1.6.4.18 For tank-containers constructed before 1 January 2007 which do not comply with the requirements of 4.3.2, 6.8.2.4 and 6.8.3.4 concerning the tank record, the retention of files for the tank record shall start at the latest at the next periodic inspection.] (Doc. |
1.6.4.18 В случае контейнеров-цистерн, изготовленных до 1 января 2007 года и не отвечающих требованиям разделов 4.3.2, 6.8.2.4 и 6.8.3.4, касающимся файла цистерны, сбор документов для файла цистерны может быть начат не позднее следующей периодической проверки.] |
a. for action to accelerate the work on the development related mandate concerning the TRIPS Agreement and the implementation related issues in the Doha Ministerial Declaration, especially on the issues of making intellectual property rules of TRIPS supportive of the objectives of the Convention on Biological Diversity; |
а. предпринять действия для ускорения работы над связанным с процессом развития мандатом, касающимся Соглашения по ТАПИС, и над имплементационными вопросами, отмеченными в Дохинской декларации министров, особенно над вопросами придания нормам ТАПИС, касающимся интеллектуальной собственности, роли, подкрепляющей цели Конвенции о биологическом разнообразии; |
(c) Technical material: social development database (in cooperation with the Statistics subprogramme) (fourth quarter, 1995); and database on national policies, measures and programmes concerning social development and welfare (fourth quarter, 1995). |
с) технические материалы: база данных по социальному развитию (в сотрудничестве с подпрограммой "Статистика") (четвертый квартал 1995 года); а также база данных по национальной политике, мерам и программам, касающимся социального развития и обеспечения (четвертый квартал 1995 года). |
Reaffirms its approval of the Secretary-General's proposal concerning the deployment of UNAMIR as outlined in his report of 24 September 1993, including the early deployment of the second battalion to the demilitarized zone as indicated in paragraph 30 of his report of 30 December 1993; |
подтверждает свое согласие с предложением Генерального секретаря, касающимся развертывания МООНПР, изложенным в его докладе от 24 сентября 1993 года, включая скорейшее развертывание в демилитаризованной зоне второго батальона, как это указывается в пункте 30 его доклада от 30 декабря 1993 года; |
In connection with paragraph 57 concerning the late calling to order of meetings, the Committee had wasted some three hours of conference service time since the beginning of the session, even if the opening meeting was discounted as a special case. |
В связи с пунктом 57, касающимся задержек открытия заседаний, оратор отмечает, что со времени открытия сессии Комитет потерял около трех часов конференционного времени, даже если не принимать во внимание посвященное открытию сессии заседание, |
Recognizing the obligations of Parties under other regional conventions or protocols concerning or related to transboundary movements of hazardous and other wastes, such as the Bamako Convention on the Ban of the Import into Africa and the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes within Africa, |
признавая обязательства Сторон по другим региональным конвенциям или протоколам, касающимся трансграничной перевозки опасных и других отходов или связанным с ними, таким как Бамакская конвенция о запрещении ввоза в Африку опасных отходов и о контроле за их трансграничной перевозкой и обращением с ними в пределах Африки, |
PRACTICES FOR THE EFFECTIVE IMPLEMENTATION OF THE RIGHT TO THE TRUTH, INCLUDING PRACTICES RELATING TO ARCHIVES AND RECORDS CONCERNING GROSS VIOLATIONS OF HUMAN RIGHTS |
Практика эффективного осуществления права на установление истины, включая, в частности, практику применительно к архивам и досье, касающимся грубых нарушений прав человека |
(a) Every detainee must be allowed reasonable facilities for communicating with a relative (or in the absence of a relative, with a friend) or with a lawyer on matters of urgent domestic affairs concerning his detention or for making arrangements for his defence; |
а) каждое лицо, находящееся под стражей, должно иметь разумные средства связи с родственником (или в отсутствие родственника с другом) или с адвокатом по вопросам, касающимся неотложных домашних дел, связанных с его задержанием, или для организации его защиты; |
4.12 Concerning the alleged violation of article 14, the latter does not apply to the determination of immigration status or the protection that may be granted by a State. |
4.12 Что касается утверждения о нарушении статьи 14, то эта статья не применяется к случаям, касающимся предоставления статуса иммигранта или возможной защиты со стороны государства. |
Concerning the new issues currently under discussion, Egypt participates in the ongoing consultations regarding paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome document on the responsibility to protect. |
Что касается новых вопросов, обсуждаемых в настоящее время, Египет принимает участие в консультациях по пунктам 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, касающимся обязательства по обеспечению защиты. |
Concerning the definition of mercenary and the proposal of principles to address mercenary activity, one representative expressed her organization's opposition to the imposition of human rights obligations on non-State actors. |
В связи с определением понятия "наемник" и предложением, касающимся принципов рассмотрения деятельности наемников, один из представителей отметил, что ее организация выступает против возложения правозащитных обязательств на негосударственных субъектов. |
Concerning guidance to the Global Environment Facility relating to Article 6, Parties might wish to take note of the launching of the GEF's Country Dialogue Workshops which seek, among other goals, to promote awareness raising. |
Применительно к рекомендациям для Глобального экологического фонда, касающимся статьи 6, Стороны, возможно, пожелают принять к сведению начало проведения ГЭФ рабочих совещаний по диалогу между странами, направленных, в частности, на стимулирование повышения информированности. |
Concerning consultation and coordination with submitting departments, he said that the Department would enhance upstream planning for documentation, inter alia through the proposed slotting system, which was to be launched in early 2003. |
Касаясь вопроса о консультациях и координации с представляющими департаментами, оратор говорит, что Департамент укрепит планирование по вопросам, касающимся движения документации, в частности при помощи предлагаемой системы графиков представления, которую предполагается начать использовать в первые месяцы 2003 года. |
Concerning its powers to suspend the Court's proceedings, her delegation could, as a compromise, accept option 1 for article 10, paragraph 2, with a provision to ensure protection of witnesses and preservation of evidence. |
Что касается его полномочий на приостановление разбирательства, начатого Судом, то ее делегация в качестве компромисса могла бы согласиться на вариант 1 пункта 2 статьи 10 с положением, касающимся обеспечения защиты свидетелей и сохранения доказательств. |
Concerning threats against the Human Rights Procurator, she could inform Mr. Yutzis that the person in question had not brought a complaint but an inquiry had been conducted by the relevant services of the Procurator's Office. |
Что касается угроз, поступивших в адрес прокурора по делам, касающимся прав человека, то она указывает для сведения г-на Ютсиса, что жалобы от заинтересованного лица не поступало, но компетентные органы прокуратуры все же провели расследование. |
Concerning external debt, the agreed formulations on problems relating to debt workouts by countries hit by financial crisis and on the slow progress in the implementation of the World Bank/IMF HIPC initiative represented a significant advance in international consensus on the subject. |
В области внешней задолженности согласованные формулировки по проблемам, касающимся программ урегулирования долга стран, пострадавших от финансового кризиса, и о медленном достижении прогресса в осуществлении инициативы Всемирного банка и МВФ в отношении БСВЗ отражают существенный шаг вперед к достижению международного консенсуса по данному вопросу. |
Concerning the draft procedures for the Informal Working Group on General Issues of Sanctions, there are currently one or two delegations that have yet to agree on the text. |
Что касается проекта процедур работы Неофициальной рабочей группы по общим вопросам, касающимся санкций, то к настоящему времени одна или две делегации еще не высказали своего согласия в отношении этого текста. |
That Governments take the necessary initiative to adhere to relevant international conventions related to rail transport, such as the International Convention Concerning the Carriage of Goods by Rail (CIM), which provides internationally accepted rules that guarantee an efficient and safe environment for inter-country rail operations; |
чтобы правительства осуществили необходимые меры для присоединения к соответствующим международным конвенциям, касающимся железнодорожного транспорта, например к Международной конвенции о грузовых перевозках по железным дорогам (МГК), в которой содержатся международно признанные нормы, гарантирующие эффективные и безопасные условия для международных железнодорожных перевозок; |
The committee must be consulted on any measure involving changes to health and safety conditions, on the drafting of internal regulations concerning matters within its remit, and on proposals for measures concerning workers who have been in accidents or are disabled. |
Комитет должен давать консультации по любому мероприятию, влекущему за собой изменение условий безопасности и гигиены, при разработке правил внутреннего распорядка - по любым связанным с ними вопросам, а также по мерам, касающимся работников, пострадавших от несчастных случаев на производстве, или инвалидов. |
Concerning the electoral process, it is imperative to ensure that the High Representative for the elections has the authority to make binding determinations on all issues pertaining to the electoral process, including those aspects of the peace agreements relating to electoral matters. |
Для организации избирательного процесса настоятельно необходимо обеспечить, чтобы Высокий представитель по выборам был наделен полномочиями для принятия обязательных решений по всем вопросам, касающимся этого процесса, в том числе в аспектах мирных соглашений, которые имеют отношение к выборам. |
Other aspects of the resolution concerning the Assembly/Council relationship are also being pursued. |
Также продолжается работа и по другим аспектам резолюции, касающимся отношений между Ассамблеей и Советом. |
It also noted that a large proportion of the operational risks identified were related to audit recommendations concerning non-peacekeeping activities. |
Она также отмечает, что значительное количество выявленных оперативных рисков имеют отношение к вынесенным по итогам ревизии рекомендациям, касающимся деятельности, не связанной с поддержанием мира. |
The application of sustainable energy systems is not just a matter of ptimary concerning developing countries; it is a task of global responsibility. |
Формирование устойчивых энергетических систем является глобальной задачей и не сводится лишь к вопросам, касающимся прежде всего развивающихся стран. |
Furthermore, in December 2005 the Swedish Government launched Naptek - a national programme on local and traditional knowledge concerning the conservation and sustainable use of biological diversity. |
2005 года правительство Швеции приступило к осуществлению программы Наптек - национальной программы по местным и традиционным знаниям, касающимся сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия. |
Tom was quibbling about the sentences concerning him, while Mary was doing her best to translate them. |
Том цеплялся к касающимся его предложениям, в то время как Мэри, как могла, старалась их перевести. |