Virtually all agencies report that documents concerning their programme meetings, including those concerning their decisions, are accessible to the public through their websites. |
Практически все учреждения сообщают о том, что обеспечивают через свои веб-сайты доступ общественности ко всем документам, касающимся программных совещаний, в том числе к документам с изложением их решений. |
The expert from the European Commission agreed to consult the EC Member States concerning the questions related to Regulation No. 66 and concerning the provisions for trolleybuses. |
Эксперт от Европейской комиссии согласился проконсультироваться с государствами-членами ЕК по вопросам, относящимся к Правилам Nº 66 и касающимся положений о троллейбусах. |
Provision of advice concerning amendments to the Staff Rules, administrative issuances and policies concerning disciplinary proceedings, appeals and related matters |
Консультирование по вопросам поправок к правилам о персонале, административным инструкциям и директивным распоряжениям, касающимся дисциплинарных разбирательств, апелляций и связанных с ними вопросов |
4.3 The State party recalls in this connection that all decisions taken by the Canadian authorities concerning immigration are subject to judicial review. |
4.3 В этой связи государство-участник напоминает о том, что судебному пересмотру могут подвергаться все решения, которые принимают канадские власти по вопросам, касающимся иммиграции. |
Her Government had established an advisory group on older persons which would make gender-specific recommendations concerning the status of older women. |
Правительством Литвы создана Консультативная группа по вопросам, касающимся пожилых людей, которая будет разрабатывать конкретные рекомендации по улучшению положения пожилых женщин. |
Liechtenstein passports and identity documents fulfill all requirements concerning protection against forgery, data security, and international verifiability. |
Паспорта и удостоверения личности Лихтенштейна отвечают всем требованиям, касающимся защиты от подделки, обеспечения безопасности данных и осуществимости международного контроля. |
The Copyright Board, consisting of a chairman and two other members, have jurisdiction to determine all cases concerning infringement of copyright. |
Совет по авторским правам в составе председателя и двух других членов обладает юрисдикцией в отношении принятия решений по всем вопросам, касающимся нарушений авторского права. |
It also intervened on the items concerning the right to development and the draft declaration on human rights defenders. |
Она также выступала по вопросам, касающимся права на развитие и проекта декларации о правозащитниках. |
These fundamental obligations are accompanied by a system of international safeguards and an assurance concerning the right to use nuclear technology for peaceful purposes. |
Эти основополагающие обязательства сопровождаются системой международных гарантий и заверением, касающимся права на использование ядерной технологии в мирных целях. |
His delegation had already spoken at length under agenda item 84 concerning the importance of macroeconomic issues to financing for development. |
Его делегация уже выступила по пункту 84 повестки дня с подробным заявлением, касающимся важности макроэкономических вопросов для финансирования развития. |
Particular attention should be paid to the recommendations concerning priorities in the retention of staff contained in the report of the Advisory Committee. |
Особое внимание следует уделять рекомендациям, касающимся приоритетов в области сохранения персонала, содержащихся в докладе Консультативного комитета. |
The Working Party considered this item in conjunction with item 5 concerning the promotion of transport by inland waterways. |
Рабочая группа рассмотрела данный вопрос совместно с пунктом 5, касающимся стимулирования перевозок по внутренним водным путям. |
An appalling legacy, especially concerning the condition of children, has compounded the painful social costs of radical transformation. |
Социальные издержки болезненных радикальных реформ усугубляются тяжким наследием, касающимся в первую очередь положения детей. |
The candidate also has legal expertise on subjects concerning violence against women and children. |
Кандидат обладает также опытом практической юридической работы и является экспертом по правовым вопросам, касающимся насилия в отношении женщин и детей. |
The conditions of teaching staff at all levels generally comply with the UNESCO Recommendation concerning the status of teachers. |
Положение и условия работы преподавательского состава на всех уровнях образования в Греции в целом соответствуют рекомендациям ЮНЕСКО, касающимся статуса преподавателя. |
The Division has also kept the Friends of the Chair abreast of developments, in particular concerning the suggested indicators. |
Отдел также информирует друзей Председателя о происходящих событиях, в частности по вопросам, касающимся предлагаемых показателей. |
The only official document available in English concerning this sector is the enclosed brochure Mental Health Services in Norway, Prevention, Treatment, Care. |
Единственным имеющимся на английском языке официальным документом, касающимся данного сектора, является прилагаемая брошюра "Службы охраны психического здоровья в Норвегии: профилактика, лечение, уход". |
However, it remains deeply concerned at the major discrepancies between domestic legislation concerning juvenile justice and the principles and provisions of the Convention. |
Однако он по-прежнему испытывает глубокую озабоченность в связи со значительными расхождениями между внутренним законодательством, касающимся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, и принципами и положениями Конвенции. |
Amendments to other important laws concerning labour-law relationships were presented by the Minister of Labour and Social Affairs in November 1999. |
В ноябре 1999 года министр труда и социальных дел представил поправки к другим важным законам, касающимся трудовых отношений. |
For teachers, training programmes focusing on various subjects concerning human rights treaties are provided. |
Для преподавателей организованы учебные программы, посвященные различным вопросам, касающимся договоров о правах человека. |
The accounts must meet certain mandatory requirements concerning form and content but there are no limits regarding non-mandatory information. |
Счета должны отвечать некоторым обязательным требованиям, касающимся формы и содержания, однако в отношении необязательной для представления информации не устанавливается каких-либо требований. |
Thus, they established a continuum between the legal regime concerning surface transboundary waters and the one applicable to transboundary aquifers. |
Таким образом, они устанавливают континуум между правовым режимом, касающимся поверхностных трансграничных вод, и нормами, регулирующими трансграничные водоносные горизонты. |
The display shall fulfil all requirements of this document concerning dimension, displayable colours, resolution, and variation of brilliance. |
Отображение должно соответствовать всем требованиям настоящего документа, касающимся размеров, отображаемых цветов, разрешающей способности и изменения яркости. |
There are problems relating to article 54, paragraph 3, concerning cooperation between several States in taking countermeasures. |
Существуют проблемы в связи с пунктом З статьи 54, касающимся сотрудничества между несколькими государствами при принятии контрмер. |
In spring 2000, Sweden hosted talks between the parties concerning final status issues. |
Весной 2000 года в Швеции были проведены переговоры между сторонами по вопросам, касающимся окончательного статуса. |