении использования предоставляемого правительствами персонала в своем очередном докладе по сквозным вопросам, касающимся операций по поддержанию мира.
The Programme of Action also urged Governments to abide by international law concerning refugees, and States that had not already done so were invited to consider acceding to the international instruments concerning refugees (para. 10.27). В Программе действий к правительствам был также обращен настоятельный призыв соблюдать нормы международного права применительно к беженцам, а государствам, которые еще не сделали этого, предлагалось рассмотреть возможность присоединения к международным документам, касающимся беженцев (пункт 10.27).
She associated herself with the questions put by Mrs. Evatt concerning the application of articles 6 and 7 of the Covenant and those raised by Mr. Klein concerning ways in which capital punishment was carried out. Г-жа Медина Кирога присоединяется к вопросам г-жи Эват, касающимся применения статей 6 и 7 Пакта, а также вопросам г-на Кляйна о методах приведения в исполнение смертной казни.