Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающимся

Примеры в контексте "Concerning - Касающимся"

Примеры: Concerning - Касающимся
(c) The Police Academy lays great emphasis on lectures and courses concerning the respect and protection of human rights. с) полицейская академия уделяет большое внимание лекциям и курсам, касающимся соблюдения и защиты прав человека.
The Algiers Agreement is explicit that the parties are bound to honor the Commission's decisions; this includes the Commission's rulings concerning the best method for demarcation. В Алжирском соглашении недвусмысленно говорится, что стороны обязаны выполнять решения Комиссии; это относится и к решениям Комиссии, касающимся того, какой метод лучше всего использовать для демаркации.
However, the Special Rapporteur stressed the importance of its role as the Supreme Court did not decide cases concerning judicial complaints without a report from the General Supervision of Tribunals. В то же время Специальный докладчик отметил важность роли этой инспекции, поскольку Верховный суд не принимает решения по конкретным делам, касающимся жалоб на судей, без доклада Главной судебной инспекции.
For this purpose, the delegation of the Netherlands offered to submit as soon as possible its proposals with regard to the revised annex 3 and other amendments of CEVNI concerning the cross references to articles of the amended chapter 3. Для этой цели делегация Нидерландов изъявила готовность как можно скорее представить свои предложения по пересмотренному приложению З и другим поправкам к ЕПСВВП, касающимся перекрестных ссылок на статьи пересмотренной главы З.
That report is prepared in response to paragraph 10 of Committee decision 7/5 concerning the submission to Committee sessions of a single document containing an analysis of the information provided by Governments and organizations with conclusions and recommendations, as appropriate. Этот доклад подготовлен в соответствии с пунктом 10 решения 7/5 Комитета, касающимся представления Комитету на его сессиях единого документа, содержащего анализ представленной правительствами и организациями информации с соответствующими выводами и рекомендациями.
Establishing an appropriate constitutional or legislative foundation for any new national institution is of primary importance; crucial decisions concerning the nature, functions, powers and responsibilities of the institutions must be taken during the preparatory phase. В этой связи исключительно важное значение имеет закладывание надлежащих конституционных или законодательных основ любого нового национального учреждения; уже на подготовительном этапе должны приниматься ключевые решения, касающимся характера, функций, полномочий и обязанностей таких учреждений.
If there is still disagreement concerning rights in areas investigated by the Finnmark Commission, the parties may bring the case before the Uncultivated Land Tribunal for Finnmark. Если разногласия в отношении прав в районах, изученных Комиссией по делам Финнмарка, сохраняются, то стороны могут обратиться в Суд по делам, касающимся невозделываемых земель в Финнмарке.
It was vital for the Government to intensify the public debate concerning all matters relating to discrimination against women, the role of women in society and their human rights. Правительству необходимо активизировать публичную дискуссию по всем вопросам, касающимся дискриминации в отношении женщин, роли женщин в обществе и их прав человека.
A draft decision of the Conference concerning the outcome of the Commission session with reference to the Conference is given in para... Проект решения Конференции по итогам сессии Комиссии, касающимся работы Конференции, приводится в пункте 25.
On the other hand, the Procurement Service of the Department of Management communicates directly with the missions concerning questions about procurement actions. Со своей стороны Служба закупок Департамента по вопросам управления напрямую связывается с миссиями по вопросам, касающимся закупочных решений.
He noted that three cases concerning people who had been arrested after filing complaints of forced labour practices were recently resolved by the Government in collaboration with ILO. Он отметил, что правительство в сотрудничестве с МОТ недавно приняло решения по трем делам, касающимся лиц, арестованных после подачи жалоб на применение практики принудительного труда.
Lastly, he asked what action had been taken in response to the communication dated 5 November 1998, addressed by the Special Rapporteur on torture to the Egyptian Government, concerning a number of cases. И наконец, было бы целесообразно получить информацию о мерах, принятых в связи с сообщением Специального докладчика по вопросу о пытках, направленным правительству Египта 5 ноября 1998 года и касающимся ряда случаев применения пыток.
With respect to the general provision concerning the liability of the certification authority for failure to fulfil the duties established under paragraph (1), it was widely felt that it would be appropriate to create a uniform rule beyond merely referring to the applicable law. В связи с общим положением, касающимся ответственности сертификационного органа за неисполнение обязательств, установленных в пункте 1, широкое распространение получило мнение о том, что было бы целесообразно подготовить унифицированное правило, выходящее за рамки простой ссылки на применимое право.
