During his visit to Australia in August 2009, the Special Rapporteur followed up on earlier communications concerning the effects on indigenous rights of the Northern Territory Emergency Response of the Government of Australia. |
Во время его поездки в Австралию в августе 2009 года Специальный докладчик принял последующие меры по предыдущим сообщениям, касающимся негативного воздействия на коренные народы Программы экстренного реагирования на проблемы Северной территории правительства Австралии. |
During the forty-seventh session of the RID Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods, certain amendments to the requirements concerning marking of piggyback transport were adopted. |
В ходе сорок седьмой сессии Комиссии экспертов МПОГ по перевозке опасных грузов были приняты ряд поправок к требованиям, касающимся маркировки при контрейлерных перевозках. |
Lastly, we also wonder how these new provisions should be interpreted in relation to paragraph 5.4.1.1.6.2.3 concerning transport of empty means of containment, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, that are returned to the consignor. |
И наконец, нас также интересует, каким образом эти новые положения следует истолковывать в связи с пунктом 5.4.1.1.6.2.3, касающимся перевозки неочищенных порожних средств удержания груза, в которых содержатся остатки опасных грузов любого класса, за исключением класса 7, и которые возвращаются грузоотправителю. |
A. This element of Standard 1 is in conformity with the following provisions of the TIR Convention concerning the seals integrity: |
А. Данный элемент стандарта 1 соответствует следующим положениям конвенции МДП, касающимся целостности печатей и пломб: |
The Committee requests the State party to provide in its next periodic report detailed information on the extent to which the Concordat on Special Education complies with international human rights standards concerning persons with disabilities, and on its uniform application in all cantons throughout the Confederation. |
Комитет просит государство-участник в своем следующем периодическом докладе представить подробную информацию о том, в какой мере Конкордат о специальном образовании соответствует международным правозащитным стандартам, касающимся лиц с ограниченными возможностями, и о его единообразном применении во всех кантонах Конфедерации. |
Article 27 is the core clause in the International Covenant on Civil and Political Rights concerning minorities and reads as follows: |
Статья 27 Международного пакта о гражданских и политических правах, являясь основным положением этого документа, касающимся меньшинств, гласит следующее: |
Initially, the project included conferences on various topics concerning women, whereas since 2007 we have been implementing a cycle of three education activities for women from political parties aiming to empower them and have the more actively involved in politics. |
Вначале в рамках этого проекта проводились конференции по различным темам, касающимся женщин, а в 2007 году произошел переход на циклы, состоящие из трех учебных мероприятий, цель которых заключается в том, чтобы расширить возможности партийных женщин и активизировать их участие в политической жизни. |
Moreover, his delegation wished to take into consideration the comments of the Office of Legal Affairs concerning the practice of the United Nations in relation to the responsibility of international organizations, and it was not clear whether those comments would be ready before January 2011. |
Кроме того, делегация страны оратора хотела бы учесть замечания Управления по правовым вопросам, касающимся практики Организации Объединенных Наций в отношении ответственности международных организаций, однако не ясно, будут ли они готовы до января 2011 года. |
Norway's national human rights institution monitored and conducted research, education and information-sharing concerning Norway's human rights situation. |
Национальное учреждение по правам человека Норвегии осуществляет контроль и занимается исследованиями, просветительской деятельностью и обменом информацией по вопросам, касающимся положения в области прав человека в Норвегии. |
With regard to the question concerning paragraphs 19 and 144 of the report, a legal analysis had been included in order to demonstrate that the Convention applied. |
В связи с вопросом, касающимся пунктов 19 и 144 доклада, он говорит, что правовой анализ был включен для того, чтобы продемонстрировать факт применения положений Конвенции. |
Agreement must be reached without compromising established norms and principles of international humanitarian law concerning the legitimacy of struggles by peoples against foreign occupation, aggression, colonial and alien domination, and for self-determination. |
Следует достичь соглашения, не нанося ущерба утвержденным нормам и принципам международного гуманитарного права, касающимся законного характера борьбы народов против иностранной оккупации, агрессии, колониального и иностранного господства и за осуществление права на самоопределение. |
Through an accompaniment programme with the magistrates and regular meetings with non-governmental organizations and the Bar Associations, in particular concerning access to justice |
В рамках дополнительной программы при участии магистратов и регулярного проведения совещаний с представителями неправительственных организаций и ассоциаций адвокатов, в частности по вопросам, касающимся доступа к органам правосудия |
2-1.2 Vessels shall be deemed as suitable for operation if they carry a valid ship's certificate certifying compliance with the provisions of these Recommendations concerning construction, installations and equipment of vessels with due regard of 1-1.7. |
