As world leaders take decisions concerning the financial, energy, food and climate change crises, they must focus on the impact of those crises on the poor, especially women and children. |
Принимая решения по проблемам, касающимся финансового, энергетического, продовольственного и климатического кризисов, мировые лидеры должны обратить основное внимание на то, какое влияние эти кризисы оказывают на бедных, особенно на женщин и детей. |
The law also provides for the inclusion of the offences covered under the Sovereign Ordinance concerning implementation of the various international counter-terrorism treaties, when such offences are committed as described in article 391.1 of the draft law. |
Наконец, в нем предусматривается включение - в случае совершения в условиях, определенных в статье 391.1 законопроекта, - преступлений, предусмотренных княжеским ордонансом, касающимся применения различных международных договоров о борьбе с терроризмом. |
(e) Raising awareness amongst workers in particular and the public in general concerning DDT and how they and the environment can be harmed by it. |
ё) повышение информированности работников в частности и широкой общественности в целом по вопросам, касающимся ДДТ, и того негативного воздействия, которое он может оказывать на их здоровье и окружающую среду. |
They can also be used to estimate the need for training among service providers, including medical and criminal justice professionals, concerning the effects of violence on women and how best to respond to reduce trauma and increase safety. |
Их также можно использовать для оценки потребностей в подготовке персонала учреждений, предоставляющих соответствующие услуги, включая медицинских работников и работников системы уголовного правосудия, по вопросам, касающимся последствий насилия в отношении женщин и наилучших ответных мер с целью уменьшения травматизма и повышения безопасности. |
Pursuant to an operational arrangement on access to and disclosure of materials concerning certain criminal investigations and related judicial proceedings, the UNMIK Department of Justice has established guidelines to facilitate access by EULEX prosecutors to the case files handled by international prosecutors and special prosecutors. |
В соответствии с оперативной договоренностью о доступе к материалам, касающимся некоторых уголовных расследований и связанных с ними судебных процессов, и раскрытии содержания этих материалов Департамент юстиции МООНК разработал руководящие указания, призванные облегчить прокурорам ЕВЛЕКС доступ к делам, которыми занимались международные и специальные прокуроры. |
In addition to the provisions of article 17, cited above, concerning the right to recover nationality, article 18 provides the following: |
В дополнение к положениям статьи 17, приведенным выше, касающимся права восстановиться в гражданстве, статья 18 предусматривает следующее: |
In its written replies to the list of issues, China emphasized the in-service training given to such personnel as well as training concerning the right to health. |
В своих письменных ответах на перечень подлежащих обсуждению вопросов Китай выделяет подготовку этого персонала без отрыва от производства и подготовку по вопросам, касающимся права на здоровье. |
Since 1 January 2006, which is the day of effect of the new Criminal Code, the Slovak courts have delivered no final judgement in cases concerning crimes against peace, humanity or war crimes. |
С 1 января 2006 года, когда вступил в силу новый Уголовный кодекс, словацкие суды не вынесли ни одного окончательного судебного решения по случаям, касающимся преступлений против мира, человечности или военных преступлений. |
Mr. Amor suggested that the Committee should reach agreement on paragraphs 17 to 19, concerning the proposed introduction of lists of issues prior to reporting, before proceeding with discussion of the rest of the draft guidelines. |
Г-н Амор предлагает Комитету согласовать позицию по пунктам 17 - 19, касающимся предлагаемого введения практики направления перечня вопросов в преддверии представления докладов, прежде чем перейти к дискуссии по остальным пунктам проекта руководящих принципов. |
The definition of the term "members of the family" in Article 4 of the Convention is unclear and its implications seem to be in contradiction with the provisions of Article 7 concerning inadmissible grounds for differential treatment. |
Определение содержащегося в статье 4 Конвенции понятия "члены семьи" является нечетким, и его значение, как представляется, противоречит положениям статьи 7, касающимся недопустимых оснований для дифференцированного обращения. |
At the appeals level, in addition to many decisions on review and reconsideration, interlocutory appeal decisions, a referral appeal decision, and a large number of pre-appeal orders and decisions, two appeal judgements concerning three persons were delivered. |
Что касается апелляционного производства, то, помимо большого числа решений о пересмотре и повторном рассмотрении, были вынесены решения по промежуточным апелляциям, одно решение по апелляции, касающейся передачи, большое число предапелляционных постановлений и решений, а также два решения по апелляциям, касающимся трех человек. |
TRIAL is also litigating more than 100 cases of enforced disappearance concerning different countries before the European Court of Human Rights and the Human Rights Committee, referring to the Convention as the highest standard in the field. |
Она также участвует в судебных разбирательствах по свыше 100 делам, связанным с насильственным исчезновением и касающимся различных стран, в Европейском суде по правам человека и Комитете по правам человека, ссылаясь на Конвенцию как самый высокий стандарт в этой области. |
The Committee is bound by article 35 in the exercise of its competence and cannot adjudicate individual cases concerning enforced disappearances as such which commenced before the entry into force of the Convention for the State concerned; |
Комитет связан статьей 35 при осуществлении своей компетенции и не может выносить решения по отдельным случаям, касающимся насильственных исчезновений, как таковым, которые произошли до вступления в силу Конвенции для соответствующего государства, |
During the period under review, the Chamber for Marine Environment Disputes held an exchange of views on recent developments concerning the protection of the marine environment, including municipal environmental legislation and decisions of domestic courts relating to international environmental law. |
За рассматриваемый период Камера по спорам, касающимся морской среды, провела обмен мнениями о последних событиях в области защиты морской среды, включая внутригосударственное природоохранное законодательство и решения национальных судов, затрагивающие международное экологическое право. |
If a proposal to amend Appendix 1B to this Agreement also entails amendments to other articles of or annexes to the Agreement, the amendments to this Appendix may not enter into force before the entry into force of the amendments concerning the other parts of the Agreement. |
В том случае, если предложение по поправкам, касающимся добавления 1В к настоящему Соглашению, повлечет за собой также внесение поправки в иные статьи или приложения Соглашения, поправки к этому добавлению не смогут вступить в силу до вступления в силу поправок, касающихся иных частей Соглашения. |
In some countries, legislation concerning indigenous peoples or human rights is inconsistent with other sectoral laws, in particular those relating to mining or natural resource exploitation, which often fail to include provisions ensuring respect for the traditional ownership rights of indigenous peoples. |
В некоторых странах законодательство, касающееся коренных народов или прав человека, не соответствует прочим отраслевым законам, в частности законам, касающимся освоения или разработки природных ресурсов, которые нередко не включают в себя положения, обеспечивающие соблюдение традиционных прав собственности коренных народов. |
This requires States parties to closely consult with and actively involve persons with disabilities, including children with disabilities, through their representative organizations in the development and implementation of legislation and policies to implement the Convention and other decision-making processes concerning issues relating to persons with disabilities. |
Согласно этому пункту, государства-участники должны тесно консультироваться с инвалидами, включая детей-инвалидов, и активно привлекать их через представляющие их организации при разработке и применении законодательства и стратегий, направленных на осуществление Конвенции, и в рамках других процессов принятия решений по вопросам, касающимся инвалидов. |
Requests the Secretariat to continue to maintain the list of competent authorities and focal points and to post it on the Convention website to facilitate communications concerning matters related to the Convention. |
просит секретариат и далее вести перечень компетентных органов и координационных центров и размещать его на веб-сайте Конвенции для содействия налаживанию связей по вопросам, касающимся Конвенции. |
The Department also receives, studies and analyses complaints and petitions submitted to the President of the Republic by citizens, civil society organizations and other bodies concerning diverse issues relating to rights and freedoms and women's issues in rural and urban areas. |
Департамент также получает, изучает и анализирует направляемые Президенту Республики гражданами, организациями гражданского общества и другими органами жалобы и петиции по различным вопросам, касающимся прав и свобод, и по положению женщин в сельских и городских районах. |
In particular, he reported on the presentation he had made to the Meeting and on the informal consultations concerning issues related to the workload of the Commission that had followed. |
В частности, он рассказал о презентации, которую он сделал на Совещании, и о последовавших за ней неофициальных консультациях по вопросам, касающимся объема работы Комиссии. |
Turkmenistan welcomed the steps taken to enhance the protection of human rights and freedoms and to accede to international human rights treaties, particularly those concerning equal rights for male and female workers and maternity protection. |
Туркменистан приветствовал шаги, направленные на усиление защиты прав и свобод человека, а также на присоединение к международным договорам по правам человека, особенно касающимся равных прав трудящихся мужчин и женщин, а также защиты материнства. |
The proportions can be seen to be relatively stable, although with a marked increase in cases concerning new media such as the Internet (sites, chain mails, social networks), SMS, etc. |
Как нетрудно заметить, соотношение носит сравнительно стабильный характер, хотя значительное повышение отмечено применительно к делам, касающимся новых средств массовой информации, например Интернета (сайты, электронная почта, социальные сети), СМС и т.д.: |
UNCT highlighted that the law concerning corporal punishment of children in Turkmenistan did not explicitly prohibit all forms of corporal punishment in all settings, including alternative care settings; and the Committee on the Rights of the Child recommended explicit prohibition. |
ЗЗ. СГООН сообщила, что законом, касающимся телесных наказаний детей в Туркменистане, не предусмотрено прямого запрещения всех форм телесных наказаний в любых условиях, включая альтернативные формы ухода; и Комитет по правам ребенка рекомендовал предусмотреть прямое запрещение телесных наказаний. |
(b) For items 4.4.1., 4.4.2., 4.5.1. and 4.5.2., concerning amendments to the draft Regulations, it could only be voted after the adoption of the new Regulations mentioned under items 4.3.1., 4.3.2. and 4.3.3. |
Ь) по пунктам 4.4.1, 4.4.2, 4.5.1 и 4.5.2, касающимся поправок к проектам правил: поправки могут быть вынесены на голосование только после принятия новых правил, упомянутых в пунктах 4.3.1, 4.3.2 и 4.3.3. |
In line with our earlier declaration concerning the end of military operations and the containment of rebellion and strife, and in order to close the doors of evil, I declare the following: |
В соответствии с нашим предыдущим заявлением, касающимся прекращения военных операций и сдерживания распространения мятежа и распрей, и дабы закрыть двери перед лицом зла, я заявляю следующее: |