Ms. Bellamy (Executive Director, United Nations Children's Fund (UNICEF)) expressed her appreciation for the opportunity to address the Committee and subscribed to Mr. Somavia's comments concerning the Committee's importance. Г-жа БЕЛЛАМИ (Директор-исполнитель, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) выражает признательность за возможность выступить в Комитете и присоединяется к замечаниям г-на Сомавия, касающимся важности деятельности Комитета.
The measures discussed by the Committee on Contributions to encourage the prompt payment of all assessments were a welcome addition to the incentives and disincentives, such as those concerning recruitment and procurement, proposed previously by the European Union. Меры, обсуждаемые Комитетом по взносам в целях поощрения своевременной выплаты всех начисленных взносов, является положительным дополнением к стимулам и санкциям, в частности касающимся набора персонала и закупки товаров и услуг, предложенным ранее Европейским союзом.
He further drew attention to the suggestion by the delegation of Austria that the text of article 5 should be adapted to the provision concerning compensation for damage in the event of delay. В заключение он напомнил о предложении делегации Австрии, которая потребовала, чтобы текст статьи 5 был приведен в соответствие с положением, касающимся распределения ущерба в случае задержки.
(b) When the Court has to adjudicate on two cases concerning its jurisdiction, it will be able to hear them "back-to-back" (that is to say, in immediate succession), so that work may then proceed on them concurrently. Ь) Когда Суду необходимо принять решения по двум делам, касающимся его юрисдикции, он сможет рассматривать их "одно за одним" (т.е. подряд), с тем чтобы впоследствии ими можно было заниматься параллельно.
Recognition that only people above 18 years of age may be parties to an employment relationship is connected with the civil law principle concerning acquiring full capacity to undertake legal transactions. Признание того, что сторонами в трудовых отношениях могут быть только лица старше 18 лет, связано с принципом гражданского права, касающимся приобретения полной дееспособности.
With regard to the Council's recommendation concerning the need to pay close attention to the issues of arsenic contamination and contamination from persistent organic pollutants (POPs), WHO is currently completing a revised health risk assessment of arsenic. Что касается рекомендации Совета уделять более пристальное внимание вопросам, касающимся загрязнения мышьяком и стойкими органическими загрязнителями (СОЗ), то в настоящее время ВОЗ завершает пересмотр оценки опасности, которую представляет для здоровья человека мышьяк.
The Special Rapporteur was also informed that there exists no formal nor informal training for members of the judiciary, including justices and magistrates, on juvenile issues (whether concerning juvenile complainants or defendants). Специальный докладчик также была проинформирована о том, что сотрудники судебных органов, в том числе мировые судьи и магистраты, не проходят специальной, формальной или неформальной подготовки по вопросам, касающимся несовершеннолетних (истцов ответчиков).
Associating himself with Mr. Pocar's remark concerning the new country's accession to the Convention, he remarked that, in the case in point, the term "succession" was probably applicable. Выражая согласие с замечанием г-на Покара, касающимся присоединения страны к Конвенции, он отмечает, что в данном случае слово "правопреемство", возможно, является применимым.
She further agreed with the clarification concerning the object of reservations contained in draft guideline 1.1.4, although she did not accept that a unilateral statement by which a State intended to commit itself beyond its treaty obligations constituted a reservation. Выступающая далее соглашается с разъяснением, касающимся объекта оговорок, о котором идет речь в проекте основного положения 1.1.4, хотя она не согласна с тем, что одностороннее заявление, посредством которого государство желает расширить свои договорные обязательства, представляет собой оговорку.
The SBSTA decided to consider the treatment of confidential data during the technical review of greenhouse gas inventories under the Convention, at its seventeenth session, jointly with the similar item concerning Article 8 of the Kyoto Protocol, as requested in decision 23/CP.. ВОКНТА постановил рассмотреть вопрос обращения с конфиденциальными данными в процессе технического рассмотрения кадастров парниковых газов в рамках Конвенции на своей семнадцатой сессии вместе аналогичным пунктом, касающимся статьи 8 Киотского протокола, как это предусмотрено в решении 23/СР..
Interaction between legislation concerning electronic procurement and electronic commerce legislation Связь между законодательством, касающимся электронных закупок, и законодательством об электронной торговле
With regard to the relationship between the 1997 Convention and any international instrument concerning groundwater, his delegation believed that it was too early to discuss the question, as it would depend very much on the content and legal form of the draft articles. В связи с вопросом о взаимосвязи между Конвенцией 1997 года и любым международным документом, касающимся грунтовых вод, его делегация полагает, что слишком рано обсуждать данный вопрос, поскольку его решение в очень большой степени будет зависеть от содержания и правовой формы проектов статей.