(a) Establish a mechanism to carry out independent investigations of complaints concerning excessive use of force by law enforcement officials; |
а) создать механизм для проведения независимых расследований по жалобам, касающимся чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов; |
The renewed interest in agriculture since the global food crisis of 2007-2008 confronts Governments and the international community with important choices concerning the direction of future agricultural development. |
В связи с возрождением интереса к сельскому хозяйству из-за глобального продовольственного кризиса 2007 - 2008 годов правительства и международное сообщество оказались перед серьезным выбором, касающимся дальнейшего направления развития сельского хозяйства. |
He urged the Committee to act on recommendations contained in the report concerning the mainstreaming of the disability perspective in development programmes and policies. |
Оратор настоятельно рекомендует Комитету принять соответствующие решения по содержащимся в этом докладе рекомендациям, касающимся учета проблематики инвалидности в планах и программах развития. |
The Constitutional Court decides on constitutional complaints concerning final decisions and other actions of public authorities violating the fundamental rights and freedoms safeguarded by the Constitution. |
Конституционный суд принимает решения по конституционным жалобам, касающимся окончательных решений и иных действий государственных органов, которые нарушают основные права и свободы, гарантированные Конституцией. |
In principle, war propaganda could be prohibited by law, provided that the restriction would comply with the general requirements concerning restrictions on basic rights. |
Пропаганда войны в принципе может быть запрещена законом при том условии, что это ограничение соответствует общим требованиям, касающимся ограничений основных прав. |
It remained concerned, however, about the continued backlog especially in civil cases concerning private persons and encouraged the government to take further measures to reduce backlog. |
Однако он вновь выразил беспокойство в связи с задержками, особенно по гражданским делам, касающимся частных лиц, и призвал правительство принять дополнительные меры для сокращения количества таких дел. |
Speakers highlighted that implementation of the entire article 16 was the basis for international cooperation in criminal cases concerning bribery of officials of public international organizations. |
Ораторы подчеркнули, что осуществление всех положений статьи 16 образует основу для международного сотрудничества по уголовным делам, касающимся подкупа должностных лиц публичных международных организаций. |
Since that session cross-border agreements had been adopted in two major cross-border insolvency cases, concerning Bernard Madoff and the Lehman Brothers. |
З. После этой сессии соглашения о трансгра-ничной несостоятельности были заключены по двум крупным делам о трансграничной несостоя-тельности, касающимся Бернарда Мэдоффа и банка "Леман Бразерс". |
Mediators should also be encouraged to familiarize themselves with the applicable law, and, where applicable, with current procedures before the International Criminal Court concerning countries or regions in which they intervene (discovery, investigation and prosecution phases). |
Посредников также следует поощрять к ознакомлению с применимым правом и, в случае необходимости, с текущим производством в Международном уголовном суде, касающимся стран или регионов, в которых они работают (на этапах обнаружения, расследования и судебного преследования преступлений). |
Increasing proportion of law enforcement officials trained in rules of conduct concerning proportional use of force, arrest, interrogation, detention or punishment |
Увеличение доли сотрудников правоохранительных органов, прошедших подготовку по правилам поведения, касающимся соразмерного применения силы, арестов, проведения допросов, задержания или наказания |
In respect of the requirement of paragraph 5, the United States stated that UNESCO maintained a database of national laws concerning cultural property that is available to all Member States and any other interested parties. |
Что касается требования, содержащегося в пункте 5, то Соединенные Штаты указали на то, что ЮНЕСКО ведет базу данных по национальным законам, касающимся культурных ценностей, которая доступна всем государствам-членам и любым другим заинтересованным сторонам. |
With respect to the question concerning the Yaqui community, it was important to bear in mind that the land they claimed as their historic right was currently occupied by other indigenous peoples who enjoyed the same land rights. |
В связи с вопросом, касающимся общины яки, важно учитывать, что земля, на которую они заявляют свои исторические права, в настоящее время занята другим коренным населением, которое пользуется такими же правами на землю. |
Nevertheless, it had concerns with regard to paragraph 12, concerning funding of the United Nations Office for South-South Cooperation: such budgetary matters should be considered and adopted by the UNDP Executive Board and not by the General Assembly. |
Вместе с тем, оно обеспокоено пунктом 12, касающимся финансирования Управления Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг: такие бюджетные вопросы должны рассматриваться и утверждаться Исполнительным советом ПРООН, а не Генеральной Ассамблеей. |
The only question concerning language in the 2011 Census related to knowledge of the traditional Manx Gaelic language (speakers of which are also fluent in English). |
