| The tutor shall consult the minor in all important acts concerning him, unless the latter is less than fourteen years of age. | Опекун обязан советоваться с несовершеннолетним по всем касающимся его важным действиям, если ему не менее четырнадцати лет. |
| The organization also produces succinct fact sheets on timely topics concerning women's situation in society for use in the classroom and media. | Организация также составляет фактологические бюллетени по актуальным темам, касающимся положения женщин в обществе, предназначенные для использования на учебных занятиях и в СМИ. |
| It also reflects a number of papers on financial considerations concerning multilateral environmental agreements. | В нем также нашли отражение ряд документов, посвященных финансовым соображениям, касающимся многосторонних природоохранных соглашений. |
| It also exchanged views on recent developments concerning law of the sea matters. | Кроме того, он провел обмен мнениями по недавним событиям, касающимся вопросов морского права. |
| The Government stands ready to provide any additional information that the Working Group might request concerning these various recommendations. | Правительство по-прежнему готово предоставить Рабочей группе любую дополнительную информацию по вопросам, касающимся различных рекомендаций. |
| Some Parties have established procedures for the public to comment on draft legislation concerning climate change. | Некоторые Стороны установили процедуры, позволяющие общественности высказывать замечания по законопроектам, касающимся изменения климата. |
| One delegation shared its experience concerning a comprehensive approach that aligned social protection measures with other economic and social development policies. | Одна делегация поделилась своим опытом, касающимся комплексного подхода, позволяющего увязывать меры социальной защиты с другими стратегиями в области социально-экономического развития. |
| Gendarmerie Juvenile Centers also carry out consultation activities on the procedures carried out concerning children. | Центры для несовершеннолетних при жандармерии также ведут консультативную деятельность по процедурам, касающимся детей. |
| Yemen also commended Kazakhstan's accession to more than 60 international instruments concerning human rights, including seven United Nations treaties. | Кроме того, Йемен с удовлетворением отметил присоединение Казахстана к более чем 60 международным договорам, касающимся прав человека, включая 7 договоров Организации Объединенных Наций. |
| Particular attention should therefore be paid to unresolved judicial problems concerning immunity and security. | Поэтому особое внимание следует уделять нерешенным юридическим проблемам, касающимся безнаказанности и безопасности. |
| The procuratorial authorities pay particular attention to communications from citizens concerning violations of the rights of minors. | Особое внимание уделяется органами прокуратуры обращениям граждан, касающимся нарушений прав несовершеннолетних. |
| Presentations were given on some of the latest ITU studies concerning Earth observation systems. | Были проведены презентации по нескольким новейшим исследованиям МСЭ, касающимся систем наблюдения Земли. |
| LWF has continued to enjoy good cooperation with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, mainly concerning IDP issues. | Продолжалось конструктивное сотрудничество между ВЛФ и Управлением по координации гуманитарной деятельности УКГД, главным образом по вопросам, касающимся перемещенных внутри страны лиц. |
| A series of reflections and observations concerning consultative processes on migration management are included in the relevant paragraph. | Ряд соображений и замечаний по консультативным процессам, касающимся регулирования миграции, содержатся в соответствующем разделе доклада. |
| This means, that the Border Guard Board replies to inquiries concerning specific cases dealing with the suspicion of terrorism made by the Customs Board. | Это означает, что пограничная служба отвечает на запросы по конкретным делам, касающимся подозрений в терроризме, которые направляет таможенное управление. |
| In that connection, he noted that Ukraine was not a party to any bilateral or regional agreements concerning transboundary aquifers. | В связи с этим он отмечает, что Украина не является участницей двусторонних или региональных соглашений по вопросам, касающимся трансграничных водоносных горизонтов. |
| In this regard, the norms set out above concerning proper investigation and prosecution must be followed. | В этой связи необходимо неукоснительно следовать указанным выше нормам, касающимся надлежащего расследования и привлечения к уголовной ответственности. |
| They conveniently abrogate their formal treaties and do not yield to laws concerning protection of the environment. | Когда им это удобно, они расторгают официальные договоры и не подчиняются законам, касающимся защиты окружающей среды. |
| The objection at issue relates to article 7, paragraph 2, of the Act, concerning disclosure of sources of funding. | Данное возражение связано с пунктом 2 статьи 7 Закона, касающимся разглашения источников финансирования. |
| It is essential to train beneficiaries of both resettlements in all subjects concerning the sale of production. | Крайне важно подготовить бенефициаров обоих проектов по всем вопросам, касающимся продажи их продукции. |
| He drew particular attention to the paragraphs concerning the end-of-session press conferences and the timing of publication of concluding observations. | Оратор привлекает особое внимание к пунктам, касающимся пресс-конференций в конце сессий и сроков публикации заключительных замечаний. |
| An informal briefing on developments concerning disarmament, demobilization and reintegration was given to the Special Committee on 8 October 2008. | Неформальный брифинг для Специального комитета по вопросам, касающимся разоружения, демобилизации и реинтеграции, был проведен 8 октября 2008 года. |
| There are presently cases within the Investigations Division concerning procurement which are managed by the two Unit Chiefs. | В настоящее время работой по делам, касающимся закупок, находящимся на рассмотрении в Отделе расследований, руководят начальники двух групп. |
| Any decision on the recommendations concerning the review mechanism should be taken by the participating States by consensus. | Любые решения по рекомендациям, касающимся механизма обзора, должны приниматься участвующими государствами на основе консенсуса. |
| Conduct meetings concerning current problems people are facing in educational areas and the way to solve them. | Проводить встречи по вопросам, касающимся текущих проблем населения в области образования, а также методов их решения. |