The tutor shall consult the minor in all important acts concerning him, unless the latter is less than fourteen years of age. |
Опекун обязан советоваться с несовершеннолетним по всем касающимся его важным действиям, если ему не менее четырнадцати лет. |
The organization also produces succinct fact sheets on timely topics concerning women's situation in society for use in the classroom and media. |
Организация также составляет фактологические бюллетени по актуальным темам, касающимся положения женщин в обществе, предназначенные для использования на учебных занятиях и в СМИ. |
It also reflects a number of papers on financial considerations concerning multilateral environmental agreements. |
В нем также нашли отражение ряд документов, посвященных финансовым соображениям, касающимся многосторонних природоохранных соглашений. |
It also exchanged views on recent developments concerning law of the sea matters. |
Кроме того, он провел обмен мнениями по недавним событиям, касающимся вопросов морского права. |
The Government stands ready to provide any additional information that the Working Group might request concerning these various recommendations. |
Правительство по-прежнему готово предоставить Рабочей группе любую дополнительную информацию по вопросам, касающимся различных рекомендаций. |
Some Parties have established procedures for the public to comment on draft legislation concerning climate change. |
Некоторые Стороны установили процедуры, позволяющие общественности высказывать замечания по законопроектам, касающимся изменения климата. |
One delegation shared its experience concerning a comprehensive approach that aligned social protection measures with other economic and social development policies. |
Одна делегация поделилась своим опытом, касающимся комплексного подхода, позволяющего увязывать меры социальной защиты с другими стратегиями в области социально-экономического развития. |
Gendarmerie Juvenile Centers also carry out consultation activities on the procedures carried out concerning children. |
Центры для несовершеннолетних при жандармерии также ведут консультативную деятельность по процедурам, касающимся детей. |
Yemen also commended Kazakhstan's accession to more than 60 international instruments concerning human rights, including seven United Nations treaties. |
Кроме того, Йемен с удовлетворением отметил присоединение Казахстана к более чем 60 международным договорам, касающимся прав человека, включая 7 договоров Организации Объединенных Наций. |
Particular attention should therefore be paid to unresolved judicial problems concerning immunity and security. |
Поэтому особое внимание следует уделять нерешенным юридическим проблемам, касающимся безнаказанности и безопасности. |
The procuratorial authorities pay particular attention to communications from citizens concerning violations of the rights of minors. |
Особое внимание уделяется органами прокуратуры обращениям граждан, касающимся нарушений прав несовершеннолетних. |
Presentations were given on some of the latest ITU studies concerning Earth observation systems. |
Были проведены презентации по нескольким новейшим исследованиям МСЭ, касающимся систем наблюдения Земли. |
LWF has continued to enjoy good cooperation with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, mainly concerning IDP issues. |
Продолжалось конструктивное сотрудничество между ВЛФ и Управлением по координации гуманитарной деятельности УКГД, главным образом по вопросам, касающимся перемещенных внутри страны лиц. |
A series of reflections and observations concerning consultative processes on migration management are included in the relevant paragraph. |
Ряд соображений и замечаний по консультативным процессам, касающимся регулирования миграции, содержатся в соответствующем разделе доклада. |
This means, that the Border Guard Board replies to inquiries concerning specific cases dealing with the suspicion of terrorism made by the Customs Board. |
Это означает, что пограничная служба отвечает на запросы по конкретным делам, касающимся подозрений в терроризме, которые направляет таможенное управление. |
In that connection, he noted that Ukraine was not a party to any bilateral or regional agreements concerning transboundary aquifers. |
В связи с этим он отмечает, что Украина не является участницей двусторонних или региональных соглашений по вопросам, касающимся трансграничных водоносных горизонтов. |
In this regard, the norms set out above concerning proper investigation and prosecution must be followed. |
В этой связи необходимо неукоснительно следовать указанным выше нормам, касающимся надлежащего расследования и привлечения к уголовной ответственности. |
They conveniently abrogate their formal treaties and do not yield to laws concerning protection of the environment. |
Когда им это удобно, они расторгают официальные договоры и не подчиняются законам, касающимся защиты окружающей среды. |
The objection at issue relates to article 7, paragraph 2, of the Act, concerning disclosure of sources of funding. |
Данное возражение связано с пунктом 2 статьи 7 Закона, касающимся разглашения источников финансирования. |
It is essential to train beneficiaries of both resettlements in all subjects concerning the sale of production. |
Крайне важно подготовить бенефициаров обоих проектов по всем вопросам, касающимся продажи их продукции. |
He drew particular attention to the paragraphs concerning the end-of-session press conferences and the timing of publication of concluding observations. |
Оратор привлекает особое внимание к пунктам, касающимся пресс-конференций в конце сессий и сроков публикации заключительных замечаний. |
An informal briefing on developments concerning disarmament, demobilization and reintegration was given to the Special Committee on 8 October 2008. |
Неформальный брифинг для Специального комитета по вопросам, касающимся разоружения, демобилизации и реинтеграции, был проведен 8 октября 2008 года. |
There are presently cases within the Investigations Division concerning procurement which are managed by the two Unit Chiefs. |
В настоящее время работой по делам, касающимся закупок, находящимся на рассмотрении в Отделе расследований, руководят начальники двух групп. |
Any decision on the recommendations concerning the review mechanism should be taken by the participating States by consensus. |
Любые решения по рекомендациям, касающимся механизма обзора, должны приниматься участвующими государствами на основе консенсуса. |
Conduct meetings concerning current problems people are facing in educational areas and the way to solve them. |
Проводить встречи по вопросам, касающимся текущих проблем населения в области образования, а также методов их решения. |