В ходе переписи населения 2011 года единственным вопросом, касающимся языка, был вопрос о знании традиционного мэнского гэльского языка (лицами, которые также свободно говорят на английском языке). |
At the request of Parliamentarians and as laid down by law, it rules on appeals concerning losses of seats and elections held by Parliament and the Regional Legislative Assemblies (Art. 223). |
По требованию депутатов парламента и руководствуясь законодательством, он выносит решение по апелляциям, касающимся утраты мест и проигрыша на выборах в парламент и региональные законодательные ассамблеи (статья 223 КПР). |
No information has been received so far from parties in response to paragraph 4 of the Cartagena Declaration concerning efforts undertaken at the national level to measure and record progress in waste reduction. |
По настоящее время от Сторон не поступала информация в связи с пунктом 4 Картахенской декларации, касающимся усилий, предпринимаемых на национальном уровне для измерения и учета прогресса в области сокращения объема отходов. |
To address the needs and rights of indigenous peoples, transitional justice processes should be adapted to ensure cultural appropriateness and consistency with customary legal practices and concepts concerning justice and conflict resolution. |
Для удовлетворения потребностей и обеспечения прав коренных народов процессы правосудия переходного периода должны быть адаптированы к культурным условиям и соответствовать правовым обычаям и концепциям, касающимся правосудия и разрешения конфликтов. |
Let me now turn to the two judgments of 4 May 2011 relating to the requests to intervene in the case concerning the Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia), filed by Costa Rica and Honduras, respectively. |
В-четвертых, теперь позвольте мне перейти к двум судебным решениям от 4 мая 2011 года, касающимся просьб о предоставлении разрешения вступить в дело «О территориальном и морском споре (Никарагуа против Колумбии)», поданных Коста-Рикой и Гондурасом, соответственно. |
The Inspector General's Office was designated to receive complaints or information concerning the existence of corruption or fraudulent activities committed by staff members, and it has continued to focus its investigations on internally focused staff-related conduct. |
В задачу Канцелярии Генерального инспектора входит прием жалоб или информации относительно коррупционных или мошеннических действий, совершаемых сотрудниками, и в своих расследованиях она продолжает уделять основное внимание действиям, совершаемым внутри организации и касающимся ее сотрудников. |
Likewise, the working group on systemic issues relating to NPMs has concluded its work and its recommendations for improved procedures concerning practical engagement with NPMs will be trialled, with a view to their being refined prior to being made public. |
Аналогичным образом завершила свою деятельность рабочая группа по системным вопросам, касающимся НПМ, и ее рекомендации в отношении улучшения процедур практического взаимодействия с НПМ будут опробованы с целью их совершенствования до предания гласности. |
At Headquarters, the Departments have continued their practice of regularly briefing the troop and police contributors concerning technical assessment missions, mandate renewals, the implementation of the modularization pillar of the global field support strategy and developments in peacekeeping operations in general. |
В Центральных учреждениях указанные департаменты продолжали регулярно проводить брифинги для стран, предоставляющих военные и полицейские контингенты, по вопросам, касающимся технических миссий по оценке, возобновления мандатов, реализации компонента модуляризации в рамках глобальной стратегии полевой поддержки и осуществления миротворческой деятельности в целом. |
In addition to the recommendations in the report concerning other types of mechanisms for addressing the difficulties posed, and given the seeming lack of uniform national regulatory measures, the United Nations could establish a model law that States would be free to adopt. |
В дополнение к содержащимся в докладе рекомендациям, касающимся других видов механизмов для решения возникших трудностей, и с учетом явного отсутствия единообразных национальных регулирующих мер, Организации Объединенных Наций рекомендуется создать типовой закон, который государства были бы вправе принять. |
One of the negotiators of the Group of 77 and China on the agenda items concerning human resources and special political missions |
один из переговорщиков Группы 77 и Китая по пунктам повестки дня, касающимся людских ресурсов и специальных политических миссий |
The most recent regional agreement concerning external assistance in disaster situations is the Agreement on Rapid Response to Natural Disasters of 2011, concluded between the members of SAARC. |
Наиболее недавним региональным соглашением, касающимся внешней помощи в ситуации бедствия, является Соглашение об оперативном реагировании на стихийные бедствия 2011 года, которое было заключено между членами СААРК. |
The Committee is also concerned about reports of political interference in the judiciary, which affects the consideration and outcomes of cases, particularly those concerning land disputes involving women. |
Комитет также обеспокоен сообщениями о политическом вмешательстве в деятельность судебных органов, что сказывается на рассмотрении, а также на итогах судебных решений, особенно по делам, касающимся земельных споров с участием женщин. |