2-1.2 Суда считаются пригодными для эксплуатации, если они имеют действующее судовое свидетельство, подтверждающее их соответствие положениям настоящих Рекомендаций, касающимся конструкции, оборудования и снабжения судов с должным учетом пункта 1-1.7. |
According to preliminary, albeit incomplete, estimates concerning the consideration of racist motivations as an aggravating circumstance, the relevant Criminal Code provision had been invoked in 26 court cases between 1996 and 2006. |
По предварительным, хотя и неполным, оценкам, касающимся рассмотрения расистской мотивации в качестве отягчающего обстоятельства, в период с 1996 по 2006 год соответствующее положение Уголовного кодекса приводилось по 26 судебным делам. |
c) No data available on QA/QC procedures, but results are consistent with other reports concerning the same sample types. |
с) данных о процедурах ГК/КК не имеется, однако результаты не противоречат другим докладам, касающимся проб тех же видов; |
Far from being a phenomenon concerning only culture or other specific domains, languages endangerment is a problem affecting the entire United Nations family, as it has an impact on a series of domains that are vital and strategic for international cooperation, peace and development. |
Возникновение угроз для языков, будучи явлением, касающимся не только культуры или других конкретных сфер, представляет собой проблему, затрагивающую всю систему Организации Объединенных Наций, и оказывает воздействие на ряд областей, которые имеют жизненно важное и стратегическое значение для международного сотрудничества, мира и развития. |
A special court, the Uncultivated Land Tribunal for Finnmark, was also to be established to consider disputes concerning rights that arise after the Finnmark Commission has investigated an area of land. |
Для рассмотрения споров, которые могут возникнуть в отношении прав после того, как Комиссия по делам Финнмарка изучит соответствующий район, был создан также специальный суд, получивший название Суд по делам, касающимся невозделываемых земель в Финнмарке. |
The Division intends to continue to develop and enhance its services by providing online access to documents related to national legislation, which were circulated among Member States, such as official statements and declarations by States concerning maritime zones and limits, as well as to deposited charts. |
Отдел намерен продолжать развитие и укрепление своих услуг за счет обеспечения сетевого доступа к документам, касающимся национального законодательства, которые были распространены среди государств-членов, как то официальные заявления и декларации государств касательно морских зон и границ, а также к депонированным картам. |
Invites non-Party States to nominate, should they wish to do so, contact points for communications concerning matters pertaining to the Convention; |
предлагает государствам, не являющимся Сторонами, назначать, если они пожелают, контактные пункты для обеспечения связи по вопросам, касающимся Конвенции; |
Requests the Secretariat to take the necessary measures to improve the situation concerning housing peacekeeping personnel in appropriate accommodation, pursuant to the contingent-owned equipment manual |
Просит Секретариат принять необходимые меры для улучшения ситуации с размещением миротворческого персонала в надлежащих помещениях в соответствии с пособием по вопросам, касающимся принадлежащего контингентам имущества |
Polish prosecutors were conducting investigations in a case concerning the attack on a convoy carrying the Ambassador of Poland in Baghdad on 3 October 2007. |
Прокуроры Польши провели расследование в связи с делом, касающимся нападения на колонну автомобилей, в которой находился посол Польши, в Багдаде 3 октября 2007 года. |
They have mentioned, for example, excessively high prices, inadequate attention to research and development concerning diseases that disproportionately impact people in developing countries, inappropriate drug promotion, and problematic clinical trials. |
Они, в частности, обращали внимание на слишком высокие цены, недостаточное внимание научным исследованиям и разработкам, касающимся борьбы с теми болезнями, от которых в основном страдают развивающиеся страны, некорректную рекламу лекарств и сомнительные методы проведения клинических испытаний. |
FAO is also supporting the Global Environment Facility within the Pacific Alliance for Sustainability programme framework and Pacific island countries in the preparation of project proposals concerning biological diversity and climate change adaptation and mitigation. |
ФАО также поддерживает усилия Глобального экологического фонда в рамках программ Тихоокеанского альянса за устойчивое развитие и усилия тихоокеанских островных стран по подготовке предложений по проектам, касающимся биологического разнообразия и адаптации к изменению климата и смягчения последствий его изменения. |
At the earliest possible stages the NGOs are provided with the opportunity to express their positions on legal acts, strategies, plans, and programmes drafted by the Ministry concerning the environment and sustainable development. |
Еще на самом раннем этапе НПО предоставляется возможность высказывать свои мнения по разработанным министерством правовым актам, стратегиям, планам и программам, касающимся охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
A special interest is required only for access to private documents held by public authorities, on matter concerning the applicant (art. 5, para. 2, of law 2690/1999). |
Обосновывать заинтересованность необходимо лишь в тех случаях, когда речь идет о доступе к находящимся в распоряжении государственных органов личным документам по вопросам, касающимся подателя просьбы (пункт 2 статьи 5 закона 2690/1